<<
>>

Структура и стадии допроса в условиях использования перевода

С точки зрения информационного взаимодействия участников допроса по их информационному заполнению выделяют следующие составляющие: принятие субъектом правоприменительной деятельности решения о допросе конкретного лица, определение вопросов, подлежащих выяснению, распознание образа допрашиваемого, передача ему необходимой информации о следователе, преодоление негативных установок допрашиваемого, поощрение его конструктивного отношения к деятельности следователя, собственно получение доказательственной информации по вопросам, подлежащим выяснению по делу, закрепление положительных установок допрашиваемого, создание предпосылок для получения полных и правдивых показаний в будущем, оценка полученной информации.[180]

Однако, как нами было показано выше, информационная структура допроса с участием переводчика значительно отличается от традиционного допроса, когда его участники общаются на одном языке.

Дополнительными составляющими подобного допроса являются: принятие решения об уровне владения допрашиваемым лицом языком судопроизводства, принятие решения о привлечении в качестве переводчика конкретного лица, передача переводчику необходимой информации о предстоящем следственном действии, о следователе, о допрашиваемом, преодоление возможных негативных установок переводчика, поощрение конструктивного отношения переводчика к деятельности следователя.

Для удобства рассмотрения отдельных информационных составляющих допроса с участием переводчика целесообразно их сгруппировать с учетом решаемой общей информационной задачи. Общие правила допроса установлены ст. 189 УПК РФ. Традиционно, в тактике допроса выделяют четыре основных стадии: предварительная, свободного рассказа, вопросно-ответная, заключительная. В связи с тем, что стадия свободного рассказа и вопросно-ответная стадии направлены на решение одной и той же информационной задачи - получение от допрашиваемого показаний об обстоятельствах, подлежащих установлению и доказыванию по расследуемому уголовному делу, то данные стадии можно объединить, Таким образом, в допросе может быть выделено три информационных стадии: допредметная, предметная и постпредметная.

Допредметная стадия допроса в свою очередь может быть разделены на два этапа: доконтактный и контактный; постпредметная - на контактный и постконтактный этапы[181].

На доконтактной допредметной стадии допроса следователь выполняет следующее:

- тщательно изучает материалы расследуемого уголовного дела;

- определяет предмет допроса, т.е. круг обстоятельств, о которых нужно получить показания;

- анализирует психологические особенности допрашиваемого, его характер, морально-волевые установки, отношения к расследуемому делу и взаимоотношения с основными участниками процесса;

- изучает собранные по делу доказательства, оценивает их, подготавливает к использованию в ходе допроса;

- обеспечивает участие в допросе предусмотренных законом лиц (защитника, педагога, законного представителя несовершеннолетнего, специалиста и т.д.);

- проверяет готовность технико-криминалистических средств фиксации речевой информации;

- продумывает формулировки вопросов и последовательность их постановки;

- определяет тактические приемы, которые будут использованы на допросе;

- решает вопрос о выборе места допроса, о порядке и способ вызова на допрос,

прогнозирует время, которое будет затрачено на допрос и на сопутствующие 182

формальности .

В случае необходимости проведения допроса с участием переводчика доконтактная допредметная стадия допроса требует решения следующих вопросов:

- установить, кто из участников уголовного процесса не владеет языком судопроизводства. Если такое лицо имеется, то необходимо выяснить каким языком данное лицо владеет и каким языком оно желает пользоваться при производстве по делу;

- обосновать необходимость привлечения к участию в уголовно-процессуальных действиях переводчика;

- установить, имеется ли в распоряжении следователя переводчик, свободно владеющий языком, для обеспечения перевода для участника судопроизводства, не владеющего языком судопроизводства;

- определить критерии, по которым следователь может убедиться в компетентности переводчика для осуществления перевода по данному делу;

- спланировать, сколько раз, и в каких следственных действиях потребуется помощь данного переводчика;

- решить вопрос о порядке и способе вызова переводчика.

Как справедливо отмечает Г.В. Абшилава, в российском уголовно-процессуальном законодательстве три статьи УПК РФ (58, 164 и 169) имеют бланкетную норму по одному и тому же вопросу, но так и не определяют порядок вызова переводчика, что является несомненным пробелом. Мы согласны с Г.В. Абшилавой, что вызов переводчика для участия в уголовном деле следует осуществлять по правилам, предусмотренным для вызова свидетеля (ст. 188 УПК РФ) [182] [183] [184].

