ТЕНДЕНЦИЯ К СЖАТИЮ
ОБЩИЙ ВЗГЛЯД
462. В предшествующем изложении мы уже исследовали те факты, которые показывают направленность французского языка к аналитическому идеалу в ее двух основных формах: в борьбе с нелинейными знаками (главным образом с системой окончаний) и в преобладании прогрессивной последовательности.
Перейдем теперь в соответствии с нашим планом (§308) к рассмотрению тех характерных особенностей французского языка, которые приближают его к синтетическому типу; о них было сказано вскользь в § 312, и в нескольких местах этой книги были изложены их отдельные детали. Остановимся прежде всего на главном явлении: на переходе от автономии слова к автономии синтаксического сочетания, коррелятом которого является ритмическое сочетание с окситонным ударением (§ 436); это общий факт сжатия, последствия которого сказываются на всех частях системы и отражаются на выражении мысли посредством языка65.
463. Мы наблюдаем этот процесс сжатия в действии с самого начала возникновения французского языка. Но так как порядок слов остался относительно свободным (§ 326), эта тенденция не затронула серьезно синтаксических сочетаний; она проявлялась главным образом в отношении отдельных слов. Фонетическая эволюция старофранцузского языка сводится к широкой операции по сжатию слов; достаточно напомнить общую судьбу интервокальных согласных, чтобы показать, до какой степени слоги могли растворяться друг в друге: аиса—юіе «гусь», patrem—►рёге «отец», securum—► sur «надежный», pavorem—^peur «страх» и т. д. Ни в каком другом романском языке нельзя обнаружить редукций, подобных aqua и altu—►о (еаи «вода», haut «высокий»), medium—►mi «половина, пол-», augus- tu—юи (aoflt «август»), rotundu—►гб (rond «круглый») и т. д.
Элементы сливаются внутри слов, так что последние постепенно превращаются в простые, неразложимые, т.
е., следуя соссюровской терминологии, в произвольные единицы.В современном французском языке даже те слова, которые остаются еще доступными для анализа, не свободны от покушения на них, хотя латинские заимствования и оказывают этому довольно
сильное сопротивление. Главным же образом сливаются теперь синтаксические сочетания в силу (как и следовало этого ожидать) постоянства последовательностей. Целая совокупность фактов показывает, что слова теряют свою независимость внутри сочетаний.
464. Наряду с этим состоянием сжатия сочетаний во французском языке немецкий предоставляет составным частям'предложения очень большую независимость.
С точки зрения синтаксиса, эта большая индивидуальность составных частей объясняется, в первую очередь, сохранением флексий. Ясно, что сочетание слов, характеризованных окончанием, например eines grauen Huts «серой шляпы», не может быть столь же связным, как сочетание d’un chapeau gris «серой шляпы», части которого за отсутствием внутренней характеристики опираются друг на друга.
Вместе с тем немецкий синтаксис уменьшает размеры сочетаний и придает отдельным частям их особую выпуклость: мы имеем в виду разъединение элементов, объединенных грамматической связью (§267). Это то, что мы назвали синтаксисом рамочной конструкции (§ 321). Последняя настолько обычна в обиходной прозе и настолько широко употребительна, что составляет основную и к тому же хорошо известную черту немецкой синтагматики. Поэтому артикль и определяющие могут отделяться от существительного большим числом слов, чем во французском языке: ein fiinf Meter langes Brett; вспомогательные глаголы отправляют основной глагол в конец предложения: Der Arbeiter ist vom Dach eines vierstockigen Hauses herun- tergefallen. Ср. также независимость глагольных префиксов: Le- sen Sie diesen Brief durchy отрицания: Ich begreife das Benehmen dieses Mannes nicht и множество более специальных случаев, отмечаемых в грамматиках. Известно, например, что эта тенденция приводит к расчленению сложных слов: Gold- und Silhermiinzen, Gasheizung und -beleuchtung, префиксальных: ab- und zunehmen и в исключительных случаях даже суффиксальных: Gesund- und Krank- heit.
Парадоксальным следствием такой рамочной конструкции, имеющей синтаксическое происхождение, является то, что она предоставляет большую независимость элементам высказывания, так как внимание сосредоточивается как на самих элементах, так и на связи их друг с другом. Любая газетная фраза способна пролить свет на обе эти характерные особенности: Der Zeppelin bricht seinen Flug iiber Spanien ab und schlagt infolge des Schadhaftwerdens dreier Motoren den Riickweg ein.
465. Фонетические тенденции французского языка с самого начала привели к значительному сокращению и редукции слов, тогда как немецкие слова не претерпели подобных изменений и их внутренняя структура не была затемнена до такой степени. Взять хотя бы только одну черту: резкий контраст между изменением интервокальных согласных во французском и немецком языках. Конечно, и в германских языках многие из них были ослаблены, например превращены в спиранты или сонанты, но они не подвергались систематическому уничтожению; законы Раска — Гримма и Вернера изменили систему согласных, но это было «Lautverschiebung» («передвижение согласных»), а не «Lautzerstorung» («разрушение согласных»); ср. Bruder и frere «брат», Vater и рёге «отец». В некоторых случаях согласные даже увеличили свой объем, например путем создания полувзрывных: sitzen «сидеть», hiipfen «прыгать» и т. д. [160]
Одним словом, немецкий язык являет нам картину «рубленого» синтаксиса (syntaxe hachee) с ограниченными сочетаниями, в которых слова сохраняют относительную свободу и сами по себе могут анализироваться в их отдельных элементах: все это черты, приближающие немецкий язык к линейности и аналитической форме.
Лучший способ составить себе представление о зависимости слова по отношению к сочетанию во французском языке — это подойти к проблеме с ее негативной стороны и показать, что французское слово не является автономным.
НЕАВТОНОМНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО СЛОВА[161]
Что такое слово?
466. Понятие слова обычно считается ясным; на деле же это одно из наиболее двусмысленных понятий, которые встречаются в языкознании.
Источником недоразумения служит то, что при определении слова становятся на точку зрения либо лексики, либо грамматики. В первом случае словами называют знаки, выражающие понятия, которые высказываются в речи, вещи, о которых говорят: loup «волк», chaise «стул», marcher «идти», rouge «красный» и т. д. — все это слова. Во втором случае словами считают единицы речи, форма которых не поддается анализу (например, форма повелительного наклонения marche! «иди!») или которые состоят из элементов, не способных фигурировать в речи в качестве самостоятельных членов (например, форма повелительного наклонения march-ons! «идем!», прилагательное noir-atre «черноватый» и т. д.).
Путаница еще более усугубляется недостатками метода. Начать с того, что граница слова определяется по его звуковой форме, а не по его значению; несоответствие — всегда возможное — между означающими и означаемыми не учитывается. Далее, во внимание принимаются только положительные знаки, слышимые и видимые (в написании), хотя другие, не представляемые непосредственно, обладают не меньшей реальностью66, чем первые, потому что они обязательно мыслятся и при отсутствии их в уме речь была бы непонятной. Правильно, конечно, что loup не может быть сведено к более простым элементам; но иначе обстоит дело с marche!, потому что непосредственные ассоциации, определяющие его значение (Marcheras- tu? «Ты пойдешь?», Veux-tu bien marcher? «Да пойдешь ли ты?», Marche, toi! «Ну, иди же!», Marche, Paul! «Иди, Павел!», Je veux que tu marches «Я хочу, чтобы ты шел» и т. д.), показывают, что, кроме понятия «идти», это «слово» выражает понятие местоимения-субъекта второго лица единственного числа и понятие повелительного наклонения (§ 225 и сл.). Ит. piove с таким же успехом характеризуется как третье лицо единственного числа, что и лат. plui-t и фр. il pleut «идет дождь».
К этому нужно добавить заблуждения, к которым приводит способ определения границ слова, применяемый орфографией; так, например, marche! «иди!» выступает как одно слово, в то время как tu marches «ты идешь» считают содержащим два слова.
467. Итак, то, что называют словом, означает или чисто лексический знак, лишенный какого бы то ни было грамматического элемента (loup «волк»), или неразложимый комплекс знаков, способный функционировать в речи, так как он бывает снабжен актуа- лизаторами и грамматическими связями. Таким образом, лат. lupus «волк» представляет собой два «слова», весьма различных между собой в зависимости от того, читают ли их в начале словарной статьи или в предложении: Triste lupus stabulis. Только в силу чистой условности слово в словаре имеет форму именительного падежа, так как окончание этой ф*'рмы является грамматическим знаком, который лишает lupus ег качества чисто лексического знака — качества, действительг принадлежащего фр. loup. Фр. loup соответствует не lupus, а ^нове 1ир-у но эта основа, как видим, не обладает синтаксической автономностью; ею обладают только склоняемые формы: lup-us, lup-i, lup-o «волк, волка, волку» и т. д.
В силу такой же условности глаголы во французских словарях ставятся в инфинитиве, что создает иллюзию, будто последний выражает глагольное понятие в его чистейшей форме. В действительности же, в marcher «идти» понятие «ходьбы» содержится в основе; суффикс -ег является знаком, показывающим, что глагол функционирует как существительное.
Установив это, спросим себя, обладает ли фр. loup той независимостью, которую, казалось бы, должна ему придавать его письменная форма, отделяющая loup от всякого другого слова в предложении. В действительности loup едва ли более независимо, чем основа 1ир-у потому что оно не может независимо фигурировать в предложении, где должно выполнять одну из функций актуализированного существительного (субъекта, объектного дополнения, именного дополнения и т. д.); нельзя сказать: Loup est vorace «Волк прожорлив», J’ai vu loup «Я видел волка», La fable de loup et d’agneau «Басня о волке и ягненке» и т. д.
НЕ АВТОНОМНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО СЛОВА
____________ с______________________
468.
Таким образом, необходимо освободиться от неопределенного понятия слова67; мы называем здесь, как и в § 175, семантемой знак, выражающий чисто лексическое простое или сложное понятие независимо от его формы (основу: lup-9 march-; простое слово: loup «волк», rouge «красный»; суффиксальное слово: louveteau «волчонок», rougeatre «красноватый»; сложное слово: loup-cervier «рысь», faim de loup «волчий голод», rouge fonce «темнокрасный» и т. д.), а термином синтаксическая молекула — всякий актуализированный комплекс, состоящий из семантемы и из одного или нескольких грамматических знаков, актуализаторов или связей, необходимых и достаточных для того, чтобы она могла функционировать в предложении. Так, се loup «этот волк» является молекулой, потому что без се «этот» семантема loup не образует синтаксического механизма; un gros loup «большой волк» тоже является молекулой, в которой семантема gros loup актуализирована неопределенным артиклем. Точно так же глагольная основа march- становится молекулой только после добавления окончания -onsl в форме повелительного наклонения marchons! «идем!» и нулевого окончания (§ 250) в форме повелительного наклонения marche! «иди!»469. Элементы молекулы могут быть разъединены (§ 265), не переставая, однако, образовывать при этом неделимое, с точки зрения значения, единство; говорят ли Je le vd& «Я его вижу» или Je vois «Я вижу», все равно, je и vois продолжай 1 образовывать единство, хотя они и отделены друг от друга. Так: же могут элементы и переставляться (II vient «Он приходит», Vient-il? «Приходит ли он?»), однако перестановка членов не нарушает единства той или другой из рассматриваемых нами молекул. Согласимся, что перестановки и возможные проникновения придают французской молекуле более аналитический характер по сравнению с латинской молекулой. Но, как мы уже видели, разъединением и инверсией во французском языке пользуются все реже и реже (§ 335). Так, например, оборот Alors vint le roi «Тогда пришел король» еще употребляется в письменном языке, в то время как оборот Alors vint-il «Тогда пришел он» невозможен.
Кроме того, молекула не обязательно соответствует ритмическому такту или ударной единице (§318); в Je vois le loup «Я вижу волка» такое соответствие (два такта и две молекулы) имеется, но его нет в Je te vois «Я тебя вижу», где te «тебя» само по себе образует молекулу, включенную в другую (je vois «я вижу»).
470. Таким образом, вопрос об автономности слова сводится к вопросу о семантеме, который допускает двоякую формулировку: 1) может ли семантема быть одновременно и без всяких изменений функциональным единством, молекулой? (например, является ли loup «волк» одновременно семантемой и молекулой?), или 2) в противном случае, воспринимается ли семантема как совершенно независимая от знака или знаков, которые превращают ее в молекулу? (например, является ли march- в tu marchais «ты шел» независимым от tu «ты» и от окончания -ais?).
Фактически, древние индоевропейские языки, как правило, путают лексику с грамматикой и топят семантему в молекуле. Когда говорят, что лат. domini «господина» является словом, то под «словом» подразумевается молекула; семантема содержится в основе и не пользуется никакой независимостью: в этом основной фактор» синтеза.
Можно было бы. полагать, что французский язык, в той мере, в какой он оказался незаинтересованным в окончаниях, освободил семантему или основу от ее грамматической оболочки; и действительно, он заменил окончания местоимениями-субъектами, вспомогательными глаголами, предлогами и различными частицами, которые и должны были бы освободить семантему. К сожалению, тенденция к уплотнению имеет следствием порабощение семантемы этими элементами, по мере того как сама она освобождается от окончаний, так что невозможно найти ни одного типа французского[162] слова, который был бы полностью независимым или от окончаний, или от препозитивных определений. Эта зависимость бывает в большей или меньшей степени жесткой, сообразно с категорией слов.
Ниже мы займемся исследованием механизма этого неустойчивого равновесия, делая особый упор на существительное, автономность которого представляется более реальной, чем автономность других категорий слов.
Существительное
471. Почти все существительные, за исключением небольшой категории слов на -а/, -ail : -aux и слов ceil «глаз», oeuf «яйцо» и boeuf «вол», утратили, как известно, свои характерные окончания* заменив их препозитивными определениями, которые подверглись действию синтаксического сжатия и агглютинировались * с семантемой; таким образом, последняя возвращается примерно к состоянию латинской основы (un loup, le loup : lupus «волк», du loup : lupi «волка» и т. д.). Однако выделение семантемы в письме в значительной мере способствует созданию обманчивого представления о ее независимости, тогда как такие написания, как leloup, duloup и т. д., непосредственно вызывали бы у нас обратное впечатление.
Вместе с тем престиж изолирующей орфографии порождает ошибочное впечатление, будто французское слово стремится к неизменяемости; правильнее было бы сказать, что изменяемость перешла с
конца на начало семантемы и что во французском языке она проявляется больше, чем в латинском. В самом деле, lupus соответствуют одновременно le loup и un loup, lupi — du loup и d’un loup; болеет того, если hie lupus «этот волк», meus lupus «мой волк» и т. д. представляют собой свободные сочетания, то во французском языке се loup, mon loup и т. д. так же агглютинированы, как и le loup, un loup, что относится и ко многим другим молекулам. Другая характерная черта, общая с латинским языком: составные части молекулы следуют одна за другой в определенном порядке, так же как, например, окончание lupi обязательно следует за семантемой; предлоги и определяющие столь же обязательно ей предшествуют: du loup, au loup и т. д.
Выше мы уже видели, что отделимость элементов обеспечивает существительному известную автономность, правда, значительно ограниченную единством ударения; однако при этом нельзя забывать в особенности о тех многочисленных случаях, когда существительное фигурирует в предложении без определяющего (Loups et agneaux vivaient en bonne intelligence «Волки и ягнята жили в добром согласии»; Ciceron, orateur romain «Цицерон, римский оратор»; Enduire de graisse «Мазать жиром»; Couronne de roi «Королевская корона»; Paul est professeur «Павел — преподаватель» и т. д.).
Эти случаи мы рассмотрим ниже; главное же, повторяем мы* заключается в том, что существительное само по себе не в состоянии выполнить ни одной из возложенных на его категорию синтаксических функций, а именно: субъекта, прямого и косвенного объекта* именного (актуализированного) дополнения и т. д. Для того чтобы фигурировать в предложении, оно должно сопровождаться (эксплицитными или имплицитными) знаками актуализации и отношения, связывающими его с другими актуализированными Членами. Примеры: a un chien «собаке», de се chien «этой собаки», le chien (est Гаті de 1’homme) «собака (друг человека)», (j’entends) un chien «(я слышу) собаку». Только собственные имена (Napoleon, Paris и т. д.) автономны, потому что они по природе актуальны (§ 116).
472. Эта взаимная связь семантемы и ее определений раскрывается в одном критерии, в значении которого, повидимому, не отдают себе отчета: в необходимости повторять весь комплекс в сочиненных группах.
