МНЕМОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЖАТИЯ
554. В силу взаимности, объединяющей дискурсивные и мнемонические ассоциации, синтагматическое сжатие слов оказывает косвенное влияние на игру мнемонических ассоциаций; сжатие элементов синтагмы имеет своим коррелятом полное или частичное выделение в памяти элементов, ассоциируемых, однако, по форме означающих с элементами рассматриваемой синтагмы.
В этом, как мы видели (§ 301), и заключается мнемонический аспект синтеза. Само собой разумеется, что если элементы более или менее агглю-тинированы в синтагме, то тем труднее им ассоциироваться в памяти с другими элементами, одинаковыми по форме. Так, глагол promener «водить гулять» перестал анализироваться,, потеряв всякий контакт с mener «вести»; soumettre «подчинять» не имеет больше ничего общего с mettre «класть», который, в свою очередь, никак не связан с promettre «обещать».
Результатом такого положения вещей является один очень важный факт; школа учит нас, что во французском языке имеются семьи слов, основанные на правильном соответствии форм и значений. Это большое заблуждение: нормальное состояние французского слова заключается в том, чтобы существовать полностью или относительно изолированно от этимологически ему подобных и вступать с другими словами в связи, основанные прежде всего на общности смысла. В этом заключается еще одно важное различие между французским и немецким языком, где параллелизм форм и значений значительно более постоянен.
555. Известно, что случаи несоответствия между формами и значениями группируются вокруг двух крайних типов: омонимии и замещения (супплетизма; § 273).
Дислокация семантических отношений в результате омонимии представляет собой один из наиболее частых случаев *. Однако этим фактором обычно пренебрегают. Мы удовольствуемся приведением здесь лишь нескольких взятых наугад примеров: enseigne, enseigner «знамя/учить»; interloquer/interlocuteur «смущать/собеседник»; manger/ demanger «есть/ чесаться»; menager/demenager «щадить/переезжать на другую квартиру»; menage/menagerie «домашнее хозяйство/зверинец»; mepris/meprise «презрение/ошибка»; mirer/admirer «прицеливаться/восхищаться»; obseques/obsequieux «пышные похороны, заискивающий»; pertinent/impertinent «относящийся к делу/наглый»; respectif/'respectueux «взаимный/почтительный»; saison/assaisonner «время года;приправлять»; somme assom- mer «сумма/убить»; table/tablier «стол/передник»; valise/devaliser «чемодан/обокрасть» и т.
д.Ассоциации путем замещения менее известны и нуждаются в дальнейшем исследовании. Но очевидно, что полное замещение наблюдается довольно редко, и это естественно. Однако не представляло бы затруднений подыскать и другие примеры в дополнение к dormir/sommeil «спать/сон», tomber/chute «падать/падение», se tromper/erreur «ошибаться/ошибка», se taire/silence «молчать/молчание», labourer/charrue «пахать/плуг». Так, meurtre «убийство» является действием не от глагола meurtrir «ушибить», а от глагола tuer «убить»; ebeniste «краснодеревщик» вызывает в уме представление не о ebene «черное дерево», а о meuble «мебель»; hache «топор» делается не для того, чтобы hacher «рубить», а для того, чтобы fendre
«колоть»; palefrenier «конюх» давно уже отделилось от palefroi «парадный конь» и объединилось весьма обыденным образом с che- val «лошадь», и т. д.
Труднее здесь другое. Часто слово, приходящее на ум по аналогии с формой иного слова, хотя и принадлежит к той же семантической семье, не представляет, однако, точного соотношения, предполагаемого на основании его морфологической структуры. Так, sommeil «сон» принадлежит к той же семье, что и sommeiller «дремать», но является именем действия от глагола dormir «спать», тогда как sommeiller означает faire un somme «дремать»; tuer «убивать» наводит сначала на мысль о tuerie «резня», однако именем действия от tuer является meurtre «убийство», в то время как tuerie вызывает в уме глагол massacrer «устраивать резню»; demander «спросить, есть ли кто-либо дома» означает poser une question «задать вопрос», в то время как poser une question значит interroger «спрашивать»; un interrogatoire — это «комната следователя», но on questionne — «допрашивают (находящегося под следствием)», и т. д. Однако все это просто каприз языка, возведенный в принцип.
Можно было бы продолжить это исследование и дальше, строго классифицируя типы семантического замещения; так, например, следовало бы составить список антонимов, образованных не с помощью привативного префикса ' (poli/impoli «вежливый/невежливый»), а путем сближения слов, отличающихся друг от друга по форме, подобно aimable «любезный», которое за отсутствием слова inaimable ищет свой антоним в таких словах, как grossier «грубый», rude «неотесанный», reveche «несговорчивый» и т.
