Глава V ФОНЕМА
V. 1. В главе II мы выделили три последовательные ступени в акте речи: А — ситуация, в которой находится говорящий; В — произнесение им звуков речи и воздействие их на барабанные перепонки слушающего и С — реакция слушающего.
Из этих трех типов событий А и С включают все ситуации, которые могут побудить человека говорить, и все поступки, которые слушающий может совершить в ответ. В сумме А и С составляют тот мир, в котором мы живем. С другой стороны, В (звуки речи)— это только средство, позволяющее нам реагировать на ситуации, которые в противном случае не оказали бы на нас никакого воздействия, или средство, побуждающее нас реагировать более точно на ситуации, которые в противном случае могли бы вызвать менее адекватные реакции. В принципе исследователя языка интересует только сама речь (В); изучение ситуаций говорящего и реакций слушающего эквивалентно всей сумме человеческих знаний. Если бы нам были точно известны ситуации каждого говорящего и реакции каждого слушающего, а это сделало бы нас почти всеведущими, мы могли бы просто зарегистрировать эти два факта как значение (А — С) любого данного речевого высказывания (В) и четко отделить наше исследование от всех других областей знания. То обстоятельство, что сами речевые высказывания тоже играют известную роль в ситуации говорящего и реакции слушающего, могло бы усложнить дело, но эта трудность не была бы непреодолимой. Языкознание в таком идеальном случае включало бы два главных вида исследований: фонетику, в которой явления речи мы изучали бы безотносительно к их значению, исследуя только звукопроизводящие движения говорящего, звуковые волны и работу барабанных перепонок слушающего, и семантику, в которой мы изучали бы связь этих явлений с особенностями значения, показывая, что определенный тип звуков речи произносится в определенных типах ситуаций и побуждает слушающего к определенной реакции — совершению определенных типов поступков.В действительности, однако, наше знание о мире, в котором мы живем, настолько несовершенно, что мы лишь в редких случаях можем точно сформулировать значение какой-либо языковой формы. Ситуации (А), которые приводят к высказыванию, и реакции слушающего (С) включают многие явления, до сих пор не подвластные науке. Даже если бы мы знали об окружающем нас мире гораздо больше, чем мы знаем теперь, нам все же пришлось бы считаться с особыми предрасположениями говорящего и слушающего. Мы не можем предсказать, заговорит ли в данной ситуации данный человек, а если заговорит, то какие слова он произнесет, и мы не можем предсказать, как он будет реагировать на данное высказывание.
Не вызывает сомнений, конечно, что нас интересует не столько каждый индивидуум, сколько весь коллектив в целом. Мы не вдаемся в анализ мельчайших процессов, происходящих в нервной системе человека, произносящего, скажем, слово «яблоко», а довольствуемся скорее выяснением того, что слово «яблоко» в общем и целом для всех членов данного коллектива означает определенный вид фрукта. Однако, как только мы пытаемся вникнуть в этот* вопрос более обстоятельно, мы обнаруживаем, что согласованность в коллективе далека от совершенства и что каждый человек использует языковые формы совершенно индивидуально.
V. 2. Исследование языка можно проводить без специальных оговорок и преамбул только до тех пор, пока мы не обращаем внимания на значение того, что говорится. Эта сторона изучения языка известна как фонетика (экспериментальная фонетика, лабораторная фонетика). Фонетика может изучать либо звукопроизводящие движения говорящего (физиологическая фонетика), либо возникающие при этом звуковые волны (іфизическая, или акустическая фонетика); в нашем распоряжении нет пока средств для изучения работы барабанной перепонки слушающего.
Физиологическая фонётика начинается с наблюдения. Так, например, ларингоскоп — это особое приспособление с зеркалом, которое позволяет исследователю видеть голосовые связки другого человека (или свои собственные).
Как и другие приспособления этого рода, он мешает нормальной речи и может быть использован только в течение весьма непродолжительного периода наблюдения. Хорошую службу могут сослужить и рентгеновские лучи — разумеется, там, где их можно применить: положение языка, например, можно сфотографировать, если поместить тонкую металлическую полоску или пластинку поверх языка. С помощью других приспособлений получают косвенные сведения. Так, искусственное нёбо, покрытое красящим веществом, помещается в рот; после того как говорящий произнесет звук, те места, где язык коснулся нёба, можно узнать по отсутствию на них красящего вещества. Большинство подобных приборов устроено так, что к какой-либо части того или иного органа речи говорящего, скажем, к адамову яблоку, прикрепляется лампочка. Особое устройство преобразует эти движения в движения кончика пера, передвигающегося вверх и вниз по бумажной ленте. Эту бумажную ленту заставляют двигаться с постоянной скоростью, так что движения кончика пера вверх и вниз отражаются на бумаге в виде волнообразной кривой. Такое записывающее устройство называется кимографом. В акустической фонетике регистрируются звуковые волны. Записи такого рода делаются на валиках фонографа; фонетистам до сих пор еще не удалось проанализировать большинство особенностей таких записей.Значительная часть наших сведений о звуках речи получена благодаря только что описанным методам. Однако лабораторная фонетика не позволяет связать звук речи со значением: она рассматривает звуки речи лишь как мускульные усилия или как движения воздуха, безотносительно к их использованию в процессе общения. На этом уровне мы обнаруживаем, что звуки речи предельно сложны и бесконечно разнообразны.
Даже короткая речь имеет определенную продолжительность: она состоит из непрерывной последовательности движений и звуковых волн. Независимо от того, на сколько последовательных частей мы разделим нашу запись в целях более детального исследования, всегда можно представить себе еще более дробное членение.
Речевое высказывание — это то, что математики называют континуумом, его можно рассматривать как состоящее из любого желаемого количества последовательных частей.Речевые высказывания бесконечно разнообразны. Наш повседневный опыт показывает, что разные люди говорят по-разному, поскольку мы можем узнавать людей по их голосам. Фонетист же устанавливает, что нет и двух высказываний, которые были бы совершенно одинаковы.