Известно, что в латинском, так же как и во всех флективных индоевропейских языках, два сочиненных члена связываются эксплицитно общностью их окончаний: lupum et leonem «волка и льва», lupo et leoni «волку и льву», videt et audit «видит и слышит», pru- dentior et sapientior «разумнее и мудрее», pessimus et turpissimus «наихудший и позорнейший». Французский же язык в этих случаях* как и в других, которые не встречаются в латинском языке, вынужден прибегать к повторению актуализаторов, а также предлогов и союзов.
Существительное, естественно, подчиняется этому общему правилу. Повторение его актуализаторов обязательно. Это относится к определенному артиклю: les hommes et les femmes «мужчины и женщины», к неопределенному артиклю: un homme et une femme «мужчина и женщина»; к указательному местоимению: cet homme et cette femme «этот мужчина и эта женщина», к притяжательному местоимению: leurs hommes et leurs femmes «их мужчины и их женщины», к вопросительному местоимению: quel homme et quelle femme «какой мужчина и какая женщина»; к количественно определенным актуализаторам: quatre hommes et quatre femmes «четыре мужчины и четыре женщины», tous les hommes et toutes les femmes «все мужчины и все женщины», quelques hommes et quelques femmes «несколько мужчин и несколько женщин», des hommes et des femmes «мужчины и женщины», du vin et de Ге au «вина и воды». Это же правило распространяется на существительные, определяемые прилагательными: un grand homme et une grande femme «большой мужчина и большая женщина», се grand homme et cette grande femme «этот большой мужчина и эта большая женщина».
Если повторения актуализаторов нет, то это служит показателем того, что существительные образуют соединительное словосочетание: mes parents et amis «мои близкие и друзья», notre oncle et tu- teur «наш дядя и опекун» (§ 146).
Повторение предлога в сочиненных членах представляет собой замечательную аналогию с системой окончаний и предлогов в латинском языке. Во французском языке предлог повторяется тогда, когда он является чистой нелексикализованной связью (§ 136), как, например, den а в s’emparer d’une ville et de sa citadelle «овладеть городом и его крепостью», obeir a son рёге et a sa тёге «повиноваться своему отцу и своей матери»; но он может и не повторяться, если содержит в себе лексическое (пространственное, временное или отвлеченное) определение: dans les plaines et (dans) les mon- tagnes «в долинах и (в) горах», pour mon payset (pour) та Гаті11е«для моей страны и (для) моей семьи». Это очень напоминает не тождественное, но параллельное различие, которое проводит латинский язык, где чисто грамматические отношения вообще выражаются окончаниями без помощи предлогов: mores lupогит «повадки волков», рагёге patn «слушаться отца», в то время как лексикализованные отношения выражаются предлогами; повторение окончаний, естественно, обязательно: mores lup огит et leon ит «повадки волков и львов», рагёге patn et matn «слушаться отца и матери», но повторение предлогов (всегда лексикализованных!) факультативно: in cam- pis et (in) montibus «в долинах и (в) горах».
473. Не менее верно и то, что в очень многих случаях существительное употребляется одно, без всякого определяющего знака, с которым оно бы агглютинировалось. Действительно ли здесь имеет место нарушение закона о неавтономности французской семан-
темы? Мы этого не думаем. В этих случаях или существительное меняет категорию (Л) и перестает быть подлинным существительным, или его определения носят имплицитный характер (Б). Необходимо определить степень жизнеспособности каждого из этих способов употребления: если они употребительны и продуктивны, то обнаружат продвижение вперед в направлении к автономности; если же, наоборот, они находятся на периферии языка или применяются главным образом в письменном и литературном языке (что мы и попытаемся доказать), то это означает, что они более или менее архаичны и стремятся выйти из употребления. На основании этого можно заключить, что французский язык все более склоняется в пользу системы: семантема — основа, зависящая от препозитивных
элементов.
474. А. Всякое существительное изменяет свою категорию и принимает на себя функцию (виртуального) прилагательного, если функционирует как предикат или эпитет без сопровождающих его определяющих. И действительно, существительное-предикат сохраняет свое первоначальное значение только при наличии определяющего: Paul est un artiste «Павел — артист», Paul est /’artiste que j’ai vu a Paris «Павел — артист, которого я видел в Париже». В противном случае оно принимает значение прилагательного: Paul est artiste означает: «Павел искусен в своем искусстве». К тому же, в этом положении существительное нелегко допускает добавление прилагательного, которое вновь превратило бы его в существительное; говорят не Paul est grand artiste «Павел большой артист», a Paul est tres artiste = «Павел очень искусен». Мы не станем приводить таких предложений, как Je suis grand amateur de musique «Я большой любитель музыки», потому что здесь существительное имеет глагольное значение и etre grand amateur «быть большим любителем» означает «очень любить». Во всяком случае, существительное здесь виртуально и -актуализируется лишь с помощью связки, с которой оно составляет одно целое.
Способ представления существительного, ставшего предикатом, тоже свидетельствует об изменении категории; ср. Etes-vous la reine? — Je la suis «Это вы королева? — Да, я» и Etes-vous reinei — Je le suis «Вы королева? — Да». Это различие может проявляться лишь в очень редких случаях; в настоящее время им пренебрегают.
В une femme enfant «женщина-дитя», как известно, enfant «дитя» образует в качестве прилагательного вместе со своим существительным характеризованную синтагму (femme enfant ^простодушная женщина»). В типе une couronne de roi «королевская корона» отсутствие артикля тоже объясняется изменением категории; de roi «короля» функционирует как характеризующее определяющее и имеет значение прилагательного-эпитета (=«королевская»). То же следует сказать и о типе Ciceron orateur est superieur a Ciceron philosophe «Цицерон-оратор превосходит Цицерона-философа». Обыч-
но здесь усматривают «приложение»; на деле же существительное функционирует как прилагательное-эпитет (=«Цицерон с его качествами оратора и философа»). От подлинного приложения: Ci- сёгоп, orateur romain «Цицерон, римский оратор», о чем речь будет ниже (§ 478), этот случай отличается отсутствием срединной паузы.
475. Существительное хменяет свою категорию и в том случае, когда оно функционирует как элемент словосочетания: porte-plume «ручка (для пера)», mon oncle et tuteur «мой дядя и опекун», les lettres et paquets «письма и посылки», prendre peur «пугаться», enduire de graisse «мазать жиром» и т. д. Изложенное в § 141 и сл. позволяет нам на этом не задерживаться; достаточно напомнить лишь, что элемент словосочетания виртуален и что рассматривать его с точки зрения синтаксической автономности надлежит во всей его совокупности.
Существительное утрачивает свое собственное значение также и в том случае, если ему, лишенному артикля* предшествует предлог, который превращает его в наречное выражение; примеры: vivre еп раіх «жить в мире», mourir de froid «умирать от холода», agir par interet «действовать в корыстных целях». Предлог может быть нулевым: voyager sac аи dos, te te nue «путешествовать (с) мешком за плечами, (с) непокрытой головой» и т. д.68
Критерий представлений показывает, произошло ли изменение значения или нет; считается допустимым говорить: Je vais еп ville, ou je compte rencontrer des amis«H отправляюсь в город, где рассчитываю встретить друзей», потому что ой «где» относится к наречному выражению en ville «в город»; но было бы неправильно сказать: Je vais en ville, qui est pres de notre village «Я отправлюсь в город, который находится вблизи нашей деревни» *.
Существительное без артикля образует с ничего не означающими глаголами безличные глагольные обороты, обратимые в простые глаголы. Примеры: II у aerreur=On se trompe «Имеется ошибка = Ошибаются»; Ordre a ёtё боппё de relacher le p^venu=On a ordonne... «Был отдан приказ освободить обвиняемого=Приказали...»
476. Также исключается существительное из своей категории и в том случае, когда оно обозначает слово само по себе, вне его функционирования. Так, еаи «вода» в выражениях: Comment dit-on eau en allemand? «Как будет по-немецки вода?» или Wasser signifie еаи en allemand «Wasser означает по-немецки воду» обозначает означаемое; в еаи a plusieurs sens «еаи имеет несколько значений» — означающее и в еаи est un mot frangais «еаи — французское слово» — весь знак целиком. Такое — не функциональное — употребление подчеркивается иногда зиянием: Quels sont les di^rents sens de еаи? «Каковы различные значения воды?» Так же употребляется существительное и в выражениях: appeler quelqu’un metiteur «назвать кого-нибудь лжецом», le traiter de menteur «поступать с ним как со лжецом».
477. Б. Остаются случаи имплицитной актуализации собственно существительного. Все основное уже было сказано в § 121 и сл. Из этих оборотов одни (например, заголовки и звательный падеж) не относятся к синтаксису предложения, в то время как другие принадлежат письменному языку, что отчасти лишает их жизненности.
Существительные, встречающиеся в заголовках, на вывесках и т. п., актуализируются по ассоциации. Так, Traite de chimieравнозначно (Ceci est) und traite de chimie «(Это) трактат о химии» (английский язык в этом случае часто употребляет артикль: A ve- die grammar for students «Учебник ведической грамматики»). Entree «вход» означает «Это или здесь вход». Впрочем, данный случай не относится к нормальному синтаксису или к собственно языку. То же следует сказать и о телеграфном стиле: Paquet expedie. Lettre suit «Посылка отправлена. Письмо следует».
Звательный падеж актуализируется тем, что является именем собственным речи (§ 116). Maftre! «Господин!», Patron! «Хозяин![163] и т. д. занимают то же положение, что и Monsieur Dupont! «Господин Дюпон!» и т. д. Patron означает «Вы, который являетесь хозяином» (что определяется ситуацией). Отсутствие артикля перед звательным падежом должно удивлять не более, чем отсутствие местоимения-субъекта перед повелительным наклонением: Viens! «Приходи!» = «Я хочу, чтобы ты пришел». Кроме того, звательный падеж не является частью предложения, так же как заголовок не является составной частью текста.
478. Приложение (сочинительное) слова или предложения * имеет нулевой актуализатор, который выводится из однородных и взаимозаменяемых оборотов. Тип Ciceron, orateur romaiti «Цицерон, римский оратор» (который к тому же все более ограничивается письменным языком) неотделим от Ciceron, un orateur romain или Ciceron, /’orateur romain, которые употребляются преимушественно в разговорном языке. Кроме того, согласно грамматической логике французского языка, Ciceron, orateur romain представляет собой уплотнение не предложения: Ciceron etait orateur romain «Цицерон был римским оратором», а предложения: Ciceron etait un orateur romain «Цицерон был римский оратор».
Такую же трудность представляет и препозитивное приложение: Nature droitey Paul repugne au mensonge, букв. «Прямая натура, Павел питает отвращение ко лжи» означает то же, что и Comme c’est une nature droite «Так как это прямая натура». Впрочем, препозитивное приложение имеет по существу литературный характер, и разговорный язык никогда его не употребляет.
Приложение предложения аналогично по характеру приложению слова: в II partit: resolution qui decida de son avenir «Ой уехал: решение, которое определило его будущее» приложение имеет нулевой актуализатор, как это показывает конкурирующая форма une resolution qui.., единственная, действительно употребляемая в разговорном языке; кроме того, этот оборот полностью соответствует предложению: С est (се fut) une resolution qui... «Это (это было) решение, которое...», где une устранено быть не может.
479. Так же объясняются и некоторые условные обороты административного или коммерческого стиля: имплицитная актуализация раскрывается благодаря игре ассоциаций; так, Dumas рёге «Дюма отец» — условный оборот, равнозначный обороту Dumas le рёге «Дюма-отец» в отличие от Dumas le fils «Дюма-сын». Народ говорит le fils Durand «сын Дюран» вместо Durand fils «Дюран, сын». Формула названия торговой фирмы Durand et fils «Дюран и сын» равнозначна Durand et son fils «Дюран и его сын». Подтверждается это тем, что если бы Дюран состоял в компании с несколькими сыновьями, то, согласно ныне принятой формуле, фирма называлась бы Durand et ses fils «Дюран и его сыновья». Все это опять-таки обороты, которые не имеют непосредственного отношения к синтаксису предложения.
480. Наконец, существительное может быть актуализировано словами, выполняющими дополнительно другие функции. Например, эту роль играют некоторые прилагательные: semblable «сходный, подобный» и pareil «подобный, одинаковый», которые заменяют указательные местоимения: semblable faute, pareille impudence (merite un chatiment) «подобный проступок, подобное бесстыдство (заслуживает наказания)» = cette faute, cette impudence «этот поступок, это бесстыдство»; certain renard «некий лис»=ип renard; certaines gens «некоторые люди»= des gens. Добавим, что существительные превратились в количественные определители: quantitc d’oiseaux «много птиц», nombre de personnes «множество людей», force moutons «много баранов», beaucoup de vin «много вина» (§ 373). Если после jamais «никогда, когда-либо» следует существительное, то в этом случае обязательно подразумевается определяющее aucun «ни один»: Jamais homme ne fut plus heureux «Никогда человек не был более счастлив» = Jamais aucun homme... «Никогда ни один человек...»; параллельно: Si jamais homme fut heureux... «Если когда-либо человек был счастлив» == Si un homme...
В обороте Adieu, vachet cochon, couvee«Прощайте, корова, поросенок, цыплята» отсутствие определяющего объясняется или значением перечислительного словосочетания из трех существительных (§ 148), или действительным значением adieu «прощайте», означающим II n’y a plus de «Нет более»: Plusde vache, de cochon, de couvee «Нет более коровы, поросенка, цыплят», или, наконец, тем, что сохранилось от употребления этих слов в звательном падеже.
481. Отсюда очень легко перейти к архаическим способам употребления. Существительное без эксплицитного актуализатора встречается в пословицах и условных оборотах в функции субъекта, объекта и т. п.:
а) Noblesse oblige «Положение обязывает»; Comparaison n’est pas raison «Сравнение не есть доказательство»; Pierre qui roule n’amasse pas mousse «Катящийся камень не собирает мха (= кто бросается на все, ни в чем не поспевает)»; Bonne renommee vaut mieux que ceinture йогёе «Добрая слава лучше золоченого пояса (= добрая слава лучше богатства)».
б) S’entendre сошше larrons en foire «Действовать заодно, как воры на ярмарке»; II n’y a pas ате qui vive «Нет ни одной живой души»; Jusqu’a се que mort s’ensuive «Пока не наступит смерть».
Здесь впечатление архаизма возникает непосредственно и образует настолько резкий контраст с живым синтаксисом, что способствует его выявлению, так как синтаксис немедленно вступает в свои права, как только приступают к толкованию пословицы или оборота; Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree означает:
. Une bonne conduite est preferable a la richesse «Хорошее поведение предпочтительнее богатства»; ср. pas йте qui vive и pas un etre vi- vant «ни одного живого существа».
Впрочем, такое архаическое употребление по самой своей природе связано с ограничениями: во-первых, существительное должно быть точно определено: ceinture doree «золоченый пояс», pierre qui roule «катящийся камень», chat echaude «ошпаренная кошка», femme fardee «накрашенная женщина»; такое определение маскирует отсутствие артикля; во-вторых, и главным образом, существительное, за очень редким исключением, употребляется в этих случаях в родовом смысле, т. е. функционирует в .персонифицированной форме (§ 117), как своего рода имя собственное, и как имя собственное обходится без артикля. Это та функция, которую очень долго сохранял старофранцузский язык и до сих пор сохраняет английский, несомненно под влиянием англо-нормандского языка (Virtue is a name «Добродетель есть имя» и т. д.).
482. Короче говоря, французское существительное, которое вследствие отмирания окончаний и с помощью препозитивных определений могло бы стать чистой семантемой, агглютинировалось с этими определениями. В формах, где оно предстает в чистом виде, оно либо имеет имплицитное определение, либо не является существительным.,
Таких случаев, конечно, очень много; они могут создать впечатление, что существительное автономно, и для говорящих субъектов это впечатление является (относительной) реальностью. Но, как мы констатировали, случаи употребления, когда определение бывает имплицитным, обычно относятся к письменному языку; не указывает ли это на то, что существительное постепенно вновь становится тем, чем оно было в латинском языке, а именно основой?
