4.1. Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода
Под судебной ситуацией в теории криминалистики понимается совокупность условий, обстановка, в которой в данный момент протекает процесс исследования доказательств[262].
Совокупность условий может носить объективный и субъективный характер. К объективным обстоятельствам относятся:
- доказанность материалами дела выводов обвинительного заключения, в том числе события преступления, виновности обвиняемого и квалификации его деяния;
- наличие оправдательных обстоятельств, объема и содержания их проверки (опровержения) на досудебном следствии;
- объем и содержание доказательств, поступивших в суд после окончания расследования;
- ориентирующая информация об условиях судебного разбирательства.
К числу субъективных факторов относятся следующие:
- ожидаемое и реальное противодействие заинтересованных лиц процессу установления истины;
- благоприятное (бесконфликтное) течение судебного разбирательства;
- социально-психологические качества и профессиональный уровень судьи, государственного обвинителя;
- усилия председательствующего, направленные на создание бесконфликтной (спокойной) обстановки в судебном заседании[263].
К классификации судебных ситуаций в научной литературе имеются различные подходы. Так, С.Л. Кисленко классифицирует судебные ситуации по следующим основаниям: 1) в зависимости от состава участвующих в разбирательстве дела лиц - на простые и сложные; 2) по времени возникновения в ходе судебного следствия - на начальные и последующие; 3) по отношению к возможности достижения задач, стоящих перед каждой из сторон на данном этапе уголовного судопроизводства - на благоприятные и неблагоприятные (проблемные); 4) с точки зрения содержания отношений, складывающихся
между участниками судебного разбирательства - на конфликтные и бесконфликтные[264] [265].
О.Н. Коршунова подразделяет судебные ситуации в зависимости от количества доказательств, ставших предметом рассмотрения в судебном разбирательстве: 1) количество доказательств не изменяется по сравнению с предварительным расследованием; 2) количество доказательств уменьшается; 3) количество доказательств увеличивается . З.И. Пименова, Н.П. Кириллова классифицируют судебные ситуации в зависимости от обстоятельств, влияющих на количество доказательств: 1) изменение допрашиваемым своих показаний; 2) неявка в судебное заседание определенных лиц; 3) выдвижение подсудимым защитной версии, которая не была предметом проверки на стадии предварительного расследования; 4) заявление ходатайств различными участниками процесса; 5) отказ прокурора от поддержки государственного обвинения[266] [267]. Ю.В. Кореневский классифицирует судебные ситуации на основании наибольших трудностей, с которыми сталкиваются на практике: 1) необходимость восполнения в суде пробелов предварительного расследования; 2) наличие неустраненных противоречий в доказательственном материале; 3) исследование доказательств, существенно изменившихся в судебном разбирательстве по сравнению с
267
предварительным расследованием .
Ранее, в первой главе настоящей работы мы рассматривали такое основание классификации следственных ситуаций как невладение или недостаточное владение участниками следственных действий языком судопроизводства. Мы выделили следственные ситуации со сложной коммуникативной структурой, следственные ситуации, осложненные коммуникативным компонентом, и следственные ситуации с простой коммуникативной структурой. В какой степени указанная классификация может быть соотнесена с классификацией судебных ситуаций по указанному основанию?
Мы предлагает рассмотреть три судебных ситуации, связанных с необходимостью обеспечения языковых прав участников судопроизводства.
1. Ситуация, когда все участники судопроизводства (в том числе судья (судьи) и сторона обвинения) владеют разными языками.