Вполне очевидно, однако, что язык функционирует благодаря сходству, существующему между отдельными высказываниями. Высказывания, которые в обычной жизни мы описываем как состоящие из «одних и тех же» языковых форм, скажем, отдельные произнесения предложения «я голоден», содержат, по-видимому, некоторые постоянные черты, общие для звуковых волн во всех произнесениях «одной и той же» языковой формы. Только исходя из такого предположения, мы и можем объяснить наше повседневное использование языка. Однако фонетист не может убедиться в наличии этих постоянных особенностей, пока он игнорирует значение того, что говорится. Предположим, например, что у него есть записи высказывания, которое можно было бы отождествить как отражающее слог man, произнесенный с двумя разными интонациями. Если языком, которому принадлежит данное высказывание, является английский, то мы должны сказать, что в обоих случаях мы имеем дело с одной и той же языковой формой, а именно со словом man «человек», но если бы таким языком был китайский, наши две записи могли бы отражать две разные языковые формы, поскольку в китайском языке различие в тоне связано с различием в значении. В китайском слово man с высоким восходящим тоном значит «обманывать», а слово man с нисходящим тоном значит «медленный». До тех пор, пока мы не принимаем во внимание значения, мы не можем решить, «одинаковы» или «различны» две произнесенные формы. Фонетист не может сказать нам, какие языковые черты важны для общения, а какие несущественны. Явления, которые играют важную роль в одних языках или диалектах, могут не играть никакой роли в других.
V. 3. Тот факт, что произнесенный два раза, но с разным интонационным рисунком слог man представляет собой одну и ту же языковую форму в английском языке, но разные языковые формы в китайском, свидетельствует о зависимости функционирования языка от того, что одни фонетические явления различаются в соответствии с навыками и традицией, тогда как другие не различаются. Фонетические характеристики того или иного высказывания, которые можно было бы зарегистрировать в лаборатории,— это общие акустические признаки данного высказывания. Некоторые из этих акустических признаков несущественны (то есть не являются дистинктивными (различительными)), другие связаны со значениями и играют важную роль при общении (являются дистинктивными). Различие между дистинктивными и недистинктивными фонетическими признаками полностью зависит от навыков говорящих. Признак, являющийся дистинктив- ным в одном языке, может выступать как недистинктивный в другом.
Поскольку дистинктивные признаки высказывания можно установить только тогда, когда нам ясно его значение, мы не в состоянии выявить их на уровне чистой фонетики. Мы знаем, что различие между двумя английскими формами man «человек» и men «люди» дистинктивно, ибо из повседневной жизни нам известно, что эти две формы используются при разных обстоятельствах. Возможно, что какой-либо другой науке, помимо лингвистики, когда-нибудь удастся охарактеризовать это различие в точных терминах и учесть даже такой случай, когда мы употребляем man «человек» не в значении какого-либо индивида (например: man wants but little here below «много ли человеку на земле нужно»). Как бы то ни было, указанное различие нельзя выявить посредством чисто фонетического наблюдения: в некоторых языках различие гласных звуков типа man и men не играет дистинктивной роли.
Чтобы установить дистинктивные признаки какого-либо языка, мы должны выйти за пределы области чистой фонетики и действовать так, как если бы наука уже шагнула далеко вперед и определила все те ситуации и реакции, которые и образуют значение языковых форм.
Когда мы имеем дело со своим родным языком, мы полагаемся на наш повседневный опыт, веря в то, что он подскажет нам, «одинакозы» или «различны» те или другие языковые формы. Так, мы обнаруживаем, что слово man, произнесенное в английском языке разным тоном, все же представляет собой «одно и то же» слово с одним и тем же значением, но что man и men (или pan «сковорода» и реп «перо») — это «различные» слова с различными значениями. Имея дело с чужим языком, мы вынуждены узнавать подобные вещи самостоятельно, учась на собственных ошибках, или выяснять значения у кого-то, кто знает язык.Изучением значимых звуков речи занимается фонология или практическая фонетика. Фонология предполагает рассмотрение значений. Значения языковых форм можно было бы научно определить только в том случае, если бы все отрасли знания, включая, в частности, психологию и физиологию, были бы близки к совершенству. А до того времени фонология, а вместе с ней и весь семантический аспект исследования языка строится на основе определенного допущения, главного постулата всей лингвистики: мы должны исходить из предположения, что в каждом языковом коллективе некоторые высказывания сходны по форме и значению.
V. 4. Даже небольшое число опытов покажет, что количество значимых признаков языковой формы ограничено. В этом отношении значимые признаки прямо противоположны общим акустическим признакам, которые, как мы уже говорили, образуют некую протяженность и могут быть подразделены на любое желаемое количество частей. Для того чтобы установить дистинктивные признаки форм родного языка, нужно лишь определить, какие из звуковых особенностей речи являются «различными» для* целей общения. Предположим, например, что мы начинаем со слова pin «булавка»: проделав небольшой опыт и повторив ряд слов вслух, мы вскоре обнаружим следующие черты сходства и различия:
1) pin «булавка» оканчивается на тот же звук, что и fin «плавник», sin «грех», tin «олово», но начинается иначе; подобное сходство известно нам благодаря существующей традиции рифмовать в стихах конечные формы;
2) pin содержит те же звуки, что и in «в», но к этому добавляется еще что-то в начале;
3) pin оканчивается на тот же звук, что man «человек», sun «солнце», hen «курица», но сходство здесь менее значительное, чем в случаях 1 и 2;
4) pin начинается с того же звука, что pig «свинья», pill «пилюля», pit «яма», но оканчивается иначе;
5) pin начинается с того же звука, что pat «хлопать», push «толкать», peg «колышек», но сходства между ними меньше, чем в случае 4;
6) pin начинается и заканчивается так же, как реп «перо», pan «сковорода», pun «каламбур», но их средние части различны;
7) pin начинается и заканчивается отлично от dig «копать», fish «рыба», mill «мельница», но средняя часть у них одна и та же.
