<<
>>

1.4. Формы взаимодействия литературного языка и диалектов

1 Еще Л. П. Якубинский [Якубинский 1923: 182] подчеркивал автоматизм именно произносительной стороны речи. При этом он имел в виду речь спонтанную, которая протекает «в порядке простого волевого действия с привычными эле­ментами», когда речевые факты не входят в сознание, не подлежат вниманию—ни в момент, предшествующий началу речевой деятельности (так как нет отбора и борьбы мотивов), ни во время самой деятельности (так как они привычны)».

См. об этом также [Fishman 1971а: 284; Крысин 1973:47].

2 «...Между диалектами и... литературным языком, — писал В. В. Виноградов, — сложная цепь взаимоотношений. Возможные переходные ступени — интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне...» [Виноградов 1967: 62].

Современные формы взаимодействия говора и литературной речи рождают особый вид языкового образования — полудиалект (или интердиалект2). Под

этим термином диалектологи понимают результат объединения в одном типе речи диалектных и литературно-языковых черт, иногда с примесью просторе­чия. «...Полудиалекты являются привычным средством речевого общения с теми, кто не являются уроженцами данной местности или, как «образованные», говорят на литературном языке» [Жирмунский 1956: 28]3.

В современной русской языковой действительности своеобразные полудиа­лекты представлены устной речью населения небольших городов, расположен­ных на территории тех или иных диалектных групп (подробнее об этом см. [РЯиСО, кн. 4: 210; Коготкова 1970: 107—120]).

Через полудиалект и городское просторечие диалектные лексические эле­менты проникают в литературную речь. Этот процесс гораздо менее интенси­вен и менее социально значим, нежели обратное влияние — литературного словаря на говоры, однако он дал и продолжает давать некоторые результаты: ср. такие «олитературенные» диалектные слова, как глухомань, новосел, (поле­вой) стан, доярка, жатка, затемно, отгул, показуха,умелец и нек.

др., вошед­шие в русский литературный язык в советское время, синонимические ряды типа нехватка, недостача, дефицит; недочеты, недостатки, неполад-ки, дефекты; косьба, косовица и т. п., включающие в себя освоенные лите­ратурным языком диалектизмы (они выделены разрядкой).

Процесс влияния говоров на литературный язык не ограничивается лекси­кой — он затрагивает и фонетику, и синтаксис речи той части интеллигенции, которая живет в диалектном окружении, и приводит к формированию специ­фических черт этой речи, отличающих ее от традиционно-нормативного лите­ратурного языка.

Это отмечал еще А. А. Шахматов: «Говоря литературным языком как своим родным, уроженцы местностей, более или менее удаленных от Москвы, а в особенности те, которые научились литературному языку преимущественно из книг и из школы, не употребляя его с малолетства, сохраняют в своем произ­ношении ряд местных сюластных черт. Северноруссы с трудом привыкают к аканью, произнося по-старинному о, где того требует этимология, на месте московского а; гора, нога, голова. Южновеликоруссы упорно сохраняют х в конце слов на месте этимологического г...: друх, сапох» [Шахматов 1941: 95].

3 Термин «полудиалект»—калька с немецкого Halbmundart. Следует иметь в виду, что лингвистическая природа полудиалектов различна в разных языковых условиях. Так, немецкие полудиалекты объединяют более разнородные, контрастные элементы, чем русские, поскольку «расстояние» между литературным немецким языком и мест­ными диалектами гораздо больше, чем между русским литературным языком и рус­скими говорами.

В подобных случаях говорят о региональных, или локальных, разновид­ностях литературного языка, о «литературном языке в географической про­

екции» (см. [Гельгардт 1959; Панов 1967:294 и след.; Парикова 1966; РЯДМО] и др.).

Влияние, которое говоры оказывают на литературный язык (в условиях ди­алектного окружения), не всегда выражается в прямом проникновении диалек­тных элементов в литературную речь (как это происходит, например, с оканьем или с сохранением [х] вместо литературного [к] в слабой позиции фонемы [г]).

