22. Использование литературной формы в особых условиях
Можно лишь сожалеть о том, что молодые носители французского языка вынуждены часами зазубривать графические формы с упорством, достойным лучшего применения. Французская графика, позволяющая иностранцу без особого труда определять произношение тех или иных слов, не оказывает в этом отношении никакой помощи людям, которые обучились произношению раньше, чем чтению и письму.
Тем не менее появление различий между письменной и устной формами языка вполне естественно. Необходимо помнить, что графика отражает интонации голоса весьма несовершенно, поэтому существование некоторых дополнительных компенсирующих уточнений само собой разумеется: подтверждением тому служит различение омонимов, чрезвычайно характерное для французской графики. Однако все это представляет лишь один из аспектов фундаментального различия в тех условиях, в каких протекает повседневное устное общение, с одной стороны, и литературная деятельность — с другой: в обиходе речь часто используется для простого комментирования ситуации, здесь допускаются некоторые эллиптические обороты вроде par ici! «сюда!» (в метро) (этот возглас сопровождается соответствующим жестом); quelle tete! «что за головаї», la-bas! «там» и т. п. В речи используются преимущественно местоимения первого и второго лица, а целый ряд слов или синтагм типа ici «здесь», hier «вчера», demain «завтра» приобретает конкретный смысл лишь в той ситуации, в которой они используются. Разумеется, нередко бывает так, что говорящие ставят себя вне рамок той ситуации, в которой происходит общение: например, едва ли относящееся к литературной деятельности злословие обычно предполагает языковое поведение, делающее основной упор отнюдь не на ту специфическую ситуацию, в которой протекает беседа. Речевую деятельность, не зависящую от всякого рода внешних обстоятельств, можно было бы назвать идеальной, ибо только в этом случае общение происходит на основе чисто языковых средств. Если говорящие редко оказываются в положении, для которого характерна подобная независимость, то те, кто пишут, почти всегда находятся именно в этой идеальной ситуации: имея перед собой лист белой бумаги, человек не может предвидеть всех тех условий, при которых будет передано его сообщение. Разумеется, писательская деятельность отлична от написания писем, ибо произведение литературы предназначено для многих лиц и должно учитывать определенные особенности, свойственные всем этим лицам. Здесь уместно вспомнить, что устная литература представляла собой реальность, предшествуя так хорошо нам знакомой письменной литературе; теперь увеличение числа говорящих машин позволяет предвидеть возрождение устного творчества и организацию звуковой передачи созданных таким путем произведений. В той степени, в какой новая устная литература будет свободна от различного рода шумовых и световых "иллюстраций, она будет оставаться чисто языковой и представлять собой тем самым идеал языкового общения, осуществляемого с помощью произвольных знаков. Что же касается неязыковых элементов — тембра голоса говорящего и недискретных составляющих мелодической кривой,— то они в значительной степени нарушают идеальный характер сообщения, присущий графической форме речи, фиксирующей лишь существенные признаки высказываний.5-
Еще по теме 22. Использование литературной формы в особых условиях:
- Аспирация хрусталиковых масс в особых условиях
- Вопрос 27 Оплата труда в особых условиях
- 2.4. Особый случай использования в литературном тексте просторечных элементов
- 1. Понятие о современном русском литературном языке. Литературный язык и территориальные диалекты. Функциональные стили книжно-литературного языка (научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический). Роль знаний о стилистике в профессиональной деятельности учителя.
- 1.4. Формы взаимодействия литературного языка и диалектов
- $ 2. Основные стилевые разновидности письменной и устной формы русского литературного языка
- Понятие «литературный язык». Признаки и функции литературного языка.
- Сфера и условия использования режима транзита.
- 8.1. Понятие, сущность и формы использования доказательств
- 4.1. Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода
- § 3 Формы организации использования финансовых ресурсов
- 7. Обязательственно-правовые формы использования исключительных прав
- Структура и стадии допроса в условиях использования перевода
- 89. Условия идентификации структурной формы системы одновременных уравнений
- 3.3.2. Требования к условиям договоров, заключаемых с использованием сети Интернет
- Проблемные вопросы криминалистической тактики в условиях использования перевода
- Специфика следственной ситуации в условиях необходимости использования перевода
-
Диалектология -
Иностранные языки -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Методики обучения языкам -
Общая лингвистика -
Основы языкознания -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Антропология -
Астрономия -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Биология -
Военное дело -
География -
Зоология -
История -
Культурология -
Литература -
Математика -
Медицина -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Психология -
Религоведение -
СМИ и журналистика -
Социология -
Технические науки -
Транспорт -
Физика -
Философия -
Финансы -
Экология -
Экономика -
Этнография и демография -
Юриспруденция -
Языкознание -