Разумеется, подобная ситуация достаточно уникальна, однако, история знает подобные прецеденты. В качестве примера можно привести Нюрнбергский процесс - судебный процесс над бывшими руководителями гитлеровской Германии[268]. Членами Нюрнбергского Трибунала были генерал-майор юстиции И.Т. Никитченко (от СССР), бывший генеральный прокурор США Ф. Биддл (от США), главный судья Джеффри Лоуренс (от Великобритании), профессор уголовного права Анри Доннедье де Вабр (от Франции). Названные члены Трибунала владели русским, английским и французским языком, соответственно. На Трибунале работали четыре группы обвинителей, каждая имела в составе Главного обвинителя, его заместителей и помощников. Данные группы обвинителей также владели разными языками (русский, английский, французский). Обвиняемые владели немецким языком. В подобной ситуации существовала необходимость обеспечения языковых прав всех участников процесса. В этой связи Устав Нюрнбергского Трибунала предусматривал, что «Все официальные документы представляются и все судебные заседания ведутся на русском, английском и французском языках и языке подсудимого. На язык той страны, в которой заседает Трибунал, может быть переведена такая часть протоколов судебного заседания, какую Трибунал признает желательной в интересах правосудия и общественного мнения» (ст. 25)[269].В подобной ситуации перед судом стояла организационная задача обеспечения лингвистического сопровождения всего судебного процесса от начала до конца по 6 парам языков. Кроме этого, согласно Уставу Трибунала (п. а) ст. 16), копии обвинительного акта и всех документов, направляемых с обвинительным актом, переведенные на язык, которые подсудимые понимали, были заблаговременно переданы обвиняемым - по факту за 30 дней до начала процесса.
Таким образом, данную судебную ситуацию можно определить как судебную ситуацию со сложной коммуникативной структурой, характеризующуюся тем, что всем участникам уголовного судопроизводства необходимо обеспечение языковых прав.
2. судебная ситуация, осложненная коммуникативным компонентом. Данная ситуация может быть охарактеризована как ситуация, требующая привлечения к участию в судебном следствии переводчика, для обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства, которым указанное право гарантируется уголовно-процессуальным законодательством.
Можно ли сказать, что судебная ситуация, осложненная коммуникативным компонентом, имеет те же характерные черты, что и следственная ситуация, осложненная коммуникативным компонентом? Или же судебная ситуация имеет собственную специфику?
Для ответа на этот вопрос следует рассмотреть основополагающие различия между предварительным и судебным следствием. Как писал еще в 1938 году А.Л. Цыпкин, «различие между этими двумя стадиями процесса заключается в том, что первая представляет собой расследование предварительное и играет, в известном смысле, вспомогательное значение по отношению к судебному заседанию, которое представляет собой уже расследование окончательное»[270] [271] [272] [273].
По мнению Р.С. Белкина, следственные действия - это предусмотренные законом процессуальные действия по собиранию, исследованию, оценке, и использованию
271
доказательств, которые осуществляются следователем, органом дознания или прокурором .
С точки зрения И.Е. Быховского, следственные действия - это вид познавательной деятельности следователя и иных управомоченных законом лиц, осуществляемой в стадии предварительного расследования и при расследовании вновь открывшихся обстоятельств на основании и в соответствии с регламентированным уголовно-процессуальным правом порядком обнаружения, исследования, фиксации и изъятия доказательств .
Н.А. Селиванов под следственным действием понимает регламентированное уголовно-процессуальным законом и направленное на решение основных задач предварительного следствия сложное действие следователя, представляющее собой комплекс более простых действий, выражающихся в собирании и исследовании
273
доказательств .
Обобщая приведенные определения можно сказать, что задачами следственного действия являются обнаружение, фиксация, изъятие, собирание, исследование и оценка доказательств.
В свою очередь, судебное следствие, по мнению О.А. Сычевой, это структурно обособленная часть судебного разбирательства, в ходе которой судом при активном участии сторон по делу в условиях реализации демократических принципов уголовного процесса осуществляется исследование представленных и истребованных доказательств, имеющих решающее значение для формирования внутреннего убеждения судьи и вынесения законного и обоснованного решения по делу (приговора, решения, постановления) .
С точки зрения С.Л. Кисленко, судебное следствие - центральная часть судебного разбирательства, в которой суд в условиях наиболее полного осуществления принципов уголовного процесса исследует все имеющиеся доказательства в целях установления
275
фактических обстоятельств дела .