. Подобным образом, изменяя каждую из трех частей слова pin, мы можем обнаружить формы, которые напоминают его лишь частично. Мы можем изменить сначала одну, а затем вторую из этих частей, и все же частичное сходство сохранится: если мы изменим первую часть, а затем вторую, мы получим серию, подобную pin — tin — tan; если же мы изменим первую часть, а затем третью, мы получим серию pin — tin — tick; если мы изменим вторую часть, а затем третью, мы получим серию pin — pan — pack; изменив все три части, мы полностью разрушим сходство, как в pin — tin — tan — tack.
Сколько бы опытов мы в дальнейшем ни проводили, никаких новых заменимых частей в слове pin нам больше обнаружить не удастся; отсюда мы делаем вывод, что дистинктивными признаками этого слова являются три неделимые далее единицы. Каждая из этих единиц встречается также и в других сочетаниях, но она не поддается дальнейшему членению на основе частичного сходства: каждая из этих трех единиц является минимальной единицей различительного фонетического признака, или фонемой. Так, мы говорим, что слово pin состоит из трех фонем: первая из них встречается также в pet, pack, push и многих других словах; вторая — также в fig, hit, miss и многих других словах; третья — также в tan, run, hen и многих других словах. В слове pin наше буквенное письмо изображает эти три фонемы тремя буквами: р, і и п, но традиции письма — ненадежная опора. В слове thick, например, первая фонема отражается на письме группой из двух букв — th, а третья — группой ск.
Небольшой тренировки будет достаточно, чтобы научиться узнавать ту или иную фонему даже тогда, когда она встречается в различных частях слова, например в pin «булавка», apple «яблоко», тор «швабра». Иногда наш запас слов оказывается недостаточным для быстрого установления сходства и различия. Так, например, слово then «затем», по-видимому, состоит из трех фонем, но (особенно под влиянием навыков письма) у нас может возникнуть вопрос: является ли начальная фонема здесь той же, что в слове thick «толстый», или иной? Как только мы встречаем пару thigh «бедро» — thy «твой» или mouth «рот» — mouthe «изрекать», мы обнаруживаем, что эти фонемы различны.
V. 5. Итак, среди общих акустических признаков любого высказывания некоторые из них выступают как дистииктивные, повторяясь в узнаваемой и относительно постоянной форме в отдельных высказываниях. Эти дистииктивные признаки встречаются в виде скоплений или пучков, каждый из которых мы называем фонемой. Говорящий путем тренировки привык производить звукообразующие движения с таким расчетом, чтобы в звуковых волнах наличествовали фонематические признаки; он привык реагировать лишь на эти признаки и игнорировать всю остальную массу акустических явлений, достигающих его слуха.
Было бы бесполезно пытаться произнести дистииктивные признаки в чистом виде, отдельно от недистинктивных. Так, английское слово как таковое не обладает дистинктивным тоновым рисунком — тоновые характеристики, сопровождающие его произнесение в каждом высказывании, не имеют дистинктивной силы,— но произнести слово, например слово man, без всякого тонового сопровождения мы, конечно, не можем: в каждом случае его произнесение будет сопровождать какой-то тоновый рисунок — ровный, повышающийся, понижающийся, высокий, средний, низкий и т. д. Фонемы языка —это не звуки, но лишь те признаки звуков, которые говорящие научились производить и узнавать в потоке живой речи, подобно тому как водители научились останавливаться перед красным сигналом, будь то электрический светофор, лампа, флаг или что-либо иное, хотя вне этих реальных сигналов для водителя никакого красного цвета в чистом виде не существует.
При тщательном наблюдении, особенно над неродным языком, мы часто обнаруживаем широкий диапазон недистинктивных признаков и относительно ограниченное количество признаков ди- стинктивных. В языке индейцев меномини в слове, обозначающем воду, которое я передаю здесь как nipew, средний согласный кажется нам то звуком р, то звуком Ь. Для этого языка фонематическим (то есть существенным) признаком является просто смыкание губ без прохождения воздуха через нос. Все остальное, в том числе признаки, которые в английском языке дифференцируют р и Ь, не является дистинктивным. С другой стороны, легкий выдох воздуха перед согласным или слабая смычка в гортани — и то и другое ускользнуло бы, вероятно, от слуха англичанина — дали бы в языке меномини две совершенно различные фонемы, каждая из которых отличалась бы от обычной фонемы р — Ь.
Подобным же образом китаец, не предупрежденный заранее, столкнулся бы со значительными трудностями прежде, чем он понял бы, что в английском языке слова имеют одно и то же значение (являются «теми Же») независимо от тона.
Недистинктивные признаки получают частично довольно традиционное толкование. Когда иностранец воспроизводит фонематические значимости какого-либо языка так, чтобы его поняли, но не распределяет при этом недистинктивные признаки так, как этого требуют навыки данного языка, мы утверждаем, что он говорит на этом языке довольно хорошо, но с иностранным «акцентом». В английском языке, например, начальные фонемы таких слов, как pin, tin, kick, произносятся со слабым выдохом воздуха (аспирацией) после размыкания преграды, но когда им предшествует s, как в spin «прясть», stick «палка», skin «шкура», придыхание обычно отсутствует. Поскольку данное различие не является дистинктивным, иностранец, который не может его воспроизвести, все же будет понят, но его речь покажется англичанину странной. Такую ошибку обычно совершают, например, французы, так как во французском языке фонемы, напоминающие английские р, t, к, произносятся всегда без придыхания. С другой стороны, англичане и американцы, говорящие по-французски достаточно хорошо, чтобы их понимали, будут тем не менее, вероятно, удивлять своих слушателей, произнося р, t, к с придыханием.
Недистинктивные признаки распределяются самым различным образом. В большинстве разновидностей английского языка в США фонема t в словах типа water «вода» или butter «масло» часто сводится к мгновенному прикосновению кончика языка к валику за верхними деснами: согласно навыкам американцев, произнесенный таким образом звук вполне достаточен, чтобы представить фонему. В Англии этот вариант неизвестен, и его скорее всего истолкуют как вариант фонемы d, и может статься, что американца, не поймут, когда он попросит воды (water).
