Структура и стадии допроса в условиях использования перевода
С точки зрения информационного взаимодействия участников допроса по их информационному заполнению выделяют следующие составляющие: принятие субъектом правоприменительной деятельности решения о допросе конкретного лица, определение вопросов, подлежащих выяснению, распознание образа допрашиваемого, передача ему необходимой информации о следователе, преодоление негативных установок допрашиваемого, поощрение его конструктивного отношения к деятельности следователя, собственно получение доказательственной информации по вопросам, подлежащим выяснению по делу, закрепление положительных установок допрашиваемого, создание предпосылок для получения полных и правдивых показаний в будущем, оценка полученной информации.[180]
Однако, как нами было показано выше, информационная структура допроса с участием переводчика значительно отличается от традиционного допроса, когда его участники общаются на одном языке.
Дополнительными составляющими подобного допроса являются: принятие решения об уровне владения допрашиваемым лицом языком судопроизводства, принятие решения о привлечении в качестве переводчика конкретного лица, передача переводчику необходимой информации о предстоящем следственном действии, о следователе, о допрашиваемом, преодоление возможных негативных установок переводчика, поощрение конструктивного отношения переводчика к деятельности следователя.Для удобства рассмотрения отдельных информационных составляющих допроса с участием переводчика целесообразно их сгруппировать с учетом решаемой общей информационной задачи. Общие правила допроса установлены ст. 189 УПК РФ. Традиционно, в тактике допроса выделяют четыре основных стадии: предварительная, свободного рассказа, вопросно-ответная, заключительная. В связи с тем, что стадия свободного рассказа и вопросно-ответная стадии направлены на решение одной и той же информационной задачи - получение от допрашиваемого показаний об обстоятельствах, подлежащих установлению и доказыванию по расследуемому уголовному делу, то данные стадии можно объединить, Таким образом, в допросе может быть выделено три информационных стадии: допредметная, предметная и постпредметная.
Допредметная стадия допроса в свою очередь может быть разделены на два этапа: доконтактный и контактный; постпредметная - на контактный и постконтактный этапы[181].На доконтактной допредметной стадии допроса следователь выполняет следующее:
- тщательно изучает материалы расследуемого уголовного дела;
- определяет предмет допроса, т.е. круг обстоятельств, о которых нужно получить показания;
- анализирует психологические особенности допрашиваемого, его характер, морально-волевые установки, отношения к расследуемому делу и взаимоотношения с основными участниками процесса;
- изучает собранные по делу доказательства, оценивает их, подготавливает к использованию в ходе допроса;
- обеспечивает участие в допросе предусмотренных законом лиц (защитника, педагога, законного представителя несовершеннолетнего, специалиста и т.д.);
- проверяет готовность технико-криминалистических средств фиксации речевой информации;
- продумывает формулировки вопросов и последовательность их постановки;
- определяет тактические приемы, которые будут использованы на допросе;
- решает вопрос о выборе места допроса, о порядке и способ вызова на допрос,
прогнозирует время, которое будет затрачено на допрос и на сопутствующие 182
формальности .
В случае необходимости проведения допроса с участием переводчика доконтактная допредметная стадия допроса требует решения следующих вопросов:
- установить, кто из участников уголовного процесса не владеет языком судопроизводства. Если такое лицо имеется, то необходимо выяснить каким языком данное лицо владеет и каким языком оно желает пользоваться при производстве по делу;
- обосновать необходимость привлечения к участию в уголовно-процессуальных действиях переводчика;
- установить, имеется ли в распоряжении следователя переводчик, свободно владеющий языком, для обеспечения перевода для участника судопроизводства, не владеющего языком судопроизводства;
- определить критерии, по которым следователь может убедиться в компетентности переводчика для осуществления перевода по данному делу;
- спланировать, сколько раз, и в каких следственных действиях потребуется помощь данного переводчика;
- решить вопрос о порядке и способе вызова переводчика.
Как справедливо отмечает Г.В. Абшилава, в российском уголовно-процессуальном законодательстве три статьи УПК РФ (58, 164 и 169) имеют бланкетную норму по одному и тому же вопросу, но так и не определяют порядок вызова переводчика, что является несомненным пробелом. Мы согласны с Г.В. Абшилавой, что вызов переводчика для участия в уголовном деле следует осуществлять по правилам, предусмотренным для вызова свидетеля (ст. 188 УПК РФ) [182] [183] [184]. Учитывая процессуальный статус переводчика, нравственные основы его отношений с другими участниками процесса, не владеющими или недостаточно владеющими языком судопроизводства, а также современный уровень средств связи, С.П. Щерба считает, что с точки зрения психологических и этических соображений желательно вызывать переводчика для участия в деле по телефону, телеграфу, факсу, электронной почте и т.п. И только при отсутствии таких средств коммуникации переводчик может вызываться повесткой . В соответствии с п.2 ч.2 ст.111 УПК РФ к переводчику может быть применена такая мера процессуального принуждения как привод. Однако, подобные действия со стороны следователя по отношению к переводчику не будут способствовать их совместной продуктивной работе. Следующая стадия допроса - контактная допредметная стадия - направлена на решение психологических задач, и прежде всего, на установление психологического контакта следователя с допрашиваемым, поскольку именно психологический контакт является необходимой предпосылкой получения правдивых показаний, предпосылкой достижения истины по расследуемому уголовному делу. Однако, в случае если допрашиваемое лицо не владеет языком судопроизводства, установление психологического контакта с допрашиваемым лицом становится третьим этапом данной стадии. Первый этап - это этап наделения привлекаемого переводчика процессуальным статусом, второй этап - установление психологического контакта с переводчиком, и только после этого - установление психологического контакта с допрашиваемым лицом уже при помощи переводчика. Наделение лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, процессуальным статусом переводчика предполагает осуществление следующих действий: - выяснение компетенции привлекаемого лица; - установление отсутствия (наличия) оснований для отвода; - решение вопроса о назначении переводчиком[185]. На втором этапе данной стадии следователь устанавливает психологический контакт с переводчиком. Для этого следователь проводит с переводчиком беседу с целью разъяснения значения объективного перевода для расследования преступления. Кроме этого, для установления рабочих отношений следователя с переводчиком, С.