Глава III ЯЗЫКОВЫЕ КОЛЛЕКТИВЫ
III.1. Языковой коллектив (speech community)—это группа людей, взаимодействующих посредством речи (§ II.5). Все так называемые высшие формы деятельности человека, то есть специфические для него виды деятельности, порождены тесным сотрудничеством между отдельными людьми, которое мы называем обществом, и это сотрудничество в свою очередь осуществляется с помощью языка; таким образом, языковой коллектив — это наиболее значительная из социальных группировок.
Другие виды социальных связей, такие, как экономические, политические или культурные группировки, В какой-то мере соотнесены С ЯЗЫКОВЫМИ группировками, но обычно не совпадают с ними. Так, особенности культуры почти всегда имеют гораздо более широкое распространение, чем какой-либо отдельный язык. До прихода белого человека, например, каждое независимое племя индейцев, имевшее свой собственный язык, составляло не только особый языковой коллектив, но также отдельную политическую и экономическую единицу, однако по своей религии и общей культуре оно было сходно с соседними племенами. При более сложных условиях связь между языком и другими группировками оказывается еще меньшей. Языковой коллектив, который складывается из всех говорящих по-английски, делится политически на Соединенные Штаты и Британскую империю, причем обе эти государственные единицы можно делить в свою очередь и дальше; экономически Соединенные Штаты и Канада связаны более тесно, чем политически; по своей же культуре Америка является частью огромной территории, которая находится под влиянием культуры западноевропейской. С другой стороны, даже самая небольшая из этих группировок, политически представляющая собой Соединенные Штаты, включает людей, которые не говорят по-английски: американских индейцев, говорящих на испанском языке жителей Юго-Запада, а также лингвистически неассимилировавшихся иммигрантов. Колониальная зависимость ставит один языковой коллектив в политическую и экономическую зависимость от другого, иноземного. В некоторых странах население делится на несколько языковых коллективов, которые сосуществуют, территориально никак не выделяясь: в городах Польши жители говорят по-польски и по- немецки [20], по своей религии первые — католики, а вторые — иудеи, и еще до недавнего времени очень немногие представители каждой из этих групп утруждали себя знакомством с языком другой группы.До сих пор мы ничего не говорили о биологических группировках, так как они в отличие от других группировок не обязаны своим существованием языку. Большинство браков происходит, разумеется, между людьми, говорящими на одном языке, так что языковой коллектив — это всегда нечто вроде кровнородственной группы. Исключения из этого правила, однако, весьма часты: в брак могут вступать лица, говорящие на разных языках, причем одно из них обычно усваивает язык другого, и, что еще более важно, определенные языковые коллективы ассимилируют целые группы иноземцев — иммигрантов, побежденных или пленников. Подобные отклонения настолько многочисленны, что если бы у нас были соответствующие данные, мы бы, несомненно, обнаружили совсем немного людей, чьи предки несколько поколений тому назад говорили бы на том же самом языке. Но для нас важен только тот факт, что особенности языка не наследуются биологически. Ребенок кричит при рождении и, несомненно, в любом случае спустя какое-то время начинает агукать и лепетать, но то, каким языком он овладевает, зависит исключительно от окружения. Ребенок, попадающий в какую-либо среду как найденыш или приемыш, выучивает язык этой среды совершенно так же, как ребенок, принадлежащий к этой среде по рождению. Когда принятый в новую среду ребенок начнет говорить, в его языке не обнаружится никаких следов того языка, на котором говорили его родители. Каковы бы ни были наследственные различия в строении гортани, рта, губ и т. д. у нормальных человеческих существ, можно с уверенностью утверждать, что эти различия не влияют на движения, из которых складывается язык. Ребенок учится говорить так, как говорят люди вокруг него.
Первый язык, на котором человек научается говорить, и есть его родной язык, и он говорит на данном языке как его носитель.III.2. Языковые коллективы далеко не совпадают по своей величине. Так, свой собственный язык имеют многие племена американских индейцев, состоящие всего из нескольких сотен людей. С другой стороны, некоторые языковые коллективы даже до развития современных средств коммуникации и передвижения были очень большими. В первые века нашей эры миллионы людей на обширных пространствах в районе Средиземного моря говорили на латинском и греческом языках. В современных условиях некоторые языковые коллективы выросли до огромной величины [21].