В обычном случае существует предел вариативности недистин- ктивных признаков: каждую фонему стремятся отличать от всех других фонем языка. Так, мы произносим гласную в слове реп «перо» всегда по-разному, но совсем не так, как гласную в слове pin «булавка», и совсем по-иному, чем в слове pan «сковорода»: различия между этими тремя типами строго выдерживаются.
V. 6. Тот факт, что различия, которые являются фонематическими в одном языке или диалекте, не играют существенной роли в других, а также то обстоятельство, что границы между отдельными фонемами в различных диалектах или языках не одинаковы, выступает особенно ясно, когда мы слышим иностранную речь или сами пытаемся говорить на иностранном языке. Выше мы привели пример того, как американца могут не понять в Англии. Укажем далее, что в американском варианте английского языка гласный в словах fob «обманывать», bomb «бомба», hot «горячий» гораздо ближе к гласному в словах far «далеко», balm «бальзам», ра «пара», чем в британском варианте английского языка; в некр-
торых разновидностях американского варианта английского языка эти два ряда слов содержат, по существу, один и тот же гласный. Более того, на юге Англии не произносят г в словах типа far. Лондонский кебмен не понял, когда я попросил отвезти меня в Comedy Theatre (театр Комедии). Я забылся и произнес первый гласный слова comedy на американский манер, а это могло быть понято англичанином только как гласная фонема в слове типа саг «машина», то есть, по существу, я попросил отвезти меня в некий несуществующий Carmody Theatre (театр Кармоди).
Когда мы пытаемся говорить на иностранном языке или диалекте, мы склонны заменять фонемы этого языка наиболее близкими фонемами нашего родного языка или диалекта. Иногда фонемы нашего родного языка и языка иностранного частично совпадают, так что на каком-то временном отрезке мы произносим данный звук правильно, но на другом отрезке фонема уже не похожа на соответствующий иностранный звук.Так, американец, который произносит французское слово тёте «даже» с гласной английского слова та’т «мадам», будет лишь какую-то часть времени произносить звук, вполне отвечающий требованиям, предъявляемым к произношению этой французской фонемы; большую же часть времени он произносит звук, явно отличающийся от того, который привык слышать в этом слове француз.
Спасает положение в таких случаях то, что неточность наблюдается и в речи самих носителей того или иного языка. Когда мы слышим речь иностранца, мы реагируем на нее так, как если бы она содержала звуки, акустически близкие фонемам нашего родного • языка. Мы замечаем расхождения и утверждаем, что иностранец говорит нечетко или со странным «акцентом», но не понимаем, в чем тут дело. Так, в нашем примере, француз в большинстве случаев поймет тёте, произнесенное американцем, даже если оно содержит гласный, никогда не встречающийся в этом слове в произношении самого француза. Однако, если мы сильно исказим произношение фонемы иностранного языка или если произнесенный нами звук окажется похожим на какую-либо другую фонему этого языка, нас могут понять неверно. Так, в некоторых случаях ma’m, которое американец произнесет вместо французского тёте, не будет понято, поскольку француз примет этот гласный за другую фонему, встречающуюся, например, в таких словах, как lame «лезвие».
Затруднения окажутся еще более серьезными, если две или три фонемы иностранного языка будут напоминать одну фонему нашего. Опыт изучения языка в детском возрасте приучает нас игнорировать различия, не являющиеся в нашем языке фонематическими. Говорящий по-английски не услышит никакого различия между такими формами в языке меномини, как a’ kah «да, действительно», ahkah «чайник» и первой частью слова akahsemen «слива». В первой из этих форм фонеме, напоминающей английское к, предшествует слабая смычка в гортани (гортанный приступ), который я обозначил апострофом; во второй форме фонеме к предшествует выдох воздуха (аспирация), которую я обозначил как h; в третьей форме и то и другое отсутствует. Говорящий на английском языке с детства приучен не реагировать на гортанную смычку или легкое придыхание перед согласным; если кто- либо из собеседников и произнесет иногда такой звук, мы не обращаем на это никакого внимания.
В свою очередь индеец меномини не воспринимает различия между звуками, подобными английским t и d. Слова bad «плохой» и bat «летучая мышь» звучат для него одинаково. Наглядно это можно видеть на примере перевода на язык меномини слова Swede «швед». Они переЕели его на свой язык так, как если бы оно звучало sweet «сладкий, приятный», то есть словом sayewenet «тот, кто сладок, приятен». В языке меномини существует фонема, которая напоминает одновременно и t, и d, и, несомненно, индеец меномини часто произносит варианты этой фонемы, которые попадают в сферу английской фонемы t, а иногда и варианты, попадающие в сферу английской фонемы d, но уже с детства он привык не обращать внимания на эти звуковые различия.
Когда мы пытаемся говорить на иностранном языке, мы заменяем в таких случаях несколько чужих фонем одной-единственной фонемой нашего родного языка. Те, для кого этот иностранный язык является родным, в свою очередь реагируют на фонему нашего языка так, как если бы это была фонема их собственного языка. Так, немец не услышит никакого различия между начальными фонемами в английских словах tin «олово» и thin «тонкий», поскольку обе они напоминают одну и ту же фонему немецкого языка. Когда он говорит по-английски, он произносит только эту одну немецкую фонему. Англичанин, слушая его, реагирует на данную фонему так, как если бы это была английская фонема t; как бы то ни было, мы правы, делая вывод о том, что немец не проводит различия между tin и thin. Точно так же, когда англичанин слушает немецкую речь, он будет реагировать на две разные фонемы этого языка, как если бы они были тождественны той английской фонеме, которая выступает в начале слов типа cat «кошка», и вследствие этого ему не удастся дифференцировать некоторые слова, совершенно различные с точки зрения немца.