Инфинитив
483. Инфинитив, как мы знаем, является транспозицией глагола, позволяющей последнему играть роль существительного. Автономно ли это существительное? Да, оно независимо в функции субъекта или объекта, но стремится агглютинироваться со знаком, который его актуализирует, т. е. с частицей de, о которой говорилось в § 124: De mentir est odieux «Лгать отвратительно», II est odieux de mentir «Отвратительно лгать». Кроме того, инфинитиву в «косвенных падежах» почти всегда предшествует предлог, составляющий одно целое с глаголом, когда он служит чисто грамматической связью. Здесь можно прибегнуть к тому же критерию, что и в случае существительного, а именно к приемам, употребляемым для сочиненных членов. Если предлог является чисто грамматическим, он должен быть повторен: II hesite a se lever et a parler «Он не решается встать и заговорить»; II tente de s’evader et de fuir «Он пытается скрыться и бежать». Повторение не обязательно только в случае лексикализованного предлога: II part pour oublier les soucis et (pour) vivre en paix «Он уезжает, чтобы забыть заботы и (чтобы) жить в мире». Повторяют de в сложных предлогах : Avant d’entrer et de se mettre au travail «Прежде чем войти и приняться за работу», что напоминает повторение que сложных союзов: Avant que le soleil se leve et que les oiseaux s’eveillent «Прежде чем восходит солнце и пробуждаются птицы». Необходимость повторять предлог ведет к появлению таких неправильных оборотов, как Le gouvemement tenta et parvint a discipliner la presse «Правительство попыталось и смогло подчинить себе прессу».
Прилагательное
484 Все, что касается неавтономности прилагательных, относится и к чистым или адъективированным причастиям, например: probleme resolu: caractere resolu «решенная задача : решительный характер»; ёсоПег negligeant ses devoirs : ecolier negligent «школьник, пренебрегающий своими обязанностями : небрежный школьник».
Прилагательное — это виртуальное понятие, неспособное самостоятельно образовывать члены предложения; для того чтобы стать предикатом, оно должно быть актуализировано связкой: cette robe est rouge «это платье красное» (§ 154). Как эпитет, оно образует со своим существительным виртуальный комплекс (robe rouge «красное платье»), который может быть актуализирован только в своей совокупности (§ 110).
485. Как мы помним, связка образует одно целое с предикатом и связь глагола £tre с прилагательным очень тесная; в этом мы убеждаемся благодаря «liaison»: Се crime est abominable «Это преступление отвратительно»; Cette entreprise est impossible a realiser «Это предприятие невозможно осуществить» (§ 154 и сл.).
Связка имплицитна в синтагмах, производных от предложения: Buvez votre cafe chaud= pendant qu’il est chaud «Пейте ваше кофе горячим = пока оно горячее». Но в некоторых оборотах, содержащих понятие количества, например в И у eut trois hommes blesses «Было ранено три человека», современный язык стремится выражать предикативное значение прилагательногоили причастия при помощи стоящего впереди него de: II у eut trois hommes de blesses «Было ранено три человека», где de служит соответствием связке etre; ср. Trois hommes furent blesses «Три человека было ранено».
486. Главное же заключается в том, что во многих словах согласование причастия и прилагательного в роде и числе с существительным выражается с помощью окончания, так что семантема до сих пор еще воспринимается как зависимая основа. Различие между единственным и множественным числом, без сомнения, очень слабое; оно существует лишь в мужском роде в типе moral — moraux «нравственный — нравственные» (§ 408). Зато различие между мужским и женским родом выражено несравненно более резко: наряду с весьма многочисленными неизменяемыми прилагательными (rouge «красный», possible «возможный», magnifique «великолепный» и т. д.) язык сохраняет родовое противопоставление у целого ряда качественных прилагательных, значительная часть которых очень широко употребительна: bon. «хороший», nouveau «новый», vieux «старый» и т. д., и у причастий прошедшего времени: fait «сделанный», mis «положенный» и т. д.; все адъективированные причастия настоящего времени изменяются: negligent, -ente «небрежный, -ая» и т. д.
Образования такого рода весьма капризны; они свидетельствуют о том, что работа этого механизма протекает не вполне нормально, хотя он все же функционирует; в самом деле, противопоставление форм в vert : verte «зеленый : зеленая», bon : bonne «хороший : хорошая» и т. д. оказывает влияние на неизменяемые прилагательные, семантемы которых все еще производят впечатление основы (см. по этому вопросу § 250). Чувство родового различия окончаний должно быть очень живым, если орфография столь упорно сохраняет его в многочисленных случаях, когда оно уже перестало восприниматься на слух: fier — fiere «гордый — гордая», stir — sure «надежный— надежная» и т. д.
487. В сравнительной и превосходной (относительной и абсолютной) степенях прилагательное не отделимо от частиц plus «более», le plus «самый», tres «очень», fort «весьма». Их повторение, обязательное в сочиненных членах (§ 472), подтверждает по меньшей мере частичную агглютинацию. Подобно тому как в латинском языке у второго члена таких пар, как prudent/or et sapient/or «мудрее и благоразумнее», prudent/ssmms et sapient/ss/mws «мудрейший и благоразумнейший», не могут быть опущены суффиксы -ior и -issi- mus, так и по-французски нужно говорить: plus avise et plus sage «более рассудительный и более мудрый», le plus avise et le plus sage «самый рассудительный и самый мудрый», tres avise et tres sage «очень рассудительный и очень мудрый». То же относится и к moins «менее», le moins «наименее», aussi «также» и т. д. Таким образом, степени сравнения представляют собой комбинацию прежних конечных определений с современными начальными определениями (plus forte «более сильная»). Этот двоякий способ определения приближает прилагательное к глаголу (ср. plus forte «более сильная» и nous marchons «мы идем»; § 234, 491).
Короче говоря, прилагательное все еще остается основой благодаря своим окончаниям, а в результате агглютинации его внешних определителей приближается к природе основы.
Наречие
488. Наречия бывают актуальными или виртуальными в зависимости от того, актуализируют ли они или характеризуют свое определяемое (глагол или прилагательное).
1) Виртуальные наречия образуются по способу согласования или управления. Самая крупная категория виртуальных наречий, образованных по способу согласования, состоит из наречий на -ment и их различных заменителей: clairement «ясно», frequemment «часто»; net, haut (в refuser net «отказать наотрез», parler haut «громко говорить»); tres «очень», beaucoup «много» и т. д. Примеры виртуальных наречий, образованных по способу управления: mourir de froid «умирать от холода», souffrir par amour «страдать от любви», voyager sac au dos «путешествовать с мешком за спиной» (§ 193). Такие выражения могут образовывать вместе со своими определяемыми подлинные словосочетания: parler frangais «говорить по-французски», pecher a la ligne «ловить рыбу удочкой», chasser le renard «охотиться на лисицу» (§ 141).
489. Согласно общему правилу (§ 132), виртуальное наречие может характеризовать только виртуальный глагол или виртуальное прилагательное, т. е. относиться к прилагательному-атрибуту (без связки) или к основе глагола. Это подтверждается параллелизмом Cette femme est tres belle «Эта женщина очень красива» и Elle a une grande beaute «Она обладает большой красотой»; II travaill-алї beaucoup «Он много работал» и И faisait un grand travail «Он делал большую работу», и т. д.
Этот параллелизм показывает также, что суффикс -ment играет ту же грамматическую роль, что и окончание прилагательного, т. е. является грамматическим знаком согласования наречия с прилагательным или глаголом; в souffrir affreuseu-menf «ужасно страдать» и affreuse-menf douloureux «ужасно болезненно» -ment выполняет ту же функцию, что и окончание женского рода в douleur affreu-se «ужасная боль». Таким образом, эти наречия не являются независимыми семантемами по той же причине, что и прилагательные, которые, как мы видели, еще продолжают сохранять основу и окончания. «Краткие» наречия, подобные haut «громко» в parler haut «громко говорить», имеют нулевой суффикс согласования; наконец, простые с виду наречия, как, например, tres «очень», beaucoup «много», assez «довольно», trop «слишком» и т. д., бессознательно воспринимаются как имеющие по совмещению имплицитный суффикс. Таким образом, отсутствие эксплицитного согласования можно уподобить неизменяемости прилагательных типа brave «смелый», jeune «молодой» и т. д.
Для некоторых виртуальных наречий к этому добавляется еще опасность агглютинации. Употребление кратких наречий parler haut «громко говорить», frapper fort «сильно ударить» крайне ограничено; каждое из них можно соединить лишь с небольшим числом определенных глаголов (например, net «наотрез» непосредственно ассоциируется с глаголом refuser «отказать», haut «громко» и bas «тихо» употребляются почти исключительно с глаголом parler «говорить»). Отсюда следует, что они близки к застывшим оборотам (одним из таких оборотов является a dire vrai «по правде сказать»). Наречия, определяющие прилагательные, особенно если они односложные (tres «очень», fort «весьма», plus «более», moins «менее», si «так»), готовы вот-вот превратиться в префиксы (ср. tres chaud «очень горячий» и ит. /racaldo; § 381).
490. 2) Актуальные наречия являются словами, содержащими в порядке совмещения (§ 226) актуализирующую связь (§ 116) между актуальным прилагательным или глаголом и актуальным понятием, возникшим из ситуации или контекста. Они образуются по способу согласования или управления. Примеры наречий, образованных по способу согласования: ainsi «так», pareillement «так же», autrement «иначе» = comme ceci «так, как это» или pas comme ceci «не так, как это»; примеры наречий, образованных по способу управления: ici «здесь» = a cet endroit «в этом месте», alors «тогда»=а cette epoque «в это время».
В конечном счете, наречия той и другой категории снабжены грамматическими знаками, которые полностью лишают их характера независимых семантем.
Спрягаемый глагол
491. Спрягаемый глагол актуализируется одновременно и своими начальными определениями (вспомогательными глаголами времени и наклонения), и окончаниями, которые сводят семантему к состоянию основы, что лишает ее всякой независимости по примеру латинской основы; ср. march-ons и ambul-emus «мы идем», nous av-ons march-ё и ambul-avimus «мы шли».
Кроме того, местоимения-субъекты настолько необходимы для глагола, что в разговорном языке такие формы, как Paul et moi sommes amis «Павел и я —друзья», Mile X. et vous £tes fiam^s «Мадемуазель X. и вы помолвлены», в настоящее время представляют собой нечто совершенно необычное.
Разделение элементов почти не нарушает их тесной связи, потому что инфиксированные знаки по большей части сами по себе образуют со всем прочим единое целое; ср. II souffre «Он страдает» и II ne souffre pas «Он не страдает», II est parti «Он уехал» и II n’est pas parti «Он не уехал». Мы констатируем лишь, что разделение элементов глагольной молекулы наблюдается чаще и имеет более разнообразные формы, чем разделение молекулы существительного: II a tout vu «Он все видел», II n’est pas.venu «Он не пришел», И п’а plus jamais reparu «Он больше ни разу не появился», Je ne le connais pas «Я его не знаю», II a courageusement resiste «Он отважно сопротивлялся» и т. д.
492. Связь глагольных молекул обнаруживается также в соотношении сочиненных членов. Все больше входит в употребление повторение местоимения-субъекта: Jeliset /’ёспз«Я читаю и я пишу» и т. д. Его опущение служит показателем либо того, что глаголы образуют как бы единый собирательный глагол: Je lisy ecris et cat- cule «Я читаю, пишу и считаю», либо что речь идет о синтагме, относящейся к письменному языку: Je //sun livre interessant et prends des notes a chaque page «Я читаю интересную книгу и делаю заметки на каждой странице». С глаголом etre «быть» повторять местоимение часто заставляют и требования эвфонии; так, например, не говорят: II a pris son chapeau etest parti «Он взял шляпу и ушел», II est venu, maisest reparti aussitot «Он пришел, но тотчас ушел» [164]. Опущение субъекта может привести к двусмысленности: Paul et moi nous comprenons «Павел и я, мы понимаем» (вместо nous nous com- prenons).
Если местоимение-субъект находится под ударением и образует член А сегментированного предложения, то оно повторяется в Z в соответствии с правилом, сформулированным в § 89: moi, je dors «я сплю»; toi, tu dors «ты спишь»; lui, il dort «он спит». Для третьего лица в письменном языке существует и форма без повторения: lui dort «он спит». Однако употребления ее все более и более избегают; такой оборот, как Lui, malin, п’а rien dit «Он, хитрец, ничего не сказал», кажется натянутым. Затем вследствие сжатия сегментированного предложения начинают говорить без срединной паузы: Moi je dors «Я сплю», Charles il dort «Шарль спит». Таким образом je, tu, il и т. д. становятся все более флексионными, и в Charles il dort местоимение il выполняет ту же функцию, что и Charles, подобно тому как в Carolus dormit «Карл спит» -it выполняет одинаковую функцию с Carolus (§ 236). Это, очевидно, и есть зародыш связи между субъектом и его глаголом.
Повторение местоимений-объектов обязательно: Je le lirai, (je) fecorrigerai et(je) le completerai «Я это прочту, (я) это исправлю и (я) это дополню». В варианте Je le lirai, corrigerai et completerai «Я это прочту, исправлю и дополню» три глагола образуют нечто вроде единого собирательного глагола.
Повторяться, наконец, должна и частица que: Qu9on lui ouvre la porte et qu9i\ entre! «Пусть ему откроют дверь, и пусть он войдет», и в придаточном предложении: II faut qu9on lui ouvre la porte et qu9 il entre «Нужно, чтобы ему открыли дверь и чтобы он вошел». В предложении же: II faut que tu cedes et obeisses «Тебе нужно уступить и повиноваться» два глагола опять-таки образуют как бы собирательный глагол.
Из всего сказанного следует, что во французском языке глагольная семантема полностью тонет в окончаниях и грамматических определениях, причем из всех частей речи наименьшей семантической автономностью обладает глагол. Эта особенность его столь очевидна, что вызвала необходимость установить коренное различие между глаголом и существительным; то, что было сказано о последнем, показывает, что речь идет не о видовой разнице, а о разнице в степени.
493. Изложенное выше свидетельствует в общем о неавтономности семантемы в рамках молекулы; в различной степени она или остается основой, или стала эквивалентом основы, с которой соединяются либо конечные определения (наследие латинского языка), либо препозитивные морфемы (романское новшество), получающие все большее преобладание. Таким образом, французский язык движется по пути к флексионному строю, который, однако, под воздействием прогрессивной последовательности представляет собой нечто обратное латинскому и индоевропейскому флексионному строю. В конечном счете, французская синтаксическая молекула готова вновь стать столь же синтетической, как и склоняемая или спрягаемая индоевропейская и латинская форма; только ее относительная проницаемость (§ 319 и 469) позволяет ей сохранять характер средней сжатости. В этом случае происходит то колебательное движение, одно из тех возвращений вспять69, которые столь часто можно констатировать в ходе лингвистической эволюции и примеры которых мы приводили в LV (изд. 3, стр. 70 и сл.). Кроме того, эти французские синтаксические формы значительно более изменчивы, чем склоняемые и спрягаемые формы латинского языка, в котором флексия ограничивала число возможных комбинаций; во французском языке они несравненно многочисленнее (§ 471).
494. Сжатие продолжается и за пределы молекулы, в направлении предложения. В самом деле, паузы и ударения, выделяющие молекулы, мало заметны в связном предложении. В связанном же предложении пауза и вовсе исчезает (§ 100, 104); во всяком случае, говорящие субъекты ее не осознают; ср. Le jour n’est pas plus pur que le fond de mon ссеиг«День не яснее глубины моего сердца», где, тем не менее, насчитывается до пяти ритмических групп. Обычно число групп неопределенно; оно зависит от быстроты речи, регулируемой соответственно намерениями говорящего. Все это свидетельствует об очень большой связности частей предложения.
Известно, что современный синтаксис противодействует этой тенденции, предоставляя все большее место сегментации (§ 99).
Что касается немецкого языка, то он ясно отличает друг от друга части предложения силой своего ударения. С другой стороны, как мы видели (§ 464), он широко использует разъединительную последовательность (Trink dein Bier ganz aus и т. д.), которая придает особую автономность рассеянным элементам, так что образованный таким путем комплекс противостоит агглютинации.
сжатие семантем
495. С другой стороны, тенденция к сжатию проникает внутрь слов и постепенно коагулирует их элементы.