А.Ю. Корчагин считает, что судебное разбирательство - это центральная стадия уголовного процесса. Судебное разбирательство осуществляется путем исследования имеющихся в деле доказательств и получения (при необходимости) новых доказательств в ходе судебных действий или представления сторонами обвинения и защиты[274] [275] [276] [277]. Обобщая указанные определения, можно сделать вывод, что задачей судебного следствия является исследование представленных, истребованных или полученных доказательств с целью установления обстоятельств совершенного преступления, их оценки и вынесения законного решения по делу. Таким образом, основным различием между следственным действием и судебным действием является то, что следственное действие имеет преимущественно поисковую направленность, судебное действие - преимущественно оценочную направленность. Как писал Чеджемов Т.Б., «в судебном разбирательстве ... основное внимание уделяется не розыску носителей информации (они, как правило, уже установлены органами дознания и следователем), а получению, исследованию, проверке и оценке полученных сведений о фактах, что и определяет сущность деятельности по собиранию доказательств» . С точки зрения информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в случае необходимости реализации языковых прав участников уголовного процесса различие между следственной и судебной ситуациями, осложненными коммуникативным компонентом, будет заключаться в следующем. Как мы показали в Главе 1, в случае необходимости реализации положений, предусмотренных принципом языка уголовного судопроизводства, возможности поисковопознавательной деятельности субъекта расследования во время досудебного производства оказываются ограниченными в силу того, что часть криминалистически значимой информации оказывается недоступной для непосредственного восприятия. В силу специфики функционирования различных языковых систем обеспечение переводчиком преобразования информации в процессе перевода неизбежно приводит к потере части доказательственной информации. В этой связи первостепенная задача субъекта криминалистической деятельности на стадии досудебного производства направлена на минимизацию подобной потери путем привлечения переводчика, чья компетенция не вызывает сомнений. Говоря иными словами, следователь во время предварительного расследования действует в условиях информационной неопределенности. С одной стороны он не знает, какая информация может быть получена от лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства. С другой стороны, получаемая информация поступает к следователю в преобразованном виде и подлежит дополнительной оценке, обусловленной спецификой переводческой деятельности как таковой. Таким образом, коммуникативный компонент оказывает достаточно серьезное влияние на следственную ситуацию. В то же время, суд, осуществляя судебное следствие, имеет возможность заранее ознакомиться со всей информационной картиной рассматриваемого преступного события. Вся доказательственная информация уже собрана на предварительном следствии и, что важнее всего в свете рассматриваемой нами проблематики, зафиксирована на языке судопроизводства. Осуществляя судебные действия с привлечением переводчика, суд находится в предсказуемых условиях: суд знает, что может сказать допрашиваемое лицо, даже если это лицо не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства. В случае если лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком судопроизводства, отказывается от показаний, данных на предварительном следствии, и дает новые показания, суд все равно не выходит за рамки информационной определенности, поскольку в подобном случае суд будет рассматривать два доказательства, будет сравнивать «два имеющихся доказательства, исследовать расхождения между ними, получать необходимую дополнительную информацию в целях решения вопроса, какое из двух 278 доказательств является достоверным» . Таким образом, коммуникативный компонент оказывает гораздо меньшее влияние на судебную ситуацию, чем на следственную. В то же время нельзя не сказать о том, что российское уголовно-процессуальное законодательство допускает осуществления судом действий поисково-познавательной направленности, таких как осмотр местности и помещения (ст. 287 УПК РФ), следственный [278] эксперимент (ст. 288 УПК РФ), предъявление для опознания (ст. 289 УПК РФ), освидетельствование (ст. 290 УПК РФ). Тактику этих следственных действий в условиях необходимости использования перевода мы подробно рассмотрим в следующем параграфе. Указанные судебные действия по своему содержанию близки к аналогичным следственным действиям на стадии досудебного разбирательства, в связи с чем, будет близким и влияние на них коммуникативного компонента. Однако, названные судебные действия в практике судебных разбирательств встречаются достаточно редко. Поэтому в целом можно сказать, что коммуникативный компонент, обусловленный необходимостью привлечения переводчика, оказывает на судебную ситуацию гораздо меньшее влияние, чем на следственную ситуацию. 