В других случаях та единая фонема, которой мы заменяем несколько фонем иностранного языка, является акустически промежуточным звуком, и говорящему на данном языке кажется, что мы попеременно употребляем то один звук, то другой. Так, у многих немцев, например эльзасцев, есть только одна фонема промежуточного акустического типа в сфере английских р и Ь, и, говоря по-английски, они используют ее и вместо фонемы р, и вместо фонемы Ь. Таким образом, когда немцы произносят слово pie «пирог», внимание англичан привлекает отклонение в сторону Ь, и они воспринимают это слово как buy «покупать»; с другой стороны, когда немцы употребляют свою промежуточную фонему в слове buy «покупать», англичан поражает отклонение в сторону р, и они воспринимают это слово как pie «пирог». Вот почему англичанам (да и французам) кажется, что немцы могут произносить и р, и Ь, но упорно их смешивают.
Наибольшая трудность возникает тогда, когда в каком-либо языке в качестве значимых используются такие признаки, которые в нашем языке подобной роли не играют. Англичанин, слушая речь на китайском языке (или на каком-либо ином из немногих других аналогичных языков), не сможет понимать ее или сам говорить понятно на китайском до тех пор, пока не обнаружит и не приучит себя слышать и воспроизводить относительные различия в тоне, являющиеся значимыми в этом языке для каждого слога. Сначала он вообще не реагирует на них: ведь в детстве его не научили замечать различия в тоне, которые наблюдаются при разном произнесении, скажем, слова man «человек». Напротив, китайский ребенок приучен по-разному реагировать на разные типы тонового рисунка.
Когда в иностранном языке имеется лишь одна фонема общего акустического типа, которой в нашем родном языке соответствует более чем одна фонема, нам часто кажется, что иностранец по непонятной причине не дифференцирует совершенно различные звуки. Так, одна фонема р — b в языке меномини или эльзасском немецком будет воспринята англичанином то как р, то как Ь.
Некоторые люди обладают особой способностью слышать и воспроизводить звуки иностранного языка; про таких людей мы говорим, что они хорошо имитируют звуки или что у них хороший слух. Однако и большинство других людей, если они будут достаточно часто слышать иностранную речь или если их будут тщательно обучать, со временем научатся понимать этот язык и вразумительно иа нем изъясняться. Фонетисты-практики иногда достигают поистине огромной виртуозности в различении и воспроизведении всевозможных необычных звуков. В этом, разумеется, скрывается известная опасность для лингвистического анализа. Научившись различать многие типы звуков, фонетист может обратиться к какому-либо языку, новому или уже известному, и настаивать на фиксации всех тех особенностей, которые он теперь умеет распознавать, даже если в этом языке они не выполняют ди- стицктцвной функции и не играют никакой роди. Так, научившись, скажем, при изучении китайского языка слышать различие между придыхательными р, t, к (которые обычно произносятся в таких английских словах, как pin, tin, kick) и аналогичными звуками без придыхания (как произнес бы их француз или как англичане произносят их обычно в словах типа spin, stick, skin), фонетист может излишне усложнить свои фонетические записи на английском, отмечая придыхание везде, где бы бн его ни услышал, тогда как в действительности наличие или отсутствие придыхания никак не связано со значением того, что произносится. Основное возражение вызывает непоследовательность подобной методики. Способности и знания фонетиста обусловлены рядом личных и случайных факторов. Он воспринимает те акустические явления, которые дифференцируются в языках, так или иначе ему известных. Даже в его наиболее «точных» записях неизбежно упускаются бесчисленные недистинктивные признаки, а те из них, которые отражены, выбраны в силу все тех же случайных и личных факторов. Лингвист вправе описать все акустические явления, которые он способен услышать, при условии, если он не смешивает их с явлениями фонематическими. Он должен помнить, что его восприятие недистинктивных признаков целиком зависит от тех личных познаний, которыми он по воле судьбы обладает, и что его самая тщательно выполненная запись даже отдаленно не может приблизиться к механической.
Только два вида лингвистических записей научно состоятельны. Одним из них является фиксация общих акустических признаков приборами, подобная той, которую получают в фонетической лаборатории. Другим — фонематическая запись, игнорирующая все особенности, не являющиеся в данном языке дистинктив- ными. До тех пор пока наши знания в области акустики не шагнут далеко вперед по сравнению с современными, для любых научных исследований, принимающих во внимание значение произносимого, может быть использован лишь этот последний вид записи.
В действительности фонетисту-экспериментатору обычно известен, правда из других источников, фонематический характер изучаемых им звуков речи. Он обычно формулирует результаты своих наблюдений не в чисто акустических терминах, но скорее в терминах, заимствованных им из практической фонетики.
V. 7. Для того чтобы представить наши наблюдения в виде записи, необходимо иметь систему условных знаков, в которой для каждой фонемы изучаемого языка было бы свое обозначение. Такой набор знаков составляет фонетический алфавит, а фиксация речи с помощью этих знаков — фонетическую транскрипцию (или просто транскрипцию).
Принцип однозначного соответствия знаков и фонем в известной степени характеризует и наше традиционное буквенное письмо, но здесь он для целей лингвистического исследования проводится недостаточно последовательно. Мы пишем sun «солнце» и son «сын» по-разному, хотя фонема здесь одна и та же, но lead «свинец» и lead «вести» одинаково, хотя фонемы здесь различны. Слова oh «ой», owe «быть должным», so «так», sew «шить», sow «сеять», hoe «мотыга», beau «щеголь», though «хотя» заканчиваются одной и той же фонемой, по-разному представленной на письме; напротив, слова though «хотя», bough «сук», through «через», cough «кашлять», tough «плотный», hiccough «икать» оканчиваются на разные фонемы, но все они пишутся на конце с -ough. Буква х в английском языке по существу является лишней, ибо она передает те же фонемы, что и сочетания ks (как в tax «налог») или gz (как в examine «экзаменовать»); точно так же лишней является и буква с, поскольку она передает те же фонемы, что и к (в cat «ксшка») или s (в cent «цент»). Несмотря на то что в английсксм языке имеется особая буква j для начальной фонемы слов типа jam «джем», эта же фонема передается и буквой g, как в слове gem «драгоценность». В литературном английском языке Чикаго тридцать две простые первичные фонемы; двадцати шести букв английского алфавита для фонетической записи здесь явно недостаточно. Некоторые фонемы мы обозначаем сочетаниями из двух букв (диграфами); таковы th для начальной фонемы в слове thin «тонкий», ch — в слове chin «подбородок», sh — в слове shin «голень» и ng — для конечной фонемы в слове sing «петь». Это ведет и к дальнейшим непоследовательностям: в then «тогда» мы обозначаем как th уже другую фонему, не ту, что в thin, а в hothouse «теплица» — две фонемы, обычно передаваемые двумя различными буквами t и h. В Thomas «Томас» th имеет то же значение, что и фонема, обычно передаваемая буквой t. В слове singer «певец» ng используется для передачи одной фонемы, как и в sing «петь», но в finger «палец» буквы ng изображают эту фонему+фонему, обычно обозначаемую буквой g, как в go «ходить». Традиционное алфавитное письмо является точным только в немногих языках, например в испанском, чешском, польском и финском, где оно было создано или усовершенствовано людьми, изучившими фонемный состав своих языков.