д.556. Многочисленные заимствования из латинского языка и особенно еще более многочисленные образования из латинских элементов (§ 521) в значительной степени способствуют ослаблению семантической связи между семьями слов. Здесь опять-таки требуется систематическое исследование; однако мы ограничимся тут лишь несколькими указаниями.
Слова, целиком заимствованные из латинского языка, безусловно не поддаются анализу (это относится к латинистам в той же мере, как и к неспециалистам, потому что навыки, приобретаемые при изучении иностранного языка, отступают перед бессознательным пользованием родным языком); мы не разлагаем adopter «усыновлять», acquiescer «соглашаться», affecter «принимать вид», appetit «аппетит», concis «сжатый», concret «конкретный», conspuer «оплевать», perfide «вероломный», prolixe «пространный», professer «исповедовать», prohiber «запрещать», spectacle «зрелище», statut «устав», stupide «глупый», которые представляют собой всего лишь несколько образцов из очень обширного словаря. Однако весьма любопытно отметить, что префикс и суффикс часто бывают понятны, в то время как основа является асемантичной (§ 385); например, префикс в emerger «всплывать», immerger «погружать», submerger «затоплять» (во французском языке действительно нет основы merg-)^ суффикс в caution «поручительство», префикс и суффикс в immersion «погружение», evasion «бегство» (в настоящее время основа? s’evader «убегать» отделилась от основы je vais, tu vas «я иду, ты идешь»); то же в eminent «возвышенный», где ё- и -ent имеют определенное значение, в то время как min- лишено для нас всякого смысла.
557. Что касается других действительно разложимых латинизмов (гораздо более многочисленных и более важных), то они пытаются завязывать отношения с романскими словами, но сделать это> не так просто, так как ассоциациям препятствуют различия в форме. Иногда наблюдается абсолютное замещение, как, например, в ablation «удаление», вызывающем в представлении enlever «удалять»,, oter «снимать», или в adduction «приведение», которое является именем действия от amener «приводить», и т.
д. Чаще же мы имеем случаи частичного замещения, которое препятствует нередко непосредственным ассоциациям; в самом деле, если ceil «глаз», oeillade* «взгляд», oeillere «наглазник» могут обосновать свое семантическое сродство тождеством основ, то этого нельзя сказать о ceil «глаз» и oculaire «глазной», oculiste «окулист», dimanche «воскресенье» и dominical «воскресный», poitrine «грудь» и pectoral «грудной», croix. «крест» и crucifix «распятие», fondre «плавить» и fusion «плавление»* рёге «отец» и patrie «отечество», ит.д, В самых благоприятных случаях можно говорить лишь о чередовании звуков: nez/nazal «нос/ носовой», bouche/buccal «рот/ротовой», ёtranglement/strangulatiorr. «удушение», extraire/extraction «извлекать/извлечение» и т. д. Однако мы знаем (§ 229), что звуковое противопоставление знаков может служить ассоциативной связью лишь при том условии, если оно регулируется формой и выражает определенное грамматическое отношение, как в немецком языке: Hand /Hande «рука/руки», bin- den/band/gebunden «связать/связал/связанный» и т. д. Во французском языке, что вполне подтверждается вышеприведенными примерами, такие противопоставления зависят от случая; среди них можно найти всевозможные разновидности форм и грамматических значений. Следует заметить, однако, что латинизмы чаще бывают существительными и прилагательными, чем глаголами, вследствие чего они приобретают категорийное значение, впрочем, не очень неукоснительное, так как наряду с ними существуют и глагольные латинизмы, например на -fier и на -iser: crucifier «распинать», sanctifier «святить», fructifier «приносить плоды» и т. д., nasaliser «назализовать», paganiser «обращать в язычество», fraterniser «брататься» и т. д. Единственное противопоставление, заслуживающее быть отмеченным,— стилистического порядка; латинизмы в их совокупности даже после внедрения в обиходный язык сохраняют «научный аромат», который передается самым различным образом в зависимости от случая: как элемент изысканности, изящества, как.нечто, имеющее пластическое значение (особенно в поэзии), или* наоборот, как нечто педантичное, представляющее тайну для непосвященных, и т.
д. Но все это выявляется лишь по контрасту с соответствующими обиходными словами.Все сказанное о латинском пласте французского словаря с тем большим основанием относится и к заимствованиям из греческого языка, где замещение почти всегда бывает полным: estomac/gastrique «желудок/желудочный», coeur/cardiaque «сердце/сердечный» и формативные элементы: chrono-/temps, geo-/terre, pseudo-/faux, -graphie, -logie/science и т. д.