Учитывая процессуальный статус переводчика, нравственные основы его отношений с другими участниками процесса, не владеющими или недостаточно владеющими языком судопроизводства, а также современный уровень средств связи, С.П. Щерба считает, что с точки зрения психологических и этических соображений желательно вызывать переводчика для участия в деле по телефону, телеграфу, факсу, электронной почте и т.п. И только при отсутствии таких средств коммуникации переводчик может вызываться повесткой . В соответствии с п.2 ч.2 ст.111 УПК РФ к переводчику может быть применена такая мера процессуального принуждения как привод. Однако, подобные действия со стороны следователя по отношению к переводчику не будут способствовать их совместной продуктивной работе.

Следующая стадия допроса - контактная допредметная стадия - направлена на решение психологических задач, и прежде всего, на установление психологического контакта следователя с допрашиваемым, поскольку именно психологический контакт является необходимой предпосылкой получения правдивых показаний, предпосылкой достижения истины по расследуемому уголовному делу.

Однако, в случае если допрашиваемое лицо не владеет языком судопроизводства, установление психологического контакта с допрашиваемым лицом становится третьим этапом данной стадии. Первый этап - это этап наделения привлекаемого переводчика процессуальным статусом, второй этап - установление психологического контакта с переводчиком, и только после этого - установление психологического контакта с допрашиваемым лицом уже при помощи переводчика.

Наделение лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, процессуальным статусом переводчика предполагает осуществление следующих действий:

- выяснение компетенции привлекаемого лица;

- установление отсутствия (наличия) оснований для отвода;

- решение вопроса о назначении переводчиком[185].

На втором этапе данной стадии следователь устанавливает психологический контакт с переводчиком. Для этого следователь проводит с переводчиком беседу с целью разъяснения значения объективного перевода для расследования преступления. Кроме этого, для установления рабочих отношений следователя с переводчиком, С.П. Щерба рекомендует следующие действия:

1) Дать возможность переводчику освоиться с обстановкой помещения, где будет осуществляться процессуальное действие, успокоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи и языка следователя;

2) Перед началом следственного действия ознакомить переводчика с обстоятельствами и материалами дела для того, чтобы у переводчика была возможность составить представление о характере, обстановке и последствиях преступления, о лицах, участвующих в деле, о предмете допроса и особенностях терминологии;

3) Разъяснить переводчику все процедуры следственного действия, обрисовать

186

круг и тематику вопросов, которые предстоит выяснить в ходе допроса .

Кроме этого, для установления доверительных отношений следователя и переводчика, будет способствовать определение обстоятельств, связанных с порядком возмещения расходов по выполнению переводчиком своих процессуальных обязанностей. Если предполагаемый переводчик опасается угрозы со стороны обвиняемого (подозреваемого) своей жизни или жизням своих родственников, также необходимо обязательно попытаться убедить переводчика в необоснованности его опасений по поводу возможной угрозы в связи

187

с участием в деле в качестве переводчика .

На третьем этапе контактной допредметной стадии допроса следователем производится отнесение допрашиваемого к той или иной социальной группе, что позволяет производить общение с учетом социальных установок допрашиваемого.

Следует сказать, что установленный во время контактной допредметной стадии допроса психологический контакт должен поддерживаться и развиваться следователем и на последующих стадиях допроса с помощью различных способов: путем развития интереса и заинтересованности допрашиваемого в даче показаний; преодоления негативных установок допрашиваемого; раскрытия цели общения (что всегда способствует активизации психических процессов); возбуждения у допрашиваемого такого эмоционального состояния, в результате которого автоматически снимается заторможенность, преодолеваются чувства апатии и безразличия к своей судьбе; обращения допрашиваемого к логике мышления; создания предпосылок для принятия допрашиваемым требований следователя о даче полных и правдивых показаний и т.п . Так же на контактной допредметной стадии допроса решается задача по формированию у допрашиваемого тактически обоснованного образа следователя.

Предметная часть допроса включает в себя реализацию на основе достигнутого психологического контакта целей допроса. Следователь предлагает допрашиваемому рассказать все известное по делу. Этот этап допроса является необходимым по следующим основаниям:

Следователь чаще всего не владеет полным объемом информации по расследуемому уголовному делу, поэтому всегда есть возможность, что допрашиваемый сообщит важную для следствия информацию, о наличии которой следователь не предполагал.