V. 8. В силу несовершенства традиционного письма и отсутствия в нашем так называемом «латинском» алфавите достаточного количества знаков, ученые предложили несколько типов фонетической транскрипции.
Некоторые из этих систем полностью отходят от наших традиционных навыков письма. Примером тому может служить «Visible speech» Бэлла, которая известна главным образом потому, что ее использовал Генри Суит (1845—1912). Условными знаками этой транскрипции являются упрощенные условные изображения органов речи в положении произнесения разных фонем. Применять данную систему в записях весьма затруднительно, а в печатных изданиях к тому же очень дорого.
Другой системой, отклоняющейся от существующей традиции, является «неалфавитное обозначение» (analphabetic notation) Есперсена. Каждая фонема представлена здесь целым рядом условных обозначений, состоящих из греческих букв и арабских цифр, а латинские буквы выступают как указатели типа звуков. Каждая греческая буква обозначает орган речи, а каждая цифра — степень раствора; так, а обозначает губы, 0 — смычку, а в целом аО употребляется в формуле, служащей для обозначения любой фонемы, при произнесении которой губы образуют смычку; ср. английские р, b и ш. Формула английской фонемы ш, например в слове man «человек», будет такой: а0 82 el, где 62 означает, что задняя часть твердого нёба опущена, a el — что голосовые связки вибрируют. Преимущества подобной системы обозначения очевидны, но она, разумеется, не предназначена для записи цельных высказываний.
Большинство фонетических алфавитов представляет собой те или иные видоизменения традиционного алфавита. К обычным буквам здесь добавляются такие знаки, как маленькие заглавные буквы, буквы греческого алфавита, измененные начертания обычных букв и буквы с дополнительными, так называемыми диакритическими знаками, как, например, а или а. Существует немало разновидностей подобных алфавитов, например: алфавит Лепси- уса, используемый для африканских языков; алфавит Лунделла, используемый для шведских диалектов; алфавит Бремера — для немецких диалектов; алфавит Американской антропологической ассоциации, используемый для индейских языков Америки. В настоящей книге мы пользуемся алфавитом Международной фонетической ассоциации. Этот алфавит был разработан Эллисом, Суитом, Пасси и Даниэлем-Джоунзом. В примитивной форме фонетический алфавит дается в «правилах произношения», предпосылаемых большинству словарей. Сходные приемы сложились и в традиционных системах письма некоторых языков: употребление двух точек над гласными буквами в немецком алфавите (а, б, й) или диакритических знаков в чешском (с для ch, s для sh); русский и сербский алфавиты пополнили греческий алфавит рядом новых букв.
В принципе ни один фонетический алфавит ничуть не лучше и не хуже другого, потому что все, что нам нужно,— это несколько десятков знаков, которых было бы достаточно, чтобы отразить каждую фонему любого языка. На практике, однако, все фонетические алфавиты страдают серьезными недостатками. В то время, когда эти алфавиты изобретались,*фонологические принципы не были еще четко определены. Составители алфавитов предполагали, что алфавиты окажутся достаточно богатыми и гибкими и позволят обозначить особым знаком любую акустическую разновидность, которая может встретиться в том или ином языке. В наши дни стало очевидно, что подобная запись должна быть тождественной записи звуковых волн приборами, которая не бывает одинаковой ни для каких двух высказываний. В действительности фонологический принцип так или иначе проникал и сюда, и обычно особым знаком обозначали каждую фонему, но сами эти знаки были дифференцированы и усложнены диакритическими значками, что было вызвано стремлением «точно» передать акустические признаки. При этом различались только те разновидности, которые удалось заметить фонетисту. Генри Суит создал относительно простую систему, основанную на латинском алфавите, которую он назвал Romic и которая предназначалась для использования параллельно с системой Бэлла. Когда фонологический принцип стал для него ясным, он понял, что его метод обозначения будет вполне пригоден и в том случае, если его значительно упростить. В соответствии с этим Суит создал упрощенную форму записи с условным знаком для каждой фонемы и назвал ее Broad Romic, но продолжал, однако, считать, что более сложная форма (Narrow Romic) в известном смысле «более точна» и больше подходит для научных целей.
Из системы нотации Суита вырос алфавит Международной фонетической ассоциации, который состоит, следовательно, из латинских букв в сочетании с рядом искусственных символов и некоторых диакритических знаков. Несколько видоизменив эту систему, мы используем ее и в настоящей книге, помещая, как это принято, все, что изображается знаками фонетической транскрипции, в квадратные скобки.
V. 9. Принципы, на которых построен Международный фонетический алфавит, заключаются в том, что обычные буквы используются в значениях, приближающихся к тем, которые они имеют в ряде основных европейских языков. В том случае, когда число фонем того или иного типа превышает количество об»ычных букв, к последним добавляются искусственные знаки или диакритические значки. Так, если в каком-либо языке существует только одна t-образная фонема, мы обозначаем ее обычной буквой t независимо от того, насколько она акустически близка к звуку [t] в английском, французском или каком-нибудь другом языке; но если в данном языке существуют две фонемы этого общего типа, мы можем обозначить только одну из них как [t], прибегая для обозначения другой к заглавному [ т! или курсивному [/] или другому аналогичному знаку. Если в каком-либо языке существуют две е-образные фонемы, близкие звуку е в английском реп «перо», мы используем букву [el для одной из них, а для другой — особый знак [el, как в английском pan [peril «сковорода».