В отношении этой части исследования достаточно обратиться к § 380—405, в которых в связи с прогрессивной последовательностью говорилось о префиксах, суффиксах и основах и где мы неоднократно констатировали тесную связь между тенденцией к сжатию и прогрессивным порядком знаков. Здесь мы ограничимся лишь указанием на то конечное состояние, к которому приближается обычная французская лексика в ее романском пласте: на простые слова средней длины, (два-три слога) и единообразное окситонное ударение. Более длинные слова принадлежат по большей части специальным языкам (научному,техническому, административному, правовому и т.д.). Длинное слово, чтобы стать понятным, должно быть подвергнуто анализу; поэтому если бы в современном французском языке таких слов было много, общая структура его словаря носила бы более аналитический характер.
Что касается односложных слов, то они являются завершением этого процесса сжатия; во французском языке их довольно много, но он стремится увеличить их объем (ours «медведь», moeurs «нравы», аойі «август», but «цель», legs «завещание»), поскольку слова эти рискуют потонуть в сочетаниях, из которых они плохо выделяются; к вытекающим отсюда патологическим следствиям мы еще вернемся (§ 562 и сл.).
496. Сокращения типа auto «авто» и т. д. не переходят границы, установленной .средним объемом обычных слов; английский язык,.
стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo «зоологический сад», popular concerts в pops «народные-концерты», но французский язык допускает сокращения только до предела в два или три слога: cinema «кинематограф» (но cine Pathe «кино Пате»), radio, velo, moto и т. д. Возможно, отнюдь не случайно говорят seisme «подземный толчок» параллельно с sismique «сейсмический»70.
Контраст с немецким словарем не нуждается в пространных доказательствах. Структура немецких слов живо напоминает структуру слов древнегреческого языка: слов, вооруженных всякими деталями, насыщенных всевозможными нюансами (благодаря образованию сложных слов и глагольным приставкам, а также благодаря легкости суффиксального словопроизводства).
Здесь мы зафиксируем только два общих факта, позволяющих обнаружить в силу противопоставления предпочтение, оказываемое французским языком простому слову: 1) его позицию по отношению к немецким сложным словам; 2) приемы, которыми он пользуется, чтобы избежать суффиксального словообразования.
497. 1) Предпочтение, которое немецкий язык оказывает сложным словам, хорошо известно. Известно также, что в огромном большинстве случаев немецким сложным словам соответствуют во французском языке или простые, или суффиксальные слова, окончание которых не имеет никакого конкретного значения. Простые слова: Erdteil : continent «континент», Handschuh : gant «перчатка», Fin- gerhut : de «наперсток», Schlittschuh : patin «конек для катанья», Lebensmittel : vivres или denrees «продовольствие», Hungersnot : famine «голод» и т. д. Суффиксальные: pelerin-age соответствует Pilger-fahrt «паломничество», pretr-ise — Priester-stand «священство», oreill-er — Kopf-kissen «подушка», pomm-ier — Apfel-baum «яблоня». Ср. еще прилагательные menschenscheu и sauvage «нелюдимый», leichtglaubig и credule «легковерный», alleinstehend и isole «одинокий», и т. д.11
Особенно поучительны сложные глаголы; для передачи их значения французский язык прибегает либо к простым или с трудом поддающимся анализу глаголам, либо к парафразным и явно синтаксическим конструкциям. Так, sich krank arbeiten переводят или se surmener «переутомляться», или se rendre malade a force de travailler «заболеть от работы»; lobsingen — exalter «прославлять» или chanter les louanges de quelqu’un «славословить»; ср. еще trocken legen и assecher «осушать», schlittschuhlaufen и patiner «кататься на коньках».
498. 2) Немецкий язык не устанавливает четкой границы между сложными словами, с одной стороны, и суффиксальными — с другой; французский же язык почти не культивирует этого гибридного типа.
Мы не должны забывать, что судить нам приходится о нынеш-
нем состоянии: мы знаем, что типы префиксальных и суффиксальных восходят или к синтаксическим сочетаниям, или к словосочетаниям, ранее бывшим синтаксическими сочетаниями (§ 153); но для нас важно здесь то, что немецкий язык старается сохранить это промежуточное состояние, в то время как французский стремится его ликвидировать. Не только такие подлинные суффиксы, как -heity -turn, -lichy -barу -haftt -sarriy возводятся на основании определенных этимологических данных к подлинным словам, бывшим элементам сложных слов и синтаксических сочетаний, но и многие типы сложных слов, обобщая значение своего второго члена, получают значение суффикса, сохраняя полулексическое значение72.
Вот перечень таких конкретных суффиксов, впрочем, отнюдь не претендующий на полноту: -таппу -}гаиу -таскеГу -handler, -sucht, -werky -werty -wiirdigy -massigy -gemasSy -reichy -arm, -voll, -fret, -losy -fertigy -wendigy -weise. Контраст с французским иллюстрируют следующие несколько примеров: Kaufmann : marchand «купец», See- mann : mar in «моряк», Waschfrau : laveuse «прачка», Uhrmacher : horloger «часовщик», Raderwerk : rouages «система зубчатых колес», Gelbsucht : jaunisse «желтуха», sehenswert : remarquable «достопримечательный», bewunderungswiirdig : admirable «удивительный»* gesetzmassig : legal «законный», zeitgemass : opportun «своевременный», wundervoll : magnifique «чудесный», inhaltreich : substan- tiel «содержательный», blutarm : anemique «малокровный», vorwurfs- frei : irreprochable «безупречный», fruchtlos : sterile «бесплодный», friedfertig : pacifique «миролюбивый», auswendig : exterieur «внешний», teilweise : partiellement «частично».
Немецкие префиксы также носят более конкретный характер, чем французские, и префиксальные* слова часто приближаются к сложным: hoch- (hochwichtig) «высокий (в высшей степени важный)»* voll- (vollgflltig) «полный (полноценный)», grund- (grundfalsch) «основа (в корне неверный)», wunder- (wunderschon) «чудо (чудесный)», neben- (Nebensache) «рядом (второстепенное дело)». Французский язык либо заменяет такие слова синтаксическими парафразами (grundfalsch =radicalement faux «в корне неверный»), либо упрощает их (wunderschon =magnifique «чудесный»).
499. Заимствования также подтверждают эту тенденцию немецкого языка мотивировать слова присоединением частиц. Заимствованный глагол нередко оказывается выряженным в немецкую приставку (emexerzieren «натренировывать»).Кальки (или заимствования путем перевода) иногда отличаются от оригинала какой-нибудь дополнительно вставленной деталью; ср. tire par les cheveux и an den Haaren herbeigezogen «притянутый за волосы»; ne rien laisser a de- sirer и nichts zu wiinschen ubrig lassen «не оставлять желать ничего лучшего»; mener par le bout du nez и an der Nase herumivhven «водить кого-либо за нос»; cela ne compte pas и das zahlt nicht mil «это не считается» и т. д.
ИМПЛИЦИТНОЕ СЛОВОПРОИЗВОДСТВО Определение
500. Мы уже не раз отмечали недостатки суффиксального словопроизводства во французском языке (§ 276, 389 и сл.). Это положение усугубляется еще множественностью функций, возлагаемых на один и тот же суффикс. Так, attention «внимание» не только имя действия, но означает также и проявление действия (avoir des attentions pour quelqu’un «проявлять внимательность, заботливость по отношению к кому-нибудь»); curiosite «любопытство» — отвлеченное имя, но оно может быть также конкретным: magasin de curiosites «антикварная лавка»; говорят не только об autorite d’un savant «авторитете ученого», но и сам ученый представляет собой une autorite и т. д.
Но это лишь одна из форм способа имплицитного словопроизводства, который существует во всех языках и который заключается обычно в изменении смысла; при этом французский язык особенно широко им пользуется. Благодаря такому внутреннему словопроизводству простое слово может перейти в другую категорию, не меняя формы (une femme enfant «женщина-дитя», monier une caisse au gre- nier «поднять сундук на чердак» и т. д.).
Тем самым французский язык удовлетворяет свое стремление к экономии слов, речь о которой будет ниже, и особенно свою приверженность к простым словам. Эти различные приемы способствуют синтагматическому сжатию и производят синтетическое действие, так как всякая транспонированная синтагма вообще бывает более сжата, чем та же синтагма до транспозиции. Сказанное можно констатировать, например, при переходе независимого предложения к функции предложения-члена; ср. La terre tourne «Земля вертится» и Je sais que la terre tourne «Я знаю, что земля вертится». Но это же подтверждается и при словопроизводстве: Je m’en fiche «Плюю я на это, наплевать» лучше поддается анализу, чем jemenfichisme «наплевательское отношение», и тем более при имплицитном словопроизводстве; ср. II habite a cote «Он живет рядом» и un a cote «находящийся рядом». Вот почему фигуры, которые являются формами имплицитного словопроизводства, более синтетичны, чем слова, от которых они производятся: Се serpent est une vipere : Cette femme est une vipere «Эта змея гадюка : Эта женщина гадюка» (§ 264).
501. Таким образом, мы называем имплицитным всякое слово- производство, при котором знак транспозиции, суффикс, не появляется по ходу речи, так что производное слово имеет, повидимому, ту же форму, что и слово, от которого оно производится, или даже более короткую форму (§ 249).
За исключением типа la marche «ходьба, ход» (§ 248), характеризуемого нулевым суффиксом, различные перечисленные ниже образования восходят к гипостазу (§ 257). Последний представляет собой внутреннее словопроизводство в том смысле, что знак транспо- зидии оказывается, так сказать, скрытым внутри транспонированного; но, с другой точки зрения, он представляет собой внешнее словопроизводство, потому что новая категория, к которой принадлежит слово, выявляется главным образом с помощью находящихся вне его функциональных знаков (la curiosite des femmes : des cu- riosites de femme «любопытство женщин : редкие качества женщины»; une situation tragique : le tragique d’une situation «трагическое положение : трагизм положения»).
Ниже мы даем обзор таких образований, классифицируя их по категориям транспонированных. Если мы останавливаемся на этом, то отнюдь не для того, чтобы написать заново — к тому же далеко не исчерпывающим образом — главу о французской лексикологии, а для того, чтобы отметить очень важную характерную черту языка.
Существительные
502. Известно, что французский язык, не меняя формы вещественных (le cuivre «медь») или отвлеченных (la gloire «слава») имен, может превращать их в конкретные имена, обозначающие вещи (un cuivre «изделие из меди») или лица (Pascal, une des gloires de la France «Паскаль, одна из гордостей Франции»), в слова, выражающие различные случаи реализации отвлеченного понятия (des pluies continuelles «непрерывные дожди», des bruits de pas «шум шагов»), либо ощутительного проявления внутреннего состояния (des bontes «милости», des attentions «любезности», les graces d’un jeune chien «обаяние щенка», des piqUres visibles sur la peau «укусы, видимые на коже»). Трудности, которые испытывают при попытке ясно установить различные оттенки этих весьма многочисленных производных, свидетельствуют о широком употреблении последних. Во всех этих случаях мы имеем дело с фигурой (т. е. с типом гипостаза), называемой метонимией (§262).
Известно, до какой степени немецкий язык, со своей стороны, противится такого рода гипостатическим переходам; он предпочитает им такие формы прямого словопроизводства, как Kupfergeschirr «медная посуда», Regengiisse «ливни», Schneefalle «снегопады», То- desfalle «смертные случаи» и т. д. Было бы крайне важно произвести сравнительное исследование этих фактов и посмотреть, не являются ли исключения кальками с французского языка, как это, несомненно, имеет место в случае Aufmerksamkeiten=des attentions «любезности».
503. Французский язык противится образованию слов женского рода с помощью суффиксов: doctoresse «докторша» еще допускается (но Mme X. est docteur es lettres, est porteur d’un diplome de docteur «Г-жа X.— доктор словесности, владелица докторского диплома»); cochere «возничая» просуществовало очень недолго; chefesse «начальница» режет слух. Вопреки учиненному над здравым смыслом насилию, предпочитают такие выражения, как Mmc X., artiste
peintre, sculpteurу decorateur «Г-жа X.—художник, скульптор, декоратор»; Marie-Therese, successeur de Charles VI «Мария-Терезия — •преемник Карла VI»; Mme X., officier d’Academie «Г-жа X., удостоенная знака отличия по народному просвещению». Отсюда случаи любопытной непоследовательности: Mme L. est une romanciere magnifiquement romanesque et un conteur infiniment souple «Г-жа JI. исключительно мечтательная романистка и крайне искусный рассказчик»; Mme X. est appelee a faire sa deposition; le temoin affirme qu’il n’a vu Гіпсиїре qiTune seule fois «Г-жа X. вызвана для дачи свидетельских показаний; свидетель (т. е. свидетельница) утверждает, что он (она) видел(-а) обвиняемого только один раз»78.
504. Существительные с нулевым суффиксом весьма многочисленны. Образование их капризно, и в большинстве случаев они выглядят как простые слова. Примеры слов мужского рода: tri «сортировка», сгі «крик», appel «зов», retour (: retourner) «возвращение (: возвращать)», gain (: gagner) «выигрыш (: выигрывать)», elan (: s’elan- сег) «порыв ( : устремляться)». Слова женского рода имеют более правильную форму: marche «ход», gene «стеснение», estime «уважение», greffe «прививка» и т. д. Все эти существительные, естественно, способны претерпевать перечисленные выше изменения смысла (§ 502); ср. butin «добыча», traine «шлейф», train «поезд», которые означают предметы.
Отметим, что бывшие причастия прошедшего времени мертвого спряжения, ставшие затем именами действия, имеют гипостатиче- ское происхождение, но их неправильная форма заставляет толковать их сейчас как простые слова-основы; примеры: ponte «кладка яиц» от pondre «нестись», fait «дело» от faire «делать», crue «рост» от croitre «расти». Таким образом, vente «продажа», например, находится в том же положении, что и achat «купля».
Что касается субстантивированных причастий живого спряжения, то от них произошел суффикс женского рода -ее, который отделился от причастия и является в настоящее время независимым (rangee «ряд», entree «вход», assemblee «собрание», renommee «слава»), так что с его помощью уже давно начали образовывать производные от существительных: potee «содержимое горшка», verree «содержимое стакана», cuilleree «содержимое ложки».
В немецком языке отглагольные существительные с нулевым суффиксом чаще всего характеризуются тембром их гласного, противоположным тембру гласного у глагола; такие апофонические контрасты, несмотря на их разнообразие, по возможности регулируются и лимитируются, создавая ясное впечатление производных существительных: finden : Fund «находить : находка», singen : Sang «петь : песня», kneifen : Kniff «щипать : щипок», binden : Band и Bund «связывать : связь и связка» и т. д. Во французском языке изменения гласных не могут быть предусмотрены, потому что апофония в нем не играет почти никакой грамматической роли (§ 405): acheter :
achat «покупать : покупка», dormer : don «давать : дар», jouer : jeu «играть : игра», gagner : gain «выигрывать : выигрыш», soigner : soin «заботиться : забота» и т. д. Таким образом, эти изменения, отнюдь не связывая производное с его основным словом, удаляют производное от основного слова и приближают к простому.
505. Наречия, наречные выражения, союзы, стереотипные обороты и т. п. могут значительно легче, чем в немецком языке, принимать на себя путем гипостаза, не меняя формы, функцию существительных: le dessus «верх», le dessous «низ», le devant «перед», le der- пёге «зад», Tavant (d’un navire) «нос (судна)», le dedans «внутренность», le dehors «наружность», Г ensemble «совокупность», les alen- tours «окрестность», un a cote «находящийся рядом», un vis-a-vis «находящийся напротив», un sous-marin «подводная лодка», un sous-bois «подлесок», un a peu pres «приблизительность», les si «отговорки», les mais «возражения», les pourquoi «вопросы», le pour et le contre «за и против», un corps a corps «рукопашная схватка», Гаргёэ guerre «послевоенный (период)», l’entre deux guerres «(период) между двумя войнами», le trop-plein «избыток», les moins de vingt ans «(люди) моложе 20 лет», les on-dit «слухи», le qu’en dira-t-on «людская молва», un va-nu-pieds «босяк» и т. д. Известно, что это свободное образование лежит в основе типа сложных слов porte-plume «ручка (для пера)» cure-dents «зубочистка» и т. д. Оборот Je mets de 1’argent de cote pour quand je serai оіеих«Я откладываю деньги на то время, когда я состарюсь» также гипостазирует предложение в существительное.