П. Щерба рекомендует следующие действия: 1) Дать возможность переводчику освоиться с обстановкой помещения, где будет осуществляться процессуальное действие, успокоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи и языка следователя; 2) Перед началом следственного действия ознакомить переводчика с обстоятельствами и материалами дела для того, чтобы у переводчика была возможность составить представление о характере, обстановке и последствиях преступления, о лицах, участвующих в деле, о предмете допроса и особенностях терминологии; 3) Разъяснить переводчику все процедуры следственного действия, обрисовать 186 круг и тематику вопросов, которые предстоит выяснить в ходе допроса . Кроме этого, для установления доверительных отношений следователя и переводчика, будет способствовать определение обстоятельств, связанных с порядком возмещения расходов по выполнению переводчиком своих процессуальных обязанностей. Если предполагаемый переводчик опасается угрозы со стороны обвиняемого (подозреваемого) своей жизни или жизням своих родственников, также необходимо обязательно попытаться убедить переводчика в необоснованности его опасений по поводу возможной угрозы в связи 187 с участием в деле в качестве переводчика . На третьем этапе контактной допредметной стадии допроса следователем производится отнесение допрашиваемого к той или иной социальной группе, что позволяет производить общение с учетом социальных установок допрашиваемого. Предметная часть допроса включает в себя реализацию на основе достигнутого психологического контакта целей допроса. Следователь предлагает допрашиваемому рассказать все известное по делу. Этот этап допроса является необходимым по следующим основаниям: Следователь чаще всего не владеет полным объемом информации по расследуемому уголовному делу, поэтому всегда есть возможность, что допрашиваемый сообщит важную для следствия информацию, о наличии которой следователь не предполагал. Поскольку допрашиваемый излагает данные в привычной и удобной для него манере и последовательности, то информация, имеющая отношение к событию преступления, вспоминается допрашиваемым легче. [186] [187] [188] Свободный рассказ помогает следователю составить более правильное впечатление о фактической осведомленности допрашиваемого и о его взаимоотношениях с другими участниками уголовного процесса. После окончания допрашиваемым свободного рассказа, следователь уточняет полученные показания путем постановки вопросов, Кроме этого, следователь применяет определенные психологические приемы по активизации памяти допрашиваемого. 189 указанном месте . Во время этой стадии допроса Г.В. Абшилава советует следователю следующие действия по отношению к переводчику: 1) Рекомендовать переводчику, не допуская утраты или искажения доказательственной информации, с особой аккуратностью осуществлять перевод показаний участников следственного действия; 2) Разъяснить переводчику, что при речевом оформлении перевода показаний участников процесса от него требуется практически буквальный перевод, т.е. перевод слово в слово, не вдаваясь особо в смысл сказанного. От переводчика требуется действовать по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже в ущерб форме (стилю) перевода. 3) Акцентировать внимание лица, привлеченного в качестве переводчика, что в случае, если в процессе выполнения перевода показаний, ходатайств или заявлений участника следственного действия переводчик, по объективным или субъективным причинам, чего-то не расслышал, не понял, пропустил или просто не знает, то ему следует поставить следователя об этом в известность. После чего, переводчику следует испросить разрешения у субъекта расследования уточнить сказанное, дополнить, поправить перевод за счет адекватного повторного перевода показаний, ходатайств, заявлений; 4) Разъяснить переводчику, что при выполнении перевода доказательственной информации об обстоятельствах дела, исходящей от участников процесса, переводчик не должен подвергать сомнению озвучиваемые сведения, не должен их комментировать, а также давать им свою субъективную оценку. Переводчик не должен самостоятельно, по [189] своему усмотрению, подразделять информацию на второстепенную или главную, и в зависимости от этого, дополнять или опускать при переводе сказанное; 5) Просить переводчика о том, чтобы он соблюдал полную беспристрастность, переводил четко и по существу, сохранял полный нейтралитет и доброжелательность. Данная рекомендация необходима, чтобы избежать необоснованных отводов и обвинений в предвзятости. Переводчик также не должен выражать во время перевода показаний участников уголовного судопроизводства (жестами, мимикой, интонациями или лексикой) свои антипатии или симпатии допрашиваемому, не должен показывать своего отношения к 190 предмету допроса . Во время свободного рассказа и ответов допрашиваемым на вопросы следователь осуществляет дополнительную проверку вербальной, невербальной и вегетативной реакции допрашиваемого на обстоятельства, вызывающие у следователя сомнения. Предметная часть допроса является основной в плане получения информации. На нее приходится большая часть времени допроса, и основной анализ невербальных проявлений допрашиваемого также приходится на эту часть. Наблюдению за невербальными проявлениями допрашиваемого и переводчика в ходе предметной части допроса посвящен один из следующих параграфов. Контактная постпредметная стадия допроса включает в себя решения ряда организационно-тактических задач: формирование у допрашиваемого установки на продуктивное взаимодействие со следователем и в будущем, уточнение и припоминание дополнительных сведений о предмете допроса. На последнем этапе следователь должен оценить результаты допроса, выстроить необходимые версии и пути их проверки следственными действиями и оперативнорозыскными мероприятиями[190] [191]. 2.3