Эти принципы, сформулированные Международной фонетической ассоциацией еще в 1912 г., нарушались даже членами самой ассоциации, и большинство ученых не смогло полностью порвать с традициями того времени, когда фонологический принцип еще не был разработан. Так, можно видеть, что многие авторы используют необычные условные знаки для обозначения английских фонем, поскольку, как все признают, английские фонемы отличаются от аналогичных типов, скажем, французских фонем. Например, закрепив символ [о] за французской фонемой в еаи «вода», эти авторы отказываются использовать его для записи английской гласной в слове son «сын», так как эта английская фонема не похожа на французскую. В настоящем издании мы в этом и некоторых других вопросах несколько отойдем от фонетических символов, принятых Международной фонетической ассоциацией, но не от ее принципов.
В тех случаях, когда рассматривается несколько языков или диалектов, каждый из них следует записывать, оперируя его собственными фонемами; различия, в той мере, в какой мы их можем установить, заслуживают, очевидно, особого словесного описания, но они не должны препятствовать использованию определенных знаков. Так, даже фонетист, который полагает, что может точно охарактеризовать различие между фонемами литературного английского языка, как на нем говорят, с одной стороны, в Чикаго, с другой — в Лондоне, отнюдь не сделает свои выводы более убедительными, введя необычные знаки для лондонского или чикагского ряда фонем; он лишь еще больше усложнит дело, если придумает диковинные знаки для обоих этих рядов на том основании, что обычные буквы уже были, как ему известно, использованы для записи несколько отличающихся фонем какого- либо иного языка.
Принцип однозначного соответствия фонемы и знака для ее обозначения можно модифицировать без всякого ущерба только тогда, когда это не приводит к двусмысленности. Вполне целесообразно, например, там, где это не вызовет недоразумений, отойти от строгого проведения указанного принципа в том случае, если это позволит избегнуть употребления лишних условных знаков, не вполне понятных читателю и дорогостоящих при печатании. В некоторых языках звуки, подобные английским [р, t, к], произносимые с небольшим придыханием после них, отличаются от звуков, подобных французским [р, t, kl, которые не сопровождаются такой аспирацией; если в данном языке отсутствует фонема, обозначаемая [hi, или если такая фонема есть, но она никогда це встречается после [р, t, k]? вполне допустимо и разумно ддя обозначения упомянутого выше типа фонем использовать составные знаки [ph, th, khl.
V. 10. Проблема аутентичной записи языков осложняется не только наличием нескольких фонетических алфавитов и непоследовательностью их применения, но также и тем, что наряду с фонетической транскрипцией часто используются два других приема.
Одним из них является цитация форм в их традиционном написании. Чаще всего она имеет место, когда в рассматриваемом языке употребляется латинский алфавит. При этом автор либо предполагает, что его читателю произношение известно, либо, как в случае с древними языками, он может не заботиться о произношении. Цитация часто полезна для тех, кто знаком с обычной орфографией; однако лучше было бы приводить также и транскрипцию, ср., например, французское еаи [о] «вода». Даже в применении к древним языкам часто целесообразно дать хотя бы приблизительное представление о произношении, например: др.-англ. geoc [jokl «ярмо, иго». Только в таких языках, как чешский или финский, традиционная орфография которых носит чисто фонетический характер, можно обойтись без транскрипции. В латинском языке при цитации достаточно привести форму с указанием долготы гласных (например, ашаге «любить»), поскольку, как нам известно, орфография латинского языка строилась на фонетической основе, с тем лишь исключением, что различие между долгими и краткими гласными в ней никак не отражалось.
Для языков, использующих другие алфавиты (нелатинские), цитацией пользуются реже. К сожалению, она часто встречается в применении к греческому и менее часто — в применении к русскому языку; и то и другое крайне нежелательно. Некоторые роскошные издания, цитируя примеры из древнееврейского, арабского и санскритского языков, злоупотребляют шрифтами этих языков. Единственным разумным исключением здесь следует признать такие формы письма, как китайская и древнеегипетская. Знаки их, как мы увидим далее, имеют смысловую валентность, которую невозможно передать фонетическими средствами.
Для языков, применяющих не латинский алфавит, а другие формы письма, вместо транскрипции часто используется транслитерация. Транслитерация заключается в том, что за каждым знаком национального алфавита закрепляется определенная буква или группа букв латинского алфавита или даже какое-нибудь условное обозначение; таким образом, традиционная орфография данного языка воспроизводится с помощью латинских букв. К сожалению, для транслитерации различных языков сложились различные традиции. Так, при транслитерации санскрита латинское с передает санскритскую букву, обозначавшую фонему, очень похожую на начальную фонему в таком английском слове, как chin «подбородок», тогда как при транслитерации славянского алфавита латинское с передает букву, обозначающую фонему, сходную с английским сочетанием ts в hats «шляпы». В большинстве случаев в лингвистических исследованиях целесообразнее было бы прибегать к фонетической транскрипции.
V. 11. Составить список фонем собственного языка нетрудно, даже если отбросить ту помощь, которую оказывает нам алфавитное письмо. Следует только начать с небольшого числа слов, (что мы и проделали выше со словом pin «булавка»), для того чтобы убедиться, что мы установили все фонемы языка. Число простых первичных фонем колеблется в различных языках примерно от пятнадцати до пятидесяти. В литературном английском языке Чикаго их тридцать две. Сложные фонемы представляют собой сочетания простых фонем, которые с точки зрения значения и структуры слов функционируют как единое целое. Так, дифтонг в слове типа buy «покупать» можно рассматривать как сочетание гласной слова far «далеко» с начальной фонемой слова yes «да». В литературном английском языке восемь таких сочетаний.