Более общим является случай, когда прилагательное или причастие играют роль отвлеченного существительного: Rome conquise ouvrait a Hannibal les portes de l’univers= la conquete de Rome «Побежденный Рим открыл бы Ганнибалу ворота в мир= завоевание Рима»; Pourquoi tant de consternation pour un sou perdu? — laperte d’un sou «Почему такая растерянность из-за одного потерянного су?= потеря су»; La lutte contre la vie chere— la cherte de la vie «Борьба против дороговизны = дороговизна», и т. д. Латинскому языку уже был известен этот оборот: ab urbe condita = a conditione urbis «с основания Рима». Ср. также sitot le soleil leve «едва взошло солнце» и употребление предложения с предлогами: pour quand je serai vieux «для (того времени) когда я состарюсь».
Прилагательные
506. Какими способами располагает французский язык для обогащения категории прилагательных без помощи эксплицитных суффиксов? Tyj мы находим вновь прилагательное-эпитет, о котором говорилось в § 367 и сл.; мы возвращаемся к нему лишь для того, чтобы подчеркнуть огромное количество семантических оттенков, получаемых весьма экономным способом. Последний заключается в том, что прилагательное ставится перед или после существительного. Этот способ либо дает два различных значения: un enfant pauvre «бедный, нищий ребенок», un pauvre enfant «бедное дитя, бедняжка»; un age certain «установленный возраст», un certain age «известный возраст», либо устанавливает разницу между прямым и переносным смыслом: urie robe noire «черное платье», une noire ingratitude «черная неблагодарность», либо придает одному из оборотов большую экспрессив- ность, чем другому: un nuage sombre : un sombre nuage «туча темная : темная туча», и наоборот: mon cher ami : топ ami cher «мой милый друг : мой друг милый». Немецкий язык почти всегда лишен возможности использовать этот способ, потому что в нем эпитет всегда препозитивен; тип Roslein rot «розочка красная» — большая редкость.
Это преимущество французского языка, несомненно, приобретается ценой очень больших усилий; различия устанавливаются обычаем* одновременно тираническим и капризным, который иностранцу редко удается полностью освоить. Однако, как мы увидим в § 603, чем неустойчивее и нерегулярнее прием, тем больше у него шансов быть экспрессивным,так как его невозможно предусмотреть. Уже на одном примере можно показать сложность всего этого: une ancienne bibliotheque «бывшая библиотека» означает библиотеку, которой уже больше нет; une bibliotheque ancienne «старая библиотека» — библиотеку, существующую с давних пор; но если она существует с очень давних пор, то про нее говорят: une tres ancienne bibliotheque «очень старая библиотека»!
507. Существительное может очень легко измениться в прилагательное (§ 474). Для этого достаточно лишить его актуализатора (§ 110 и сл.) и поставить в условия употребления прилагательного: orateur «оратор» наполовину прилагательное в типе Paul est orateur (vraiment orateur) «Павел — оратор (подлинно оратор)» , a artiste «художник» полностью прилагательное в Paul est tres artiste«Павел— большой художник». Еще ярче выражен переход в случае, когда существительное выполняет функцию эпитета: un habit marron «одежда каштанового цвета», des rubans jonquille «ленты цвета жонкиля», un chou geant «гигантская капуста», le style gendarme «жандармский стиль», des manieres peuple «простонародные манеры», la question argent «денежный вопрос» и т. д. Ср. разнообразие этих оттенков: 1е travailleur, un travailleur «работник», Paul est travailleur «Павел трудолюбив», tres travailleur «очень трудолюбив», plus travailleur que moi «трудолюбивее меня», un ecolier travailleur «трудолюбивый школьник».
Гипостаз перестает быть абсолютным, когда у существительного есть знак переходного рода: roman paysan : manieres paysannes «крестьянский роман : крестьянские манеры», logements ouvriers: questions ouvrieres «рабочие квартиры : рабочие проблемы» и т. д.
508. Зато прилагательные субстантивируются без всякого труда74. Этот факт слишком хорошо известен, чтобы на нем стоило задерживаться: un sage «мудрец», un paresseux «ленивец», les deux timides «двое робких», les misericordieux «милосердные». Отметим особо современный нюанс: Paul est un timide, un sentimental «Павел — застенчивый, сантиментальный (человек)». Известно, что немецкий язык в этом случае бывает вынужден выражать транспозицию с помощью окончаний: arm, der Arme, ein Armer «бедный, бедняк».
Прилагательное образует также существительные среднего рода, которые делятся на два класса:
1. В le vrai «истинное», le beau «прекрасное» и т. д. существительное означает качество в его наиболее отвлеченной форме, более отвлеченной даже, чем в la verite «истина», la beaute «красота» и т. д., которые, как мы видели в § 502, могут превращаться в конкретные имена.
2. В le bas «низ», le haut «верх (башни)», l’nterieur «внутренняя сторона», l’exterieur «внешняя сторона», le piquant «пикантность (вещи)», le curieux «любопытная, сторона (дела)», le plus drole «самая смешная (история)» бывшее прилагательное означает часть целого, особый аспект представления, и имеет разделительный смысл. Следовательно, мы должны различать le comique de situation «комизм положения (вообще)» и le comique de la situation «комизм (данного) положения» и с восхищением отметим, каким легким усилием достигает этого различия французский язык.
509. Причастия настоящего и прошедшего времени адъективируются очень просто: une femme aimant son mari : une femme aimante «женщина, любящая своего мужа : любящая женщина»; un ecolier negligeant ses devoirs : un ecolier negligent «школьник, пренебрегающий своими обязанностями : небрежный школьник»; decide a partir : un caractere decide «решившийся уехать : решительный характер». Причастие, ставшее прилагательным, может субстантивироваться: les vivants et les morts «живые и мертвые», une voyante «ясновидящая», un blesse «раненый», un naufrage «потерпевший кораблекрушение»; Paul est un resolu, un rate «Павел — смельчак, неудачник».
Известен также любопытный способ гипостатического употребления причастия настоящего времени, который заключается в придании последнему безличного значения: the dansant «чай с танцами (букв, танцующий чай)», cafe-chantant «кафешантан (букв, поющее кафе)», carte payante «платежная карточка», etoffe salissante «маркая материя», rue passante «проходная улица», avocat consultant «юрисконсульт (букв, консультирующий адвокат)», roman palpitant «захватывающий роман» и т. д.
510. Предложное выражение, функционировавшее первоначально как обстоятельственное дополнение (Je lisun livre sans interit «Я читаю книгу без интереса»), легко принимает значение предикативного или атрибутивного прилагательного (Се livre est sans interti «Эта книга неинтересна», C’est un livre sans interit «Это неинтересная книга»). Ср. II est a desirer, a regretter que... = desirable, regrettable «Следует пожелать, пожалеть, что...= желательный, достойный сожаления»; une lettre a ecrire «письмо, которое нужно написать», un devoir a remplir «долг, который нужно выполнить», une pensee a mediter «мысль, которую нужно обдумать». Немецкий язык вынужден выражать транспозицию очень тяжеловесным способом с помощью суффикса: erfolglos «безуспешно», ein zu schreibender Brief «письмо, которое нужно написать». Как мы видели в § 369, французский язык для таких оборотов может пользоваться последовательностью tf.
Наречия легко принимают значение прилагательных: Tetage au-dessus «верхний этаж», la chambre a cote «смежная комната», /’annee avant «предшествующий год», le mois apres «последующий месяц».
511. Замены прилагательных существительными, и наоборот, случаются настолько часто, что современному французу нередко трудно решить, в какой из двух категорий следует искать отправную точку, потому что такие замены могут осуществляться в обоих направлениях: parisien «парижский», un Parisien «парижанин», la municipal ite parisienne «парижский муниципалитет»; frangais «французский», un Frangais «француз», la ^publique frangaise «французская республика», la langue frangaise «французский язык», le frangais «французский язык».
Эта большая свобода обмена имеет свою патологическую сторону, потому что порождает двусмысленности:
1. Сочетание, состоящее из существительного и прилагательного (или адъективированного существительного), может, по крайней мере при чтении, вызывать сомнение в отношении значения того или иного слова: un pauvre malade «бедный больной — больной бедняк», un vieux maniaque «старый маниак — страдающий манией старик», lenoir animal «сажа животного происхождения — черное животное»; где-то мне довелось прочесть: Les tribunaux n’acquittent plus les jaloux meurtriers «Суды больше не оправдывают лиц, совершивших убийство на почве ревности,— ревнивых убийц — кровожадных ревнивцев». Вспомним ставший поговоркой оборот: un savant aveugle «слепой мудрец — мудрый слепец». Фраза О mon souverain roi! «О мой царь-государь — верховный царь» из молитвы Эсфири также двусмысленна. Рассказывают, что Куртелин в лицее, уже в то время невозмутимый остряк и насмешник, на вопрос экзаминатора, попросившего назвать фамилию какого-нибудь fermier gёnёral «откупщика налогов — фермера-генерала», ответил: Цинциннат!
2. Двусмысленность возникает и при употреблении прилагательного, существительное которого опускается, потому что оно может быть истолковано как субстантивированное прилагательное. Так, никто не рискнет сказать: Les traductions allemandesde la Bible sont
superieures aux franpaises «Немецкие переводы Библии (библейские переводы) лучше французских», потому что без помощи орфографии (начальная строчная буква) эта двусмысленность не может быть устранена. То же относится и к Aucun contribuable n’est aussi lourdement charge que Vanglais «Ни один налогоплательщик не облагается таким тяжелым бременем, как английский (англичанин)».
3. Явно субстантивированное прилагательное может быть, тем не менее, двусмысленным, по крайней мере на слух: Vallemand (I Alle- mand) d’aujourd’hui «современный немецкий язык (немец)» может означать и народ, и язык; тоже l’instinct linguistique da frati aist epris de precision et de clarte «лингвистический инстинкт французского языка (француза), влюбленного в точность и ясность» *.
Наречие
512. Случаи адвербиализации прилагательного — факт общеизвестный; речь идет о «кратких» наречиях, имеющих то же значение, что и наречия на -ment: frapper fort «сильно ударить», chanter haut «громко петь», refuser net «отказать наотрез», tenir ferme «крепко держаться», tenir bon «стоять на своем», voir clair «ясно видеть», marcher droit«быть безупречным (букв.идти прямо)», raisonner /as/е «правильно рассуждать», filer doux «присмиреть (букв, уходить покорно)», s’arreter court «внезапно остановиться». Это образование отличается известной жизнеспособностью. Об этом свидетельствуют такие новые обороты, как Tous ceux qui parlent neuf et hardi «Все те, кто говорит по-новому и смело». Говорят даже: Votez socialiste «Голосуйте за социалистов», Pensez et agissez fran'ais «Думайте и действуйте как французы». В данном случае французский язык приближается к немецкому, который, как известно, обычно обходится без суффикса (Das Essen ist gut «Еда хороша», schmeckt gut «приятна на вкус»).
Однако такая транспозиция невозможна со всеми прилагательными. Я не рискнул бы сказать penser exact «думать точно», parler precis «говорить точно». Мы знаем, что французский язык не разрешает командовать собой; он ненавидит правильное, автоматическое словопроизводство. В тех случаях, где эти наречия употребительны, они позволяют проводить тонкие различия между ними и соответствующими наречиями на -ment: parler bas : agir bassement «говорить тихо : подло поступать»; frapper fort avec un marteau : frapper for- tement les esprits «сильно ударять молотом : сильно поражать умы»; tenir ferme un baton : tenir fermement a un principe «крепко держать палку : стойко придерживаться принципа».
Глагол
513. Благодаря наличию флексионной брони глагол и сейчас еще представляет собой закрытую систему, куда слова других категорий могут проникать лишь путем глагольной суффиксации (graisse : graisser «жир : мазать жиром»; Ыапс : blanchir «белый : белить» и т. д.). Зато внутри самого глагола транспозиции совершаются легко, и французский язык проявляет здесь весьма большие заботы об экономии.
Средний глагол может очень легко стать переходным; Ф. Брюно * показал, до какой степени излюбленным является этот тип. Говорят: travailler regulierement «исправно работать» и travailler le fer «обрабатывать железо», sortir de Гесигіе «выйти из конюшни » и sortir un cheval de Гесигіе «вывести лошадь из конюшни». Немецкий язык иначе поступает с этими глаголами; чаще всего он выражает переходность с помощью глагольной приставки: fleissig arbeiten : das Eisen dtarbeiten «прилежно работать : обрабатывать железо» и с другим оттенком uerarbeiten «обрабатывать железо»; auf einen Berg steigen : einen Berg ftesteigen, ersteigen «подняться на гору».
В свою очередь, переходные глаголы, употребляемые без объектного дополнения, получают абсолютное значение: Talcool abrutit «алкоголь одурманивает»;cet homme boi/«этот человек пьет»; Thomme propose et Dieu dispose «человек предполагает, а бог располагает». Следовало бы собрать сравнительные статистические данные об абсолютном употреблении этих глаголов во французском и немецком языках. Создается впечатление, что перевес был бы на стороне французского языка.
Наконец, переходные глаголы могут получать без всякого изменения различные объектные дополнения, например одушевленные и неодушевленные: voter son patron «обокрасть хозяина» и voter de Г argent a son patron «украсть деньги у хозяина»; payer son tailleur «заплатить портному», payer une fact иге «оплатить накладную», payer cent francs «уплатить сто франков». Различие между объектом, на который воздействуют, и производимым объектом (§ 168), одновременно выражающим различие между дуративным и терминативным видами, не требует никакого изменения глагола: cuire la pate «печь тесто» и cuire le pain «печь хлеб», percer un mur «просверлить стену» и percer un trou «просверлить отверстие» и т. д. Что же касается немецкого языка, то, верный обычаю обозначать детали, он выражает эти различия посредством глагольных приставок; см., например, глагол auszahlen «выплачивать», который может быть употреблен только в отношении денежной суммы, bestehlen «обкрадывать», который в качестве дополнения требует имени лица, и т. д. Отметим еще, что немецкий язык имеет замечательную форму имплицитного словопро-
изводства в типе eine Wunde schlagen «нанести рану», о чем говорилось в § 263.
514. Имплицитное словопроизводство имеет свое синтаксическое соответствие; это те случаи, когда грамматическое отношение выражается простым сопоставлением без специального знака. Во французском языке есть очень много оборотов такого рода; наиболее известен тот, который выражает функции субъекта и объектного дополнения местом до или после глагола (Paul bat Pierre «Павел бьет Петра»; см. все же нашу точку зрения на характер объектного дополнения в § 190, 253 и сл.). Но встречается и много других оборотов. Приведу лишь некоторые из них: такие причастные конструкции, как Voyant qu'on Vobservait, le malandrin prit la fuite «Видя, что за ним наблюдают, бродяга обратился в бегство», Blesse a mort, le soldat s’affaissa «Смертельно раненный солдат опустился на землю»; субстантивные противопоставления: Jeune homme, on te maudit, on t’adore vieil- lard «Пока ты молод, тебя проклинают; когда ты стар, тебя обожают» (В. Гюго); предикативное употребление прилагательных и причастий: Je Гаі connu riche, je le retrouve mine «Я знавал его богачом, я вновь встречаю его разорившимся»; так называемые абсолютные конструкции (§ 93, 152): L'ennemi vaincu, Гагшёе se retira «Одержав победу над врагом, армия отступила»; беспредложные обстоятельственные дополнения: veiller la nuit «бодрствовать ночью», marcher sac аи dos«шагать с мешкомна спине», s’avancer Гёрёе a la main «продвигаться вперед с мечом в руке» и т. д. Немецкий язык, как правило, противится такому синтаксическому методу простого сопоставления.
Г ДРУГИЕ СПОСОБЫ ЭКОНОМИИ
515. Существуют и другие способы, с помощью которых язык приближается к эксплицитному образованию, но которые все же обеспечивают ему экономию, так как избегают изменений формы слова.