Поскольку допрашиваемый излагает данные в привычной и удобной для него манере и последовательности, то информация, имеющая отношение к событию преступления, вспоминается допрашиваемым легче. [186] [187] [188]

Свободный рассказ помогает следователю составить более правильное впечатление о фактической осведомленности допрашиваемого и о его взаимоотношениях с другими участниками уголовного процесса.

После окончания допрашиваемым свободного рассказа, следователь уточняет полученные показания путем постановки вопросов, Кроме этого, следователь применяет определенные психологические приемы по активизации памяти допрашиваемого.

При этом важно не только восполнить и уточнить полученные показания, но и получить данные, с помощью которых они могут быть проверены или подтверждены. Это могут быть сведения о лицах, подтверждающих показания допрашиваемого; данные о местах сокрытия объектов, обнаружение которых подтвердит показания допрашиваемого; упоминание об обстоятельствах, которые объективно подтверждают данные показания, т.к. эти факты могли быть известны допрашиваемому только в случае, если он действительно находился в

189

указанном месте .

Во время этой стадии допроса Г.В. Абшилава советует следователю следующие действия по отношению к переводчику:

1) Рекомендовать переводчику, не допуская утраты или искажения доказательственной информации, с особой аккуратностью осуществлять перевод показаний участников следственного действия;

2) Разъяснить переводчику, что при речевом оформлении перевода показаний участников процесса от него требуется практически буквальный перевод, т.е. перевод слово в слово, не вдаваясь особо в смысл сказанного. От переводчика требуется действовать по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже в ущерб форме (стилю) перевода.

3) Акцентировать внимание лица, привлеченного в качестве переводчика, что в случае, если в процессе выполнения перевода показаний, ходатайств или заявлений участника следственного действия переводчик, по объективным или субъективным причинам, чего-то не расслышал, не понял, пропустил или просто не знает, то ему следует поставить следователя об этом в известность. После чего, переводчику следует испросить разрешения у субъекта расследования уточнить сказанное, дополнить, поправить перевод за счет адекватного повторного перевода показаний, ходатайств, заявлений;

4) Разъяснить переводчику, что при выполнении перевода доказательственной информации об обстоятельствах дела, исходящей от участников процесса, переводчик не должен подвергать сомнению озвучиваемые сведения, не должен их комментировать, а также давать им свою субъективную оценку. Переводчик не должен самостоятельно, по [189] своему усмотрению, подразделять информацию на второстепенную или главную, и в зависимости от этого, дополнять или опускать при переводе сказанное;

5) Просить переводчика о том, чтобы он соблюдал полную беспристрастность, переводил четко и по существу, сохранял полный нейтралитет и доброжелательность. Данная рекомендация необходима, чтобы избежать необоснованных отводов и обвинений в предвзятости. Переводчик также не должен выражать во время перевода показаний участников уголовного судопроизводства (жестами, мимикой, интонациями или лексикой) свои антипатии или симпатии допрашиваемому, не должен показывать своего отношения к

190

предмету допроса .

Во время свободного рассказа и ответов допрашиваемым на вопросы следователь осуществляет дополнительную проверку вербальной, невербальной и вегетативной реакции допрашиваемого на обстоятельства, вызывающие у следователя сомнения. Предметная часть допроса является основной в плане получения информации. На нее приходится большая часть времени допроса, и основной анализ невербальных проявлений допрашиваемого также приходится на эту часть. Наблюдению за невербальными проявлениями допрашиваемого и переводчика в ходе предметной части допроса посвящен один из следующих параграфов.

Контактная постпредметная стадия допроса включает в себя решения ряда организационно-тактических задач: формирование у допрашиваемого установки на продуктивное взаимодействие со следователем и в будущем, уточнение и припоминание дополнительных сведений о предмете допроса.

На последнем этапе следователь должен оценить результаты допроса, выстроить необходимые версии и пути их проверки следственными действиями и оперативнорозыскными мероприятиями[190] [191].

2.3

<< | >>
Источник: Швец С. В.. Криминалистическая тактика слелстпеннмх и судебных действий в условиях использования перевода: чоншрафим. — М : Юрлитинформ,2016. — 264 с.. 2016

Еще по теме Структура и стадии допроса в условиях использования перевода:

  1. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000