Несколько труднее выявить вторичные фонемы. Они не представляют собой частей каких-либо простых значимых языковых форм, взятых изолированно, но появляются только тогда, когда две и более языковые формы объединяются в более крупную форму, а также при определенном использовании языковых форм, особенно в функции предложения. Так, в английском языке при соединении нескольких простых элементов речи в слово из двух или более слогов, всегда используется вторичная фонема — ударение, которая состоит в более громком произнесении одного слога по сравнению со всеми другими: в слове foretell «предсказывать» мы произносим tell громче, чем fore, но в слове foresight «предвидение» fore звучит громче-, чем sight. У существительного contest «состязание» ударение стоит на первом слоге, а у глагола contest «состязаться» — на втором. Высота тона используется в английском языке в качестве фонемы преимущественно в конце предложения, например при противопоставлении вопроса (At four o’clock? «В четыре часа?») ответу (At four o’clock. «В четыре часа».). Примечательно, что в таких языках, как китайский, а также и во многих других тоны используются в качестве первичных фонем. Вторичные фонемы труднее поддаются наблюдению, чем первичные, потому что они встречаются только в сочетаниях или в особых случаях использования простых форм (например, John? в противоположность John).
Принципы, которые мы только что изложили, вероятно, позволят каждому, кто знаком с использованием письма, разработать
систему транскрипции своего языка. В данной книге английские примеры транскрибируются, если нет особых оговорок, в соответствии с тем, как формы литературного английского языка произносятся в Чикаго. Для этого необходимы тридцать два условных знака для простых первичных фонем и девять —для вторичных.
Первичные фонемы
[a] alms [amz] [a] odd tad1 tb] big [big]
[cl chin Icin] [dj dig [dig]
Ід] then [5en] le] egg [eg]
Іє] add [ed]
[f] fan [fen] ig] give [giv]
[h] hand [hend]
[i] pin [pin] tj] yes [jes]
[j] gem [jem] [kl cat [ket]
[1] lamb [lem] [m] miss [mis] In] knot [not] Ід] sing [sir)] [o] up [op]
Ы ought [ot] Ip] pin [pin] [r] rod [rad] is] sod [sad]
[§] shove ISov] [t] tin [tin]
[0] thin [0in] [ul put [put] iv] van [ven] [w] wag [weg] [z] zip [zip]
І i\ rouge [ruw2]
Сложные первичные фонемы [aj] buy [baj] [ijI bee [bijI [ojI boy [boj]
[aw] bough [baw] fjuw] few [fjuw] iuw] do [duw]
iej] bay [bej] [ow] go [gow]
Вторичные фонемы ["] — ставится перед первичными условными знаками, обозначая самое сильное ударение: That’s mine! [Set s"majn!] «Это мое!»
[' 1 — ставится перед первичными условными знаками, обозначая обычное ударение: forgiving [for'givirjl «прощающий, снисходительный»; I’ve seen it [aj v 'sijn it] «Я это видел». [y ] — ставится перед первичными условными знаками, обозначая менее сильное ударение: dining-room ['dajnig /uwm] «столовая»; Keep it up [ yk і j p it 'op] «Продолжай».
[, ] — ставится под одним из первичных условных знаков [1, т, п, г], обозначая слабое ударение, которое делает данную первичную фонему громче, чем предшествующие или последующие: coral ['karll «коралл», alum ['elm! «квасцы», apron ['ejprnl «фартук»,’раиегп ['petrnl «образец, модель»
1 Ср. с приведенными выше формы типа Carl [karl], elm [elm]. Привычным и не вызывающим недоразумений является также постановка знака [,] под условными обозначениями [1, т, п, г], когда эти последние фонемы произносятся громче, чем те, которые им предшествуют, или те, которые за ними следуют (и соответственно, как мы говорим, образуют слог), даже несмотря на то обстоятельство, что для этого не требуется никакого усиления ударения, как в bottle l'bat[], bottom ['batmj, button ['botnj, bird [brd]; см. § VII. 10.
[. 1 — ставится после первичных условных знаков, обозначая нисходящую интонацию в конце утверждения: I’ve seen it [aj v 'sijn it.I «Я видел это.» її I — ставится после первичных условных знаков и обозначает восходяще-и исходящую интонацию в конце вопросов, требующих при ответе иных речевых форм, чем yes «да» и по «нет»: Who’s seen it? 1'huw z 'sijn it^I «Кто видел это?». [?] — ставится после первичных условных знаков, обозначая восходящую интонацию в конце вопросов, требующих ответа «да» или «нет»: Have you seen it? [hev juw'sijn it?] «Вы видели это?»
[! I — ставится после первичных условных знаков, обозначая резкий сдвиг в интонационном рисунке при восклицаниях: It’s on fire! [it s an'fajrl] «Горит!», Seven o’clock?! 1'sevn o"klak?!l «Семь часов?!»
[, 1 — ставится между первичными условными знаками, обозначая паузу, которой часто предшествует восходящая интонация, свидетельствующая о том, что предложение не завершено: John, the older boy, is away at school 1'jan, 3ij 'owldr 'boj, iz e'wey et 'skuwl.J «Джона, старшего мальчика, нет, он в школе.»
Еще по теме Глава V ФОНЕМА:
- § 2. Система фонем. Фонемы и звуки речи
- Понятие фонемы. Конструктивные и неконструктивные признаки фонем.
- Глава VI ТИПЫ ФОНЕМ
- Глава V ЧЕРЕДОВАНИЕ ФОНЕМ
- § 17. Определение фонемы.
- Система фонем
- СОСТАВ СОГЛАСНЫХ ФОНЕМ
- Подсистема согласных фонем
- Дифференциальные и интегральные признаки фонем и звуков
- § 14. Соотношение фонемы и оттенка.
- 29. Артикуляция фонем и дифференциальных элементов
- Нейтрализация фонем
- §16. Реальность фонемы как лингвистической единицы
- Сильные и слабые позиции фонем.
- Модификации фонемы л и л'.
- Подвижные элементы в составе согласных фонем русского
- Подсистема гласных фонем
- Модификации гласных фонем в ударенном слоге.
- Различия в составе гласных фонем по русским говорам.