Так, например, глагол может получать различные значения благодаря наличию или отсутствию некоторых внешних знаков (ничего не означающих предлогов, асемантических местоимений и т. п.), выбор которых, впрочем, носит чисто условный характер. Один и тот же глагол получает разное значение в зависимости от того, предшествует ли или не предшествует его объектному дополнению предлог, и именно данный предлог в отличие от какого-нибудь другого: s’accommoder аих goflts de quelqu’un : s'accommoder de tout «приноравливаться к чьим-нибудь вкусам : быть всем довольным»; croire еп Dieu : croire аих бётопэ «верить в бога : верить демонам»; user un habit : user d’un droit «изнашивать одежду : пользоваться правом»; tenir un baton : tenir a un bijou de famille : tenir de son pere «держать палку : дорожить семейной драгоценностью : походить на отца»; jouer du violon : jouer аих cartes «играть на скрипке : играть в карты»; un outil sert a l’ouvrier : ГИаЫШё sert mal celui qui en abuse «инструмент служит рабочему : сноровка плохо служит тому, кто ею злоупотребляет»; un рёге consent au mariage de sa fille : il consent une somme pour parfaire sa dot «отец дает согласие на брак дочери : он предоставляет некоторую сумму на ее приданое»; се spectacle satisfait les plus difficiles : un homme d’honneur satisfait a ses engagements «этот спектакль удовлетворяет самых требовательных : честный человек выполняет свои обязательства»; un magistrat preside une assemble : Mars preside aux combats «судья председательствует на собрании : Марс руководит сражениями»; se miter a la foule: se meter des affaires des autres «смешиваться с толпой : вмешиваться в чужие дела»; protester de son innocence : protester contre un abus «уверять в своей невиновности : протестовать против злоупотребления»; changer son caractere : changer de caractere «менять свой характер : измениться характером»; participer a une entreprise ; par- ticiper des caracteres de l’animal «участвовать в предприятии : обладать характерными свойствами животного», и т. д.
516. Но больше всего различий этого рода допускает объектное дополнение в инфинитиве. Так как оно употребляется либо одно, либо со стоящим перед ним ничего не означающим предлогом (de, а), то язык использует эти разновидности для выражения семантических различий: Paul pense a faire un sdjour dans le midi : il pense partir le mois prochain «Павел намерен пожить на юге : он думает уехать в будущем месяце»; je viens vous prier d’assister a mon mariage : je viens d’arriver : s’il venait a mourir «я пришел просить вас присутствовать на моей свадьбе : я только что прибыл : если бы он умер»; je pretends avoir raison : je pretends a etre obdi «я утверждаю,., что я прав : я добиваюсь, чтобы меня слушались».
Правда, различие не всегда может быть замечено; говорят: je demande a sortir «я прошу выйти» и je vous demande de me laisser sortir «я прошу позволить мне выйти». В наше время нет никакой разницы между оборотами: continuer de jouer или a jouer «продолжать играть», aimer se promener, de se promener и a se promener «любить прогуливаться». Говорят forcer de partir и forcer a partir «заставить уехать», но только it re force de partir «быть вынужденным уехать».
Эти колебания естественны, потому что предлог здесь представляет собой чистую связь, которая как бы наделяет глагол произвольным ярлыком; но так как инфинитив все больше стремится к тому, чтобы ему предшествовал знак de (§483),то у последнего больше всего шансов получить преобладание.
517. В других случаях значение глагола главного предложения определяется наличием изъявительного или сослагательного наклонения в придаточном предложении: je suppose (=je crois) que Paul a rdussi : supposons (=imaginons) qu’il ait ёсИоиё «я полагаю (= я думаю), что Павел преуспел : предположим (=вообразим), что он провалился»; je comprends (=je divine) que vous ites offense : je comprends (=j’admets, trouve juste) que vous le soyez «я понимаю (—я догадываюсь), что вы оскорблены : я понимаю (= я допускаю, считаю справедливым), что вы оскорблены»; je pretends (=je soutiens) qu’il a tort : je pretends (=je veux) qu’il m' cbeisse «я утверждаю (= я настаиваю), что он не прав : я домогаюсь (= я хочу), чтобы он меня слушался»; il ne voit pas (=il ne s’apergoit pas) qu’il fait fausse route : jene vois pas (=jenecroispas) qu’il ait des aptitudes pour cette profession «он не видит (= он не замечает), что идет по неправильному пути : я не вижу (= я не думаю), чтобы у него были способности к этой профессии»; je consens (=permets) qu’il parte: je consens (=reconnais) que l’etude est difficile «я согласен(= разрешаю), чтобы он уехал : я согласен (= признаю), что этюд труден»; je doute s’il viendra (=je ne sais) : je doute qu'M vienne (=je ne crois pas) «я сомневаюсь, что он придет(= я не знаю): я сомневаюсь,чтобы он пришел (== я не думаю)»; je souffre de се que vous ne m’aimez plus : jene souffre pas (= ne permets pas) qu’on m'interrompe «я страдаю от того, что вы меня больше не любите : я не терплю (= не разрешаю), чтобы меня прерывали»; j’ai dit (=аппопсё) que le diner est servi : j’ai dit (=огбоппё) qu’on serve le diner «я сказал (= объявил), что обед подан : я сказал (= приказал), чтобы подавали обед».
Добавим, что относительное слово равнозначно лат. qui «который» вХ-est un mattre qui saitenseigner«X. —учитель, который умеет учить» и qualis «какой»[165] в Je cherche un mattre qui sache enseigner «Я ищу учителя, какой умел бы учить». Равным образом, II est le seul (le premier) qui a/ / trouve la solution «Он единственный (первый), нашедший решение» понимают как le seul (le premier) homme боиё des qualms qui lui ont fait trouver la solution «единственный (первый) человек, обладающий качествами, которые позволили ему найти решение».
518. Глагол бывает то простым, то возвратным; при этом место- имение само по себе не имеет никакого реального значения, но оно служит ярлыком, определяющим смысловое различие. Прежде всего мы имеем здесь чуть ли не единичные случаи типа sedou ter d’une chose «знать о чем-нибудь», который может иметь значение, примерно противоположное значению douter d’une chose «сомневаться в чем- нибудь»; ср. также apercevoir «усматривать» и s'apercevoir de«догадываться», decider departir «побудить уехать» и se decider a partir «решиться уехать», jouer quelqu’un «надуть кого-нибудь» и se jouer de quelqu’un «потешиться над кем-нибудь», rirede quelqu’un «осмеивать кого-либо» и se rire de quelqu’un «потешаться над кем-нибудь», attendre «ждать» и s'attendre а «ожидать, надеяться», и т. д.
Однако несравненно более интересно констатировать, что у целого ряда глаголов наличие или отсутствие возвратного местоимения символизирует видовое и модальное различие, причем непереходный глагол означает состояние, в котором отсутствует воля (например, un corps plonge dans Геаи «тело погружается в воду»), а возвратный — добровольное действие, которое предусматривалось с самого начала (se р longer dans Геаи «погружаться в воду», тоже le Ыё leve «хлеб всходит» и je те leve «я поднимаюсь»). К этой же категории принадлежат: (se) tremper «окунать — окунаться», (se) ге- muer «двигать — двигаться», (se) loger «квартировать — поселиться», (se) plier «сгибать — гнуться», (se) coucher «положить—ложиться», (s’)approcher «приближать — приближаться», (s’)avancer «продвигать — продвигаться», (se) reculer «отодвигать — отодвигаться», (se) pendre «вешать—вешаться», (s’)enlaidir «безобразить—обезобразить себя», (s’)embellir «украшать — украшаться»75.
Иногда оттенок выражается выбором вспомогательного глагола etre «быть» или avoir «иметь»; в il а бетеигё a Geneve «он жил в Женеве» demeurer означает «жить», а в il est demeu^ inflexible «он остался непреклонным» этот же глагол означает «остаться». Более общий факт: существует хорошо известное различие между il a vieilli «он постарел» (прошедшее действие) и il est vieilli «он постаревший» (состояние, являющееся результатом этого действия). Впрочем, этот оттенок все более и более стирается: теперь уже не говорят больше il est grandi «он выросший».
519. Наконец, можно отметить множество застывших выражений, которые получают разные значения в результате даже минимальных изменений формы; я ограничусь приведением следующих: mettre la main a l’ouvrage : mettre la main sur un voleur «приняться за работу : задержать вора»; je le veux : je le veux Ыеп «я хочу этого : я изъявляю на это согласие»; prendre conge : prendre un conge «проститься : взять отпуск»; prendre parti pour quelqu’un : prendre un parti : prendre son parti d’une nmsaventure «вступиться за кого-нибудь : принять решение : примириться с неприятностью»; prendre quelqu'un pour domestique : prendre quelqu'un pour un domestique «нанять кого-нибудь в слуги : принять кого-нибудь за слугу»; trailer еп ennemi : traiter de filou «обращаться по-вражески : обозвать жуликом»; faire mat : faire du таї «поступать плохо : причинять зло»; voyager a pied : mettre l’arme аи pied : un portrait en pied «путешествовать пешком : встать смирно : портрет во весь рост»; exposer quelque chose a fair : cette idee est dans fair : tenir le bras en fair «выставить что-нибудь на воздух : эта идея носится в воздухе: держать руку на весу»; cette viande est cuite a point : ce travail est au point «это мясо доварилось : эта работа закончена»; je respire a peine : avoir de la peine : avoir de la peine a faire un travail: avoir peine a respirer «я едва дышу : страдать : делать с трудом какую-нибудь работу г с трудом дышать»; donnez-vous la peine d’en- trer : se donner de la peine «потрудитесь войти; пожалуйста, войдите : стараться»; vivre еп repos : etre тотеп1апётеп1 аи repos «жить на покое : быть в данный момент в состоянии покоя»; une агшёе en retraite: un fonctionnaire a la retraite «отступающая армия : чиновник в отставке», и т. д.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
520. Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов; они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках. Факт этот слишком хорошо известен, чтобы на нем стоило останавливаться.
Статическому языкознанию не требуется исследовать причины этого явления; для него важно лишь влияние, оказываемое заимствованиями на систему языка. В частности, нам хотелось бы знать, подвергаются ли заимствованные французским языком слова, подобно другим, сжимающему действию, которое ведет к образованию простых слов.
521. Заимствованное без каких-либо изменений слово из иностранного языка, особенно если последний очень сильно отличается от заимствующего языка, не анализируется говорящими субъектами, во всяком случае вначале, до того, как оно окажется под возможным воздействием народной этимологии. Так, англицизм five o’clock «файв о’клок (букв, в пять часов)», в котором англичанин различает по крайней мере два слова, представляется французу нераздельным целым (вследствие чего некоторые владельцы ресторанов объявляют, что у них «можно получить five o’clock в любое время», а в меню пишут irish stew a l’irlandaise «ирландская тушеная баранина по-ирландски»). Такие изолированные заимствования обычно ассимилируются всем языком в целом, их произношение приводится в соответствие с фонологической системой, а значения их приноравливаются к словам, с которыми они обычно ассоциируются; например, meeting «митинг» все чаще произносится nmtingue и значение его уточняется благодаря наличию таких слов, как гёиш'оп, assemble «собрание» и т. д.76
Совсем иное значение приобретают заимствования в тех случаях, когда благодаря своей численности и общности происхождения они образуют относительно однородную массу, имеющую в своей структуре общие черты. В этих случаях они поддаются анализу и дают заимствующему языку формативные элементы (основы, префиксы, суффиксы, тип зі словосочетаний), с помощью которых могут быть образованы по аналогии новые слова. Ясно, например, что такие слова, как indestructibilh^ «неразрушимость», dёgrammaticalisation «деграмматикализация», и множество других даже значительно более простых слов вышли из латинского словаря отнюдь не во всеоружии. Именно этим и объясняется большое значение латинских (И, в меньшей степени, греческих) заимствований в романских языках, так как последние обновляют свой словарь главным образом за их счет.
522. Латинизмы в романских языках подчиняются правилам словообразования, которые заслуживают более глубокого статического исследования. В большинстве случаев латинские основы требуют латинских же префиксов и суффиксов; если, например, романская основа chant- принимает латинскую форму cant-, то она не может получить ни префикса еп-, ни суффикса -ment как в en-chante-ment «очарование», а получает префикс in- и суффикс -ation (incantation «колдовство»)77.
В поэтическом произношении эта двойственность подчеркивается еще употреблением диэреза (или внутренним зиянием перед і и и; см. § 454). В самом деле, в стихах слова premier «первый», palier «лестничная площадка», essieu «ось» рассматриваются как двусложные слова, в то время как nation «нация», allier «сплавлять», precieux «драгоценный» — как трехсложные. Чем объясняется это различие? За исключением chevrier «козий пастух» и т. д. (§ 534), диэрез допускается только в словах, заимствованных из латинского языка или не вполне офранцузившихся. Согласно правилу, зияние должно соблюдаться там, где оно находилось в латинском языке (nation «нация», seditieux «мятежный»), или на месте выпавшего согласного в претерпевшем изменения заимствовании (ср. allier «сплавлять» и лат. alligare «связывать»; sacrifier «жертвовать» и sacrificare «приносить в жертву»; marier и maritare «сочетать браком»).
Это же относится и к внутреннему зиянию перед и (sinueux «извилистый», diluer «разжижать»), которое тоже служит показателем заимствования.
523. Отсюда понятно, что анализ этих слов теоретически должен быть вполне ясным, потому что они образовались из отчетливо вырисовывающихся частей. Но так как, с другой стороны, число этих слов непрерывно растет, то они должны служить противовесом агглютинации, которая угрожает романским образованиям во французском языке, тем более что латинские элементы, на первый взгляд, близки по форме и значению романским элементам (см. выше еп- : in-, chant- : cant-).
В немецком языке заимствования должны были бы, теоретически, оказывать на систему совершенно иное действие; также весьма многочисленные в этом языке латинские образования совершенно не гармонируют со словами германского происхождения (Котро- sition : Zusammensetzung «состав»). Не следует ли сделать отсюда тот вывод, что они легче агглютинируются и осложняют столь простой анализ немецких слов?
524. Более глубокое рассмотрение, повидимому, показывает, что заимствования, вопреки всему, подчиняются основным и в то же время противоположным законам того и другого языка.
Особенно поучителен в данном случае пример сложных слов. Отбросив в сторону слова, взятые непосредственно из греческого и латинского языков, как, например, anatheme «анафема» или triumvir «триумвир», по существу плохо поддающиеся анализу (§ 385, 521), рассмотрим только те, которые французский язык смог образовать из отдельных элементов, например febrifuge «жаропонижающее средство», regicide «цареубийца», anthropophage «людоед», auto- genese «самозарождение». Анализ таких слов может показаться нетрудным даже тому филологу, который лишь поверхностно знаком с греческим и латинским языками; думается также, что разведение сада из латинских и греческих корней способно просветить и профана. Но все это рушится перед лицом требований непосредственного анализа, который один только и имеет подлинное значение в функционировании языка. Что бы ни говорили, regicide только косвенно ассоциируется с roi «царь» и tuer «убивать»: с первым — благодаря отдаленной формальной аналогии, со вторым — путем отраженного сравнения с другими книжными словами типа parricide «отцеубийца», insecticide «инсектицид» и т. д.; таким образом, даже у латиниста regicide «цареубийца» оказывается более изолированным в памяти, чем Konigsmorder «цареубийца» у немца. Более того, последовательность ft, обычная для книжных слов, представляет собой новое препятствие для их разложения, потому что романские сложные слова придерживаются обратной последовательности (§ 378).
В бытность мою в коллеже там был один преподаватель с прозвищем Barbacole; в течение очень долгого времени я думал, что прозвище это нужно писать Barbe-a-colle «борода на клею». Рассказывают также забавный анекдот об одном антиклерикале: по-своему понимая слово hydrophobe «боящийся воды, бешеный», он называл себя hydropr£tre «водосвященник». Мания порядка tf заставляла его думать, что понятие боязни или ненависти содержится в hydro, а не в phobe. Такого рода ошибки говорят нам о внутренней форме языка больше, чем пространные рассуждения.
525. Структура префиксальных и суффиксальных, образованных по латинским образцам, еще нагляднее показывает, что латинизмы мало пригодны для непосредственного анализа: они образуют особый, резко выделяющийся пласт в словаре и тем лучше противостоят романским словам, если имеют параллельные образования вроде strangulation (etranglement) «удушение», dessication (sechage) «просушка» и т. д. Важным моментом является то, что элементы, образующие латинизмы, не могут сочетаться с романскими элементами, и наоборот: etranglation столь же чудовищно, как и strangulement.. Повидимому, значение этого факта, который заслуживает специального исследования, все еще остается непонятым. Он показывает, что если латинизмы часто объясняются французскими параллели- ми, то это соответствие является отраженным и часто несовершенным и, в результате, разложение этих слов осознается только культурными людьми, в то время как большинством говорящих субъектов они или разлагаются не полностью, или вовсе не разлагаются.
Возвращаясь к сравнению с немецким языком, мы видим, что retrograder «идти вспять» не может быть таким же ясным, как ruck- wartsgehen, intromission «введение» — как Einfiihrung, inoxydable «неокисляющийся, нержавеющий» — как rostfrei [166].