3. судебная ситуация, которая не требует привлечения переводчика к участию в судебном следствии, может быть определена как судебная ситуация с простой коммуникативной структурой. Кроме этого, к судебной ситуации с простой коммуникативной структурой можно отнести случаи судебного разбирательства, предполагающие обеспечение языковых прав участников уголовного судопроизводства, но осуществляемые в их отсутствии. Так, судебное разбирательство может осуществляться в отсутствии подсудимого в случае, если по уголовному делу о преступлении небольшой или средней тяжести подсудимый ходатайствует о рассмотрении данного уголовного дела в его отсутствии (ч.4 ст.247 УПК РФ). В исключительных случаях судебное разбирательство по уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях может также проводиться в отсутствии подсудимого, который находится за пределами территории Российской Федерации и (или) уклоняется от явки в суд, если это лицо не было привлечено к ответственности на территории иностранного государства по данному уголовному делу (ч.5 ст. 247 УПК РФ). В соответствии с ч.2 ст. 249 УПК РФ при неявке потерпевшего суд рассматривает уголовное дело в его отсутствие. В соответствии со ст. 281 УПК РФ при неявке в судебное заседание потерпевшего или свидетеля суд вправе по ходатайству стороны или по собственной инициативе принять решение об оглашении ранее данных ими показаний. В соответствии с ч.2 ст. 250 УПК РФ суд вправе рассмотреть гражданский иск в отсутствие гражданского истца, если: об этом ходатайствует гражданский истец или его представитель; гражданский иск поддерживает прокурор; подсудимый полностью согласен с предъявленным гражданским иском. Не смотря на то, что названные участники уголовного судопроизводства могут не владеть или недостаточно владеть языком судопроизводства, их неявка или отсутствие в судебном заседании не является препятствием к рассмотрению уголовного дела. В этом случае присутствие переводчика в судебном следствии не требуется, коммуникативный компонент никакого влияния на судебное разбирательство не оказывает. В качестве примера можно привести у/д № 1-110/2013 в отношении Г. Потерпевшая Н. в судебное заседание не явилась, представив через её переводчика М. заявление, изложенное переводчиком со слов потерпевшей, в котором указано, что в связи с преклонным возрастом она явиться в судебное заседание не имеет возможности, просит уголовное дело в отношении Г. рассмотреть в её отсутствие, с рассмотрением уголовного дела в особом порядке согласна. Переводчик потерпевшей - М. в судебном заседании подтвердила волю потерпевшей, выраженную в письменном заявлении о рассмотрении уголовного дела в отношении Г. в особом порядке судебного разбирательства[279]. Таким образом, подводя итог данному параграфу, можно сделать следующий вывод. Судебные ситуации, так же как и следственные ситуации, по основанию невладения участниками уголовного судопроизводства языком судопроизводства можно разделить на три группы: 1. судебная ситуация со сложной коммуникативной структурой; 2. судебная ситуация, осложненная коммуникативным компонентом; 3. судебная ситуация с простой коммуникативной структурой. Однако, содержание классификации следственных и судебных ситуаций в условиях необходимости использования перевода существенно различается. Данное различие можно представить в виде таблицы 3. Таблица 3 - Различие содержания следственных и судебных ситуаций в условиях необходимости использования перевода. судопроизводства не владеют или недостаточно владеют потерпевший, подозреваемый или обвиняемый 2. Ситуация судебного разбирательства при производстве судебных действий поисковопознавательной направленности в случае необходимости разового привлечения переводчика для обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства (условия информационной определенности) - в меньшей степени 279 Продолжение таблицы 3. 2. Ситуация, когда в судебном производстве принимают участия лица, не владеющие или недостаточно владеющие языком судопроизводства, однако, УПК РФ предусмотрена возможность проведения судебного следствия без их участия или в их отсутствие, что также не требует привлечения к производству судебных действий переводчика 4.2
Группа ситуаций Следственная ситуация Судебная ситуация со сложной 1. Соотносится с ситуацией 1. Соотносится с ситуацией коммуникативной расследования в целом судебного производства в структурой 2.Все участники преступного целом события не владеют или 2. Все участники недостаточно владеют судопроизводства (в том языком судопроизводства числе суд и сторона обвинения) не владеют или 3. Ситуация расследования, недостаточно владеют когда языком языком судопроизводства осложненная 1. Ситуация расследования 1. Ситуация судебного коммуникативным при производстве разбирательства в случае компонентом конкретного следственного необходимости разового действия в случае привлечения переводчика необходимости разового для обеспечения языковых привлечения переводчика прав участников уголовного для обеспечения языковых судопроизводства прав участников уголовного (условия информационной судопроизводства (условия информационной неопределенности) определенности)
Группа ситуаций Следственная ситуация Судебная ситуация с простой коммуникативной структурой 1. Ситуация, не требующая привлечения к производству следственных действий переводчика 1. Ситуация, не требующая привлечения к производству судебных действий переводчика