Нередко это влияние более сложно. Так, исследователи отмечают, что если в некоторых говорах широко представлены формы местного падежа на -у (в по­гребу, в складу, в клубу), то в речи носителей литературного языка, живущих в окружении этих говоров, наблюдается более высокий — по сравнению с ре­чью носителей литературного языка, живущих в других районах, — процент разрешаемых литературной нормой форм на -у (в снегу, в меду и т. п.), но сами диалектные предложно-падежные сочетания типа в погребу могут при этом и не употребляться (см. [РЯДМО, гл. III]).

В разнообразных формах влияния литературного языка на диалекты иссле­дователи отмечают явления, свидетельствующие об отходе современных гово­ров от того, что наиболее «контрастно» с другими подсистемами русского на­ционального языка, что вступает «в наибольшее противоречие с общерусски­ми тенденциями языкового развития» [Кузнецова 1975:139].

Таково, например, явление изживания цоканья. Преодоление цоканья в ди­алектах, которым оно исстари присуще, происходит путем перестройки не толь­ко фонетической, но и морфологической и даже лексической системы диалек­та (из литературного языка заимствуются слова с аффрикатой [ч']) и сопро­вождается явлением гиперкоррекции: звук [ч'] произносится не только на сво­ем «законном» месте (например, в словах часы, бочка), но и там, где должно произноситься [ц]: [ч']елыи вместо [ц]елый и т. п.

4 Интересный материал, касающийся явления диалектной гиперкоррекции, содер­жится в работе [Касаткин 1999].

Хотя, как считают диалектологи, тенденция к употреблению подобных ги­перкорректных форм «лишена перспектив дальнейшего развития, поскольку она противоречит общерусским языковым тенденциям в области фонологи­ческого распределения и фонетической реализации» некоторых консонантных элементов [Кузнецова 1975: 146], само явление диалектной гиперкоррекции чрезвычайно интересно с социолингвистической точки зрения. Оно представ­ляет собой один из тех путей, по которым происходит приобщение носителя диалекта к литературному языку.

Во всяком случае, на начальном этапе такого приобщения случаи гиперкоррекции произношения или словоупотребления довольно часты и даже типичны. И только вполне усвоив систему норм лите­ратурного языка, говорящий избавляется от гиперизмов 4.

Отходя от явлений, контрастирующих с общерусскими тенденциями языко­вого развития, диалектная речь в то же время сохраняет такие черты, которые имеют общую перцептивную базу с соответствующими явлениями общерус­ской фонетики, в частности — литературной. В этом отношении характерна устойчивость такой диалектной черты, как дзеканье — произношение аффри­кат [д'з'] и [т'с']: по наблюдениям А. М. Кузнецовой, эта диалектная особен­ность не только не утрачивается, но и усваивается частью носителей русского литературного языка [Кузнецова 1975: 140].

Подобные факты свидетельствуют о том, что результаты взаимодействия литературного языка и территориального диалекта зависят не только от тесно­ты и интенсивности контактов этих двух языковых подсистем и их носителей, но и от качественного своеобразия явлений и процессов, присущих каждой подсистеме, и от соответствия/несоответствия тенденций развития этих под­систем основным закономерностям эволюции национального русского языка.

Таким образом, для современной русской языковой действительности ха­рактерно существование не только литературного языка и местных диалектов в их «чистом» виде, но и ряда переходных ступеней от диалекта к литератур­ной речи, промежуточных образований типа полудиалекта, а также локальных вариантов литературного языка.

Коротко говоря, взаимоотношения современного русского литературного языка и территориальных диалектов характеризуются следующими чертами:

1) усилением влияния на диалекты литературного языка, что сказывается как в замене диалектных средств литературными, так и в нарушении це­лостности самой системы говора как совокупности коммуникативных средств;

2) усилением роли социальных факторов в процессе сохранения / нивели­ровки диалектных черт, а также в функционально-стилистической диф­ференциации говора;

3) влиянием диалектов на литературный язык, которое проявляется не только в виде лексических заимствований из говоров, но и в диалектном «окра­шивании» речи носителей литературного языка.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 1.4. Формы взаимодействия литературного языка и диалектов:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