526. А как обстоит дело с немецкими заимствованиями из латинского и греческого языков? Казалось бы — мы уже говорили об этом,— они должны еще более, чем французские, агглютинироваться и служить противовесом столь сложным и ясно разложимым автохтонным словам. На первый взгляд, эта точка зрения как будто бы убедительна; утверждали даже, что если немецкий язык прибегает к заимствованиям, то он делает это для того, чтобы избавиться от нагромождения сложных слов [167]. Однако и здесь, как и в немецких словах, мы обнаруживаем все тот же инстинкт, который побуждает немецкий язык к разложению слов.
Сложные латинизмы, единственные, которые имеют подлинное значение с этой точки зрения, оказываются, вопреки видимости, менее блокированными, чем параллельные образования французского языка. Это объясняется лексическими, грамматическими и фонологическими причинами. Лексические причины: формативные элементы в большей степени, чем во французском языке, сохраняют форму и особенно размер первоначальных элементов: Real\tat : reali/e «реальность», Realismus : realime «реализм», особенно not ieren : not er «отмечать» и т. д.; грамматические: порядок ft, управляющий образованием греческих и латинских слов, является также и порядком немецких слов; фонологические: разделение элементов очень четкое и подчеркивается зиянием с гортанным взрывом (§ 548), например в re’al «реальный», ide’ell «идейный», re’agieren «реагировать», а главное, очень сильным ударением, которое в словах, заимствованных из латинского и французского языков, почти всегда падает на суффикс: natioпаї «национальный», огі- g inell «оригинальный», Autori/а/ «авторитет», not ieren «отмечать» и т. д.
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЖАТИЯ Положительные и отрицательные факторы сжатия
527. Если грамматические тенденции языка имеют свое соответствие в его фонологической системе, то, надо думать, сочетания знаков во французском языке обладают большой звуковой спаянностью и фигурирующие в них семантемы плохо разграничиваются в молекуле, хотя и не тонут в ней полностью. «Слово», утратившее значительную долю своей автономности — как мы видели в § 482,— часто производит впечатление независимого от сочетания.
Напротив, немецкие слова в звуковом отношении значительно более независимы от сочетаний, которые представляются более раздробленными и менее связными. Посмотрим, подтверждают ли или опровергают гипотезу этого различия система ударений, интонаций и пауз, структура слогов и отдельные фонемы.
528. По своему значению и общности характерные особенности французского ритмического сочетания противоположны тем, которые вскрывают очень относительную независимость частей сочетания. Они настолько очевидны, что достаточно на них лишь указать.
Во французском языке ритмический такт имеет только одно ударение, и в неэмоциональной речи это ударение является конечным. Один из принципов общей фонетики гласит, что единое окситонное ударение является объединяющим фактором (даже в немецком языке, где преобладает баритония)* и всякое слово внутри сочетания утрачивает свое ударение, если оно вообще способно его нести: Jolil — Un joli chapeau «Красивая! — Красивая шляпа»; Regardez!— Regardez-mo/! «Посмотрите! — Посмотрите на меня!»
Наряду с ударением одним из важнейших приемов разделения сочетаний является пауза. Длина ее колеблется в зависимости от •степени их автономности. Она плохо различима в la maison de mon рёге «дом моего отца» и je te punirai si tu desobeis «я тебя накажу, если ты не послушаешься» и несколько более различима в противопоставлениях типа pauvre, та is honnete «бедный, но честный». Но зато она весьма ощутима между частями сегментированного предложения (§ 81): Cette lettre, je ne Гаі jamais regue «Это письмо, я его .вовсе не получал»; Si tu desobeis, je te punirai «Если ты не послушаешься, я тебя накажу», а также в мнимо сочиненных предложениях (§ 88, 89): Tu as desobei, tu seras puni «Ты не послушался, ты будешь наказан»; еще более резко выражена она в собственно сочиненных предложениях: Napoleon mourut en 1821. II etait age de 52 ans «Наполеон умер в 1821 г. Ему было 52 года».
Интонация, как известно, идет в паре с ритмическим тактом, и ее значение возрастает по мере удлинения последнего.
529. Столь же эффективны и негативные факторы: структура слов и слогов способствует объединению их элементов в единообраз-
ное целое. Так, начальный гласный ничем не предохраняется от контакта с конечным звуком предшествующего слова, потому что произносится он без особой силы и ему не предшествует гортанный взрыв (§ 548). Со своей стороны, конечные согласные благодаря их взрывному или длительному произношению тоже легко сливаются с последующим гласным, так что всякий конечный согласный образует один общий слог с последующим начальным гласным (pate : pa-t'a ga-teau «тесто : тесто для пирога»). Конечный согласный, не произносимый при паузе (например, -s, -/), обладает тем свойством, что произносится перед гласным, образуя с ним один слог (tres zhonnete «очень честный», Dieu est tamour «бог есть любовь»). Так как «liaison» возможен лишь внутри молекулы, то он способствует увеличению ее связности. Правда, применяется он все реже и реже, но в некоторых случаях употребление его обязательно (например, ils zont «они имеют», il est taimable «он любезен»).
530. Известно также, что зияние, которое не выражается ни гортанным взрывом, ни приостановкой дыхания, является скорее, как справедливо указывает Граммон, гласным «liaison», чем перерывом. К тому же, эта характерная особенность зияния породила элизию, т. е. привела к исчезновению первого из соприкасающихся гласных, а отсюда и характерное стирание границы между семантемами и их препозитивными определениями: c’est, j’ai, m’a, t’ont, d’un и т. д. Различение подобных элементов представляет столь большую трудность,что их можно сравнить в этом отношении с совмещенными знаками,образовавшимися в результате прежних сжатий: au(x), du,des.
531. Выпадение беглого е (§ 457—459), которое коснулось главным образом грамматических элементов, в значительной степени способствует, по крайней мере в обиходном разговорном языке, слиянию их друг с другом и с семантемами: jel’vois «я его вижу», tum’l’as dit «ты мне это сказал», vousn’le voyez plus «вы его больше не видите». Следует отметить, однако, что выпадение беглого е ставит под угрозу основную характерную черту французского слога, который должен оканчиваться на гласный, так как беглый е приводит к встрече согласных, закрывающих слоги (§ 459).
Главное же заключается в том, что внутри сочетания граница слога лишь случайно совпадает с границей означающих элементов: tro-p aimable «слишком любезный», u-n’agrea-bl’odeur «приятный запах» и т. д. и, таким образом, слог не разделяет составные части слова: i-nutile «бесполезный», de-sunir «разъединять», germa-niser «германизовать», peu-reux «боязливый», rou-geur «краснота» и т. д. Эта недостаточность французского слога является одной из основных черт, отличающих французский язык от немецкого [168] (§ 312).
Фонологические факторы независимости слов в сочетаниях
532. Наряду с решающими критериями, вскрывающими единство ритмических сочетаний во французском языке, можем ли мы найти признаки хотя бы только относительной независимости «слов», т. е. семантем (§ 468) внутри сочетания?
Здесь мы сталкиваемся с принципиальным вопросом. Утверждали, будто слово не является' фонологической реальностью, потому что мы не можем установить на слух его границы *. Вопрос сформулирован неверно.
1. Ясно, что если существуют признаки разделения слов, то они понятны не людям, ищущим их в незнакомом, иностранном языке, а субъектам, говорящим на своем родном языке.
2.. Но даже и для этих субъектов данные признаки могут быть совершенно неосознаваемыми, хотя они и не перестают быть реальными.
3. Понятие слова, как мы знаем, двусмысленно. Здесь мы должны исходить из единиц, различаемых данным языком, и учитывать их относительное значение. Основной единицей французского языка является ритмическое сочетание. Мы видели, что оно"воспринимается на слух. С другой стороны, если «слова», как это имеет место во французском языке, не вполне слиты в сочетании, то их нужно различать по некоторым менее общим, более тонким и часто имеющим негативный характер знакам. Тот факт, что в большинстве случаев эти знаки остаются незамеченными, нисколько не умаляет их демонстративного значения.
Рассмотрим бегло основные звуковые приемы, с помощью которых французский язык различает отдельное слово в предложении и сочетании и даже, в очень редких случаях, составные элементы слов. Признаки, характеризующие контакт между словами, объединяются под общим названием синтаксической фонологии или сандхи (от санскритского слова, означающего «соединение»).
533. Изолированные фонемы. Начальный звук z- редко употребляется во французском языке в начале слова: zero «нуль» и zele «рвение» чуть ли не единственные, ставшие распространенными, обычные слова с начальным г-; остальные являются или техническими терминами (zone «зона», zinc «цинк», zodiaque «зодиак» и т. д.) или ономатопеями (zigzag «зигзаг») и междометиями (zut! «вот еще!»). Зато в положении сандхи z встречается очень часто; он фигурирует перед начальным гласным после постоянно употребляемых определяющих (les, des, aux, ces, mes, tes, ses, nos, vos, leurs, quelques и т. д.), показывая тем самым, что далее непосредственно следует семантема. Известно, что z даже становится знаком
множественного числа; но ошибочно думать, что он соединен с самим словом. Это подтверждается лишь в случае z-yeux «глаза» (откуда zyeuter «смотреть»); однако в этом случае форма множественного числа полностью отличается от формы единственного числа ceil «глаз». В обычных же словах противопоставление единственному числу (un homme : des hommes «человек : люди») препятствует слиянию с z. Заметим, что обилие z внутри и в конце слов (oser «осмеливаться», maison «дом», cause «причина» и т. д.) в значительной -мере умаляет значение этого признака.
Долгий согласный не может быть конечным, потому что всякий конечный гласный бывает кратким (§ 450).
Конечный звук се (-ип) встречается лишь у очень немногих употребительных слов: brun «коричневый», commun «общий», defunt «покойник», emprunt «заем», opportun «своевременный», im- portun «назойливый», parfum «аромат», tribun «трибун». Напротив, употребление артикля un и сложных с ним слов (chacun «каждый», aucun «никакой», quelqu’un «кто-нибудь») неограниченно. Отсюда следует, что практически они одни охватывают все рассматриваемое нами явление и, таким образом, отмечают начальную фонему семантемы (сохраняя, однако, двусмысленность, возникающую в результате «liaison» перед гласным: un navire : un naviron «судно : весло»).
534. Зияние. Мы говорили о зиянии как об основе связности (§ 530); не менее верно и то, что оно редко встречается внутри слов и лишь очень незаметным образом подчеркивает разделение слов, между которыми произносится.
Внутри слова сонанты /, и, ои имеют значение согласных {у, Wy w) перед гласным: acier «сталь», ecuelle «миска», equateur «экватор». Вследствие этого /, иу ои как гласные перед гласным занимают в большинстве случаев положение в конце слова: Ср. acier «сталь» и il est si epais «он такой густой»; viande «мясо» и ravi en extase «в восторге»; botte «ящик» и la boue a tache mes habits «грязь испачкала мое платье»; foin «сено» и fou insense «безрассудный глупец»; cuit «вареный» и j’ai vecu ignore «я жил в неизвестности».
Во внутреннем положении зияние обязательно, когда сонантам /, иу ои + гласный предшествуют взрывной + r или /, например в priere «просьба», bouclier «щит», ouvriere «работница», renflouer «снимать судно с мели», cruel «жестокий», и часто, когда они находятся в начальном положении после согласного, например в Her «связывать», nier «отрицать», nouer «завязывать», Ьиёе «щелок» и т. д. Сонант, как правило, принадлежит основе, а другой гласный — суффиксу или окончанию, потому что / произносится как у в pied «нога», lieu «место», bien «хорошо* и т. д. и как / вргі-ег «просить» и т. д.; таким образом, и в этом случае зияние сохраняет некоторое аналитическое значение. Отделение составных элементов слова является предельным случаем сандхи.
535. Что касается других случаев зияния, когда первым элементом является а, е или о, то они редко встречаются внутри слоза. Большая часть старофранцузских зияний исчезла (см. произношение и орфографию taon «слепень», раоп «павлин» и старые формы peeur «страх*>, veii «виденный» и т. д.). Кроме того, зияние уничтожается дифтонгизацией в безударном слоге (paysan «крестьянин» и т. д.; см. §442). Исключения составляют главным образом имена собственные (Raoul «Рауль»), не ассимилировавшиеся заимствования (heta'ire «гетера», саїгпап «кайман», raout «раут»), оно.матопеи и звукоподражательные слова (tohu-bohu «беспорядок», chahut «гам», cahot «толчок»). Отсюда следует, что зияние, как правило, отмечает разделение двух элементов сочетания: Cette soiree а ей un grand succes «Этот вечер имел большой успех».
Наконец, зияние часто отмечает границу между основой, с одной стороны, и префиксом и суффиксом — с другой: proeminence «выпуклость», pre/z/stoire «доисторический период», reagir «реагировать», соорёгег «сотрудничать», peage «мостовая пошлина», heant «широко открытый», agreable «приятный». Следовательно, здесь, как и в случае зияний первой группы, разделение соответствует разделу составных элементов.
Кроме того, возрастает число зияний между словами и как следствие утраты «liaison»; особенно далеко идет по этому пути народный язык: Voila qui est pa ordinaire «Это что-то необыкновенное» и т. д.
Наконец, придыхательный А (§256) показывает, что начальный гласный слова всегда открывает слог; он образует зияние с конечным гласным (un Ьёгов = де его «герой») и мешает открыть слог конечному согласному (ср. une haute montagne «высокая гора» = un-ot и une autre «другая» == u-notr). Таким образом, слово отчетливо выделяется.
536. Примечание. Французский язык, как и многие другие языки, нашел способ сочетать границу своих составных элементов со слоговой границей; заключается этот способ в удлинении суффиксов с тем, чтобы они начинались с согласного, извлеченного из основы по аналогии. Так, суффикс -ier названий действующих лиц превращался в -tier, например в clou-tier «гвоздарь», ferblan- tier «жестяник» по аналогии с argent-ier «серебряных дел мастер» и т. д. Суффикс -ie уступил место -rie: gendarme-rie «жандармерия» по аналогии с chevaler-ie «рыцарство» и т. д. Иногда бывает достаточно изменения толкования: в современном французском языке будущее время и сослагательное наклонение воспринимаются теперь как образованные не из и н ф и н и т и в а + ai, ais, а из основы-)- rai, rais; результатом анализа является ие j’aimer-ai, а j’aime-rai «я буду любить».
537. Сочетания фонем. Мы знаем, какое предпочтение оказывает французский язык открытым, или гласным, слогам
(§ 436 и сл.). Некоторые, типы согласных слогов даже полностью исключены из положения внутри слов и могут появляться лишь в положении контакта между двумя словами. Вот случаи' которые удалось выявить.
а) Предпочтение к открытым слогам проявляется особенно в сочетаниях взрывной-)- сонант (г, /, у), например pry cly ty и т. д., первый элемент которых никогда не закрывает предшествующего слога внутри слов (са-ргісе, а не cap-rice «каприз»). Деление р-гу с-l ит. д. возможно лишь в положении между двумя словами: un cap rocheux «скалистый мыс», un bouc lascif «похотливый козел» и т. д.
538. б) Французский язык нормально не должен допускать двойных согласных, потому что первый закрывал бы предшествующий слог. Следовательно, двойные согласные являются показателями сандхи: Ъес courbe «изогнутый клюв», cap pointu «остроконечный мыс», tein/(e) /erne «тусклый колорит», maux d(e) dents «зубная боль», і/ f aime «он его любит» и т. д.
Иногда граница между двумя составными элементами проходит между двумя согласными. Это наблюдается в случае некоторых суффиксов после беглого в: verr(e)rie «стекольный завод», nett(e)te «чистота», embaum(e)ment «бальзамирование»; то же относится к суффиксу будущего времени и сослагательного наклонения глаголов mourir и courir: je mour-rai(s) «я умру (умер бы)», je cour-rai(s) «я побегу (побежал бы)».
Обычай удваивать согласный при произношении распространился под влиянием орфографии и за пределы этих случаев, на книжные слова (§ 455). И в этих случаях граница между двумя составными элементами часто проходит через двойной согласный: il-legal «незаконный», cor-rompu «развращенный» и т. д.
539. в) Сочетания согласных, которые соответствуют полувзрыв- ным (tsy dZy tchy d]\ pfy kx и другим им аналогичным) и первый элемент которых, согласно фонологии французского языка, должен был бы отбрасываться в конец предшествующего слога, внутри слов не встречаются (§ 446); появляться они могут только в результате контакта двух слов, и между обоими их элементами сохраняется граница. Примеры: cett(e) cite «этот город», plein d(e) zele «преисполненный усердия», tout(es) choses «все вещи», grand(e) joie «большая радость», frapp(e) fort «сильно ударяет». В таком же положении оказываются и некоторые сочетания взрывных: та bagu(e) tombe «мое кольцо падает», un bee d’aigle «клюв орла», cett(e) contree «эта страна» и т. д.