558. Весьма важным следствием несовершенства этимологических отношений между родственными словами и преобладания отношений, возникающих в результате замещения, является обилие синонимов в собственном смысле, т. е. слов, связанных между собой, несмотря на абсолютное различие форм: gar der : conserver «хранить»* frivole : futile «пустой, никчемный», penser : songer «думать» и т. д. Конечно, противопоставления такого рода можно найти в любом языке, но, вероятно, ни один язык, кроме французского, не довел синонимические различия до такой степени тонкости; изучение их представляет собой прекрасный урок для развития гибкости ума, и в других работах * мною было доказано, какую пользу из этого для развития ума может извлечь школа80. В связи с тем, что этимологическая изоляция слов во французском языке выражена очень ярко, противопоставление простых слов представляет собой жизненно важный вопрос, требующий тщательного изучения и постоянного- внимания, потому что слова в их материальной форме не оказывают памяти никакой поддержки.
559. Следствием такого сжатия составных элементов слова, как и следовало ожидать, является движение по пути к простому слову. В пропорции ко всем словам простых слов во французском языке очень много; их значительно больше, чем в немецком. Однако выражают это довольно туманно, говоря, что французский язык содержит меньше слов, чем немецкий, потому что немецкий язык может выстроить в ряд огромное количество сложных, суффиксальных и префиксальных слов, которые французский язык не в состоянии образовать.
Так как число простых слов во французском языке не является безграничным, то каждое из них имеет больше значений, чем если бы оно передавало часть этих значений сложными знаками.
В отношении французского языка подкрепить это утверждение, которое, как нам кажется, подсказывается здравым смыслом, могло бы только статистическое исследование. Во всяком случае, зондирование показало бы, что такие широко употребительные слова, как air «воздух», terre «земля», jour «день», pensee «мысль», idee «идея», fort«сильный», leger «легкий» и т. д., означают очень много целиком или частично разных понятий. Такая множественность значений находит свое отражение в оборотах, образованных с одним и тем же словом: mettre a jour : mettre au jour «подытоживать : родить» (§ 519).
Такое положение вещей обязывает на практике разумно подбирать контексты, единственно способные установить значение, которое должно получать слово в каждом отдельном случае. Это комбинационное усилие и стали называть заботой о свойстве слов. Обязанность употреблять такое слово, которое соответствует данной ситуации, существует во всех цивилизованных языках; однако остается под вопросом, в какой мере бывает легко это выполнить. Все заставляет полагать, что это представляет больше трудностей в том языке, где имеется много простых слов с многочисленными значениями; каждый случай употребления таких слов требует больших предосторожностей, чем если бы они содержали в себе свое определение.
560. Примечание. Орфография тоже, повидимому, испытывает на себе контрудары тенденции французского языка к простому слову. В то время как немецкая орфография является более или менее нормальной и относительно приспособленной к разговорным формам, французская орфография, напротив, очень далека от них. Чем это объясняется?
Прежде всего, без сомнения, силой традиции, которая очень велика в унифицированных языках. В стране немецкого языка престиж «hochdeutsch» (верхненемецкого языка) несравненно меньше вследствие жизнеспособности областных диалектов; поэтому и орфографические реформы не вызывают там бурь, подобных тем, какие они вызывают во Франции.
Но это различие объясняется и внутренними причинами, присущими самой системе языка. Вообще орфография поступает со словами так, чтобы они имели свое собственное лицо, чтобы глаз мог охватить их сразу целиком; другими словами, слово, написанное с помощью алфавита, т. е. аналитически, стремятся приблизить к слову-идеограмме, к слову-образу.
Чем длиннее слово, тем удобнее оно для анализа и тем меньшая испытывается потребность в его зрительном выделении: здесь достаточно одного его фонетического написания. Это в большей мере относится к немецкому, чем к французскому языку, в котором слова нормально имеют два-три слога, а часто и один.
С другой стороны, замечено, что чем сильнее стремится язык к моносиллабизму, тем больше допускает он орфографических осложнений. Последние порождают непосредственное отождествление омонимов без тщательного ознакомления с контекстом (pois «горох», poids «тяжесть», poix «смола», pouah «фу!») и вообще придают словам индивидуальный образ. Классическим примером служит английский язык, в котором такие монстры, как draught «воздушная тяга» (произносится draft), high «высокий» (произносится ha)'), нельзя объяснить никаким иным образом.
Гиперболизация этой тенденции заключается в поисках отношения между орфографическим образом слов и их значением, т. е. в превращении их в подлинные идеограммы (§ 204, прим.).
Такая фантастическая орфография, скорее, мешала бы, чем благоприятствовала быстрой идентификации [173] немецких слов, более длинных, чем французские, и состоящих в основном из элементов, поддающихся анализу; напротив, она оказывает очень эффективную помощь при чтении на таком языке, как французский, слова которого, более короткие, тонут в синтаксическом сочетании. Чем длиннее слово во французском языке, тем более его орфография приближается к произношению (calorifere «калорифер»), а чем короче, тем более слово приобретает искусственные свойства (que,alors, у, faire)[174].