Такие встречи согласных позволяют иногда различать составные элементы слова: lent(e)ment «медленно», vet(e)ment «одежда».
540. г) Касаясь закрытых слогов, особенно частых в заимствованных словах (aptitude «способность», abdomen «живот», aspiration «вдыхание», objurgation «нагоняй», subsister «существовать» и т. д.), приведем хорошо известное правило, по которому два согласных, разделенных слоговой границей внутри слова, должны быть или оба звонкими, или оба глухими, если сочетание состоит из взрывных, из комбинации взрывного со спирантом (s, х, ch, /, vy /), или наоборот (примеры см. выше) [169]. Отсюда следует, что всякое сочетание, противоречащее этому правилу, указывает на наличие границы между двумя словами; например, gt: та bague /ombe «мое кольцо падает»; kd: becd’aigle «клюв орла»; zp: ne te rase pas «не брейся»; jf: rouge /once «темнокрасный» и т. д. О подлинном произношении этих сочетаний (произношении, безразличном для фонологии, потому что говорящие субъекты его не сознают) см. у Граммона [170].
541. д) Внутри'Слова слог заканчивают всегда закрытые гласные (а, ёу о): hat if «поспешный»,?pecher «ловить рыбу», poser «класть» и т. д.; в согласном слоге они не встречаются. Такое произношение, как pasteur «пастух», poster «расставлять», portier «привратник», perdre «терять», является ненормальным. Конечные типы hate «спешит», passe «проходит», pose «кладет» не составляют исключения, потому что конечный согласный фактически не закрывает слог (§ 448). Au + s произносится как о в некоторых книжных словах: aaspice «предзнаменование», aastere «суровый», aastral «южный», aasculter «выслушивать (мед.)».
Отсюда следует, что сочетание закрытый гласи ый + закрывающий согласный является фактически показателем границы; это относится главным образом к словечкам les, des, ces, mes, tes, ses, au, aux, nos, vos, предшествующим собственно словам. Согласный чаще всего бывает закрывающим вследствие превращения последующего е в беглый звук: les r’mords «угрызения совести», mes ga’nilles «мои лохмотья», tes s’rins «твои чижи», nous les ra’nons «мы их ведем» и т. д.
542. е) Внутри слов закрывающие носовые были устранены (in- fantem—>-enfant «ребенок»; см. § 439). Следовательно, закрывающая носовая фонема является конечным звуком слова: ип(е) fenetre «окно», j’aim(e) le sport «я люблю спорт», un homm(e) decoeur «благородный человек» и т. д. Иногда с прекращением произнесения беглого е эти сочетания]оказываются внутри слов: nous am(e)nor\s «мы приводим», un enn{e)mi «враг», sam(e)d\ «суббота». Но нередко они оказываются и на границе между двумя составными элементами, например в словах: an(e)rie «глупость», crem(e)rie «молочная», pan(e)tier «хлебодар», vain(e)ment «напрасно» и т. д. и в будущем времени и сослагательном наклонении: je men(e)rais «я повел бы», j'aim(e)rais «я полюбил бы» и т. д.
543. ж) Носовой гласный (§439) всегда заканчивает слог в поло-, женин внутри слова: manteau «плащ», qumtal «центнер», conter
«считать» и т. д.; следовательно, в закрытом слоге он является показателем сандхи: dans 1(e) train «в поезде», on т(е) vole «меня обкрадывают» и т. д. Однако в некоторых случаях с прекращением произнесения беглого е он вводится и внутрь слова: maint(e)nir «сохранять», enl(e)veг «снимать». Необходимо отметить также несколько книжных слов: mstruire «учить», mspirer «вдохновлять» и т. д.
544. з) В положении внутри слова слог, содержащий беглый е с последующим закрывающим согласным, невозможен (§ 458 и сл.). В положении сандхи он является результатом контакта двух безударных односложных слов типа je, me, te, le, que и т. д., у второго из которых гласный перестал произноситься: Je le vois = jelvwa «Я его вижу», Je ne vois pas = jenvwa pas «Я не вижу», Que me veux- tu? = kemvoe tu «Чего ты от меня хочешь?», и т. д. Следовательно, сочетание е + закрывающий согласный чаще всего предшествует начальной фонеме собственно слова. Применяется это правило очень часто, потому что словечки, послужившие для него поводом, непрестанно употребляются.
545. Вне условий, относящихся к делению на слоги, некоторые сочетания фонем присущи только сандхи.
а) Носовые гласные, о которых уже говорилось выше (§ 533 и 543), играют очень важную роль в разграничении слов и их составных элементов; нормально внутри простых слов носовые гласные с последующими г, /, m, пу vy z не встречаются [171]. В других же (весьма многочисленных) случаях встреч подобных групп звуков согласный в обязательном порядке бывает в начале слова или при наличии префиксов еп и in в начале основы: on rit «смеются», en lisant «читая», chemin montant «вверх по дороге», bon nageur «хороший пловец», quelqu’un vient «кто-то идет»; еп-гауег «тормозить», im-mangeable «несъедобный» и т. д.
Наконец, так как начального z практически быть не может (§ 533), то после носового он оказывается вклиненным между двумя словами, т. е. представляет собой z «liaison»: bons z amis «хорошие друзья» и т. д.
546. б) Согласному г внутри слов, даже в открытом слоге, закрытый гласный никогда не предшествует; такие сочетания, кГак ага, arta, era, erta, ora, orta и т. д.,'невозможны. Следует отметить лишь тенденцию к приспособлению гласных тембров в таких случаях, как serrer (sere) «жать» в отличие от serre «жму», serrons «жмем» (ser, ser6; ср. heureux «счастливый» и heure «час»).
Поэтому деление сочетания закрытый гласны й + г проходит по границе между двумя словами: un beau reve «прекрасный сон», assez rude «довольно тяжело» и т. д. Особенно широко применяется это правило к грамматическим словам les, des, ces, mes, tes, ses, au, aux, eux и т. д.; ср. еще trop гаге «слишком редкий», peu raisonnable «не очень разумно» и т. д.
Фонологические особенности частей немецкого предложения
547. Если в немецком языке элементы предложения значительно более рассеяны и вследствие этого более автономны, чем во французском, и если эта автономность обнаруживается даже у составных частей слов, то фонологическая система должна подтверждать это впечатление, представляя характерные особенности, диаметрально противоположные характерным особенностям фонологической системы французского языка. И действительно, рубленый характер (l’aspect hache) речевой цепи соответствует рубленому характеру предложения.
Мы рассмотрим несколько характерных фактов, которые способствуют защите смысловых элементов и не дают им слиться в одно целое, что наблюдается во французском языке.
548. Начальная фонема лексических единств и их составных частей обычно бывает согласной, потому что в северном произношении, считающемся нормальным, всякому начальному гласному слова или его составных элементов предшествует гортанный взрыв (’): der ’Adler «орел», die ’Eiche «дуб», Wert’urteil «суждение о ценности», ver’arbeiten «перерабатывать», be’arbeiten «обрабатывать». В диалектах, которые пренебрегают предшествующим гласному гортанным взрывом, последний бывает все же еще достаточно сильным, чтобы препятствовать слиянию с предшествующим звуком, а именно с гласным, образуя вследствие приостановки выдоха воздуха зияние. Гортанный спирант Л(’) всегда занимает начальное положение в слове или его составном элементе: helfen «помогать», Wind-hose «смерч», dort-hin «туда», Krank-heit «болезнь», leb-haft «оживленный» и противопоставляет непреодолимый барьер всякому предшествующему элементу. Немецкому языку также известно скользящее зияние внутри слова — зияние французского языка (§ 530), которое разделяет слабо различимые составные элементы, как, например, в zuerst «сначала», Hohe «высота», rohes (Fleisch) «сырое (мясо)», sehen «видеть», ich gehe «я иду» и т. д. и даже в gedeihen «процветать», Verzei- hung «прощение», hauen «рубить» и т. д., где граница слога не обозначается с помощью связующего у или w. Правда, в соответствующих случаях при наличии согласного элемента последний переходит в следующий слог и морфологическая граница между слогами стирается: fahren «ехать», Liebe «любовь», geben «давать», ich gebe «я даю». Но даже и без всякой фонологической помощи слоговое деление приспособляется к структуре слова; ср. erb-lich «наследственный» от ЕгЬе«наследник» и er-blich «побледнел» от bleich «бледный». Деление на слоги позволяет увидеть еще более тонкие различия, например между начальным согласным аспиратом р\ tl, If (§ 439) и начальным к: ср. mit-t‘eilen «сообщать» и mit-helfen «помогать» [различие, которого не мог проводить древнегреческий язык: thaptein «закапывать» и ka-thaptein «привязывать сверху донизу»; от kat(a) и haptein]. В bestimmen «определять» начальное напряжение слога (§ 444) возникаете s (= фр. ch), в то время как в der bes-te «лучший» оно начинается с t.
549. Конечный согласный лексического единства или его составных элементов бывает закрывающим; взрывные редуцируются в имплозивные (ср. der Ritt «поездка верхом» и фр. le rite «обряд»; § 447 и сл.); остальные согласные обладают меньшей продолжительностью, чем во французском языке (der Ball : le bal «бал»). Из этого следует, что конечные согласные не соединяются с начальными гласными, чему препятствует гортанный взрыв или значительное зияние.
Согласный, редуцированный в имплозивный, стремится оглушиться. Это оглушение является показателем окончания, так как, с одной стороны, произносят, например, des Tages (или Tayes) «дня», а с другой — der Tag (или Tax) «день»; такое же '^г’тшение наблюдается и перед звонким начальным гласным: Bad Ems ( — Bat) «Бад Эмс, курорт Эмс», даже внутри слов: Radahnlich «колесообразный» (/), langsam «медленный» (6), sich a&arbeiten «переутомляться» (р). Орфография приспособилась к* произношению entlang «вдоль», первый элемент которого родственен Ende «конец».
550. Разумеется, отделение составных элементов слов не может быть столь же абсолютным, как ,тделение самих слов. Более того, с этой точки зрения существует вполне естественное различие между префиксами и суффиксами; первые, в значительной степени более конкретные и часто отделимые, всегда различаются в звуковом отношении: aus-atmen «выдыхать», durch-eilen «промчаться через что-либо» и т. д., даже в тех случаях, когда они неотделимы и безударны: ent-arten «вырождаться», be-arbeiten «обрабатывать», sich er-eifern «сердиться»; суффиксы же, как более абстрактные и неотделимые от основы, различимы лишь там, где они начинаются с согласного, причем таких случаев много, например: -heit, -keit, -schaft, -reiy -ms, - turriy -cheriy -leitiy -barу -lichy -hafty -leiy не считая многочисленных конкретных суффиксов, несколько примеров которых было приведено в § 498. Зато суффиксы, начинающиеся с гласного и являющиеся вместе с тем наименее выразительными, сливаются с основой: Lehrer «учитель», Lowin «львица», einig «согласный», leben «жить». Стремление к тому, чтобы начало суффикса совпадало с началом слога, привело к образованию новых суффиксов, например -пегу возникшему из -er (Kell-ner «кельнер», Schaff-ner «кондуктор» по аналогии с Gartn-er «садовник»).
То же наблюдается и с окончаниями; ср. ich Jieb-te «я любил» и ich lie-be «я люблю».
551. Важную роль в распределении синтаксических и морфологических частей играет главное ударение. Роль его заключается в различении определяющего и определяемого в больших или малых синтагмах. В предложении главное ударение падает на слово, которое является целью высказывания: Karl ist heute abgereist, фр. C’est aujourd’hui que Charles est parti «Сегодня Карл уехал» (§ 39, 532). В сложном слове оно падает на определяющее; на определяемое же падает второстепенное ударение, которое его подчеркивает и вместе с тем подчиняет: Hauslehrer «домашний учитель». То же можно сказать и относительно префиксальных: на сильные (отделимые) префиксы, как на определяющие, падает главное ударение; глагольная же основа выражается слабее: knstrinken «выпивать». Таким образом, ударение одного и того же слова, например Blitzab- leiter «громоотвод», по силе может быть трех степеней. В суффиксальных, не имеющих префиксов, главное ударение падает на основу (определяющее): Lehrer «учитель», einig «согласный», leben «жить»; суффикс же подчеркивается второстепенным ударением, если только он представлен длинным слогом. Действительно, всякий длинный слог, следующий за ударенным слогом (независимо от его значения), получает второстепенное ударение; этот слог может быть асемантическим (Arbeit «работа», Monat «месяц»), но очень часто бывает и лексическим, вследствие чего суффикс слегка подчеркивается: Bachlein «ручеек», Krankheit «болезнь» и т. д.
Заимствования, как известно (§ 526), в отношении ударения вообще составляют исключение; чаще всего ударение падает здесь на суффикс (Strukfor «структура», Funk tion «функция», Infantene «пехота», national «национальный», origin// «оригинальный», induk- tiv «индуктивный», ignorieren «игнорировать» и т. д.), который оно выделяет, мотивирует и косвенно отделяет от основы.
552. Таким образом, ударение и деление на слоги позволяют различать слова в сочетаниях (ein-hoher-Berg «высокая гора») и составные элементы в словах (ег ver-ein-heit-lich-te «он объединил»). Однако немецкий язык обладает еще и другими средствами дифференцирования, более специальными и менее общеупотребительными. Приведем три из них, которые зависят от произношения фонем:
1) Апофония (§ 229) играет еще значительную роль, но касается только основы, никогда не затрагивая формативных элементов. Следовательно, вместе с ударением она является одним из средств подчеркивания основы, ее индивидуализации по отношению к окружению; такая основа, как bind-, обладает тем большей автономностью, что она можед' принимать форму band- и bund-.
2) Нормальное произношение не допускает глухого s в начале слова (обратное тому, что наблюдается во французском языке, который не допускает в этом положении звонкого z): Sieg «победа» произносится ZTg; глухой s может быть только или внутри, или в конце слова.
3) Сочетания chp, cht, chi, chr, chv (в написании sp, st, schl, schr, schw ) фигурируют только в начале основы (Spass «шутка», Stein «камень», Schloss «замок», schrag «косой», Schwein «свинья») [172], при произношении же с зубным s — только внутри слова; ср. sparer! «экономить», ersparen «избавить», Stand «состояние», Anstand «приличие» (с ch), lispeln «шептать», Wespe «оса», Liebespaar «любовная пара», erst «сначала», Liebestrank «любовный напиток» (с s), bestimmen «определять» (с ch) и der beste «лучший» (с s).
553. Если сравнить теперь друг с другом средства, которыми соответственно располагают немецкий и французский языки для фонологического выделения морфологических элементов, то мы сможем констатировать между ними большое различие:* приемы, употребляемые немецким языком, менее многочисленны, но они носят общий и систематический характер, обязательный для всего языка; напротив, во французском языке мы встречаем множество мелких условий, из которых каждое касается лишь незначительных частей системы и между которыми нет никакой связи. Кроме того, здесь разделяют только слова, в то время как немецкий язык благодаря делению на слоги различает и составные элементы слов. Таким образом, мы видим, что фонологическая система подтверждает выводы, сделанные на основе изучения грамматической системы, относительно сжатия синтагм.
Еще по теме ТЕНДЕНЦИЯ К СЖАТИЮ:
- Антидемократические тенденции:
- Тенденция к самоактуализации
- § 4. Тенденции изменений в уголовной политике
- Современные тенденции
- 4-14. Тенденция к сращению с автономной синтагмой
- Тенденция к сокращению поступлений из государственных источников
- 2.Тенденции и перспективы развития украинской экономики
- Тема 27. Основные тенденции в развитии современного права
- 3.5. Тенденции развития политического лидерства
- § 3. Антиисторическая тенденция греческой мысли
- Тенденции:
- Общие тенденции в развитии функций семьи.
- Общие тенденции развития трудового права
- 6.5. Критика тенденции материализацииколлизионного права и контраргументы
- 51. Новые тенденции
- Общие тенденции
- Установки и тенденции.
- § 1. Тенденции и перспективы развития и совершенствования информационного обеспечения
- 9.2. Среда и тенденции рынка
- Тенденции современного рынка