I1I.3. Трудность или даже невозможность в каждом отдельном случае точного подсчета количества людей, составляющих один и тот же языковой коллектив, не является случайной, но вытекает из самой природы языковых коллективов. При достаточно внимательном наблюдении мы могли бы убедиться, что никогда два человека или даже один и тот же человек в разное время не говорят абсолютно одинаково. Правда, в относительно гомогенной группе говорящих, например среди коренных жителей среднезападной части Соединенных Штатов, говорящих по-английски, навыки речи гораздо более единообразны, чем это можно было бы ожидать при существующих потребностях общения. Доказательством служит тот факт, что, когда посторонний — например, житель юга США, англичанин или иностранец, овладевший английским языком, — попадает в их среду, его речь может быть настолько близка их речи, что ни малейшей трудности в общении между ними не возникает, и тем не менее она будет разительно отличаться своими неуловимыми особенностями, например «акцентом» или «идиомами». Вместе с тем существуют большие различия даже в речи коренных уроженцев такой относительно единообразной группы, как американцы среднезападной части Соединенных Штатов, и, как мы уже видели, еще большие различия в пределах языкового коллектива (например, английского), взятого в целом. Эти различия играют весьма важную роль в истории языков; лингвист вынужден относиться к ним со всей серьезностью, несмотря на то что порой в своей работе ему все же приходится временно их игнорировать.
Поступая так, он просто прибегает к методу абстракции, методу, необходимому в научном исследовании, и все же результаты, полученные таким образом, должны быть проверены, прежде чем их можно будет использовать в дальнейшей работе.Различия между говорящими являются отчасти результатом особенностей физического сложения и, может быть, чисто индивидуальных особенностей; мы узнаем голоса наших друзей, когда они находятся в соседней комнате (или когда мы с ними начинаем разговаривать по телефону). Некоторые люди проявляют гораздо большие способности к языку, чем другие: они запоминают больше слов и оборотов речи, применяют их удачнее в той или иной ситуации, а также наиболее выразительно их сочетают; вершиной в этом смысле является литературный гений. Иногда обычай предписывает определенные языковые формы определенным людям; например, солдаты, хорошо вышколенные слуги и дети в некоторых школах учатся говорить sir «сэр» или ma’m «мэм» определенным лицам, которые им тем же не отвечают. Такие восклицания, как Goodness gracious! или Dear me! «Праведный боже!», «Ну и ну!», используются в основном женщинами. В некоторых коллективах для мужчин и женщин приняты разные формы речи. Классическим примером подобного рода является язык кариб- ских индейцев; языком такого же типа является недавно обнаруженный язык индейцев яна в северной Калифорнии. Приведем несколько слов из языка яна:
В языке мужчин В языке женщин
| «огонь» | ’auna | ’auh |
| «мой огонь» | ’aunija | ’au’nich' |
| «олень» | bana | ba' |
| «медведь гризли» | t'en’na | t'et'. |
Различия между этими двумя рядами форм могут быть сформулированы лишь с помощью довольно сложного набора правил.
II 1.4.
Наиболее существенные различия в языке одного коллектива связаны с различиями в интенсивности общения. Ребенок учится говорить так, как говорят люди вокруг него, но мы не должны думать, что этот процесс когда-нибудь закончится: нет такого часа или дня, когда мы могли бы объявить, что человек закончил учиться говорить; напротив, до конца своих дней говорящий продолжает делать то же, что делает, учась говорить, ребенок. Данное нами описание этого процесса (см. § II.5) во многих отношениях можно рассматривать как замедленное отображение обычных процессов речи. Язык каждого говорящего (за исключением индивидуальных особенностей, которые нами здесь во внимание не принимаются) — это результат сложения всего того, что он слышал от других людей.Представим себе огромную карту, на которой каждый член данного коллектива отмечен точкой. Представим себе, далее, что каждый раз, когда кто-либо из говорящих произносит предложение, на этой карте проводится стрелка от точки, изображающей говорящего, к точке, изображающей каждого из его слушателей. К концу определенного периода времени, например через семьдесят лет, эта карта показала бы нам интенсивность общения в данном коллективе. Окажется, что некоторые из говорящих находились в постоянном общении: от одного из них к другому будет проведено много стрелок, и даже целые серии стрелок будут соединять их, пересекая на своем пути еще одного, двух или трех посредников. На другом полюсе окажутся совершенно изолированные друг от друга говорящие, которые никогда друг друга не слышали. Они окажутся соединенными длинными цепочками стрелок, т. е. лишь опосредованно, через многих других говорящих. Если бы нам потребовалось объяснить сходство и различие между отдельными говорящими в коллективе или, что то же, предсказать степень сходства для каких-либо двух данных говорящих, то первым шагом к этому был бы подсчет и анализ стрелок и серий стрелок, соединяющих соответствующие точки на нашей воображаемой карте. Попытаемся теперь показать, что это действительно явилось бы лишь первым шагом; читатель настоящей книги, например, скорее повторит речевую форму, которую он слышал от какого-нибудь прославленного лектора, чем форму, услышанную от подметальщика улиц.
Карту, о которой только что шла речь, создать невозможно. Непреодолимой трудностью, причем весьма существенной, был бы фактор времени: начав с лиц, живущих в настоящее время, мы должны были бы обозначить точкой каждого говорящего, чей голос достигал когда-либо слуха кого-либо из живущих теперь, а затем ставить также точку для каждого говорящего, которого когда- либо слышали эти говорящие, и так далее, вплоть до Альфреда Великого и еще дальше, в глубь веков, вплоть до первобытного человека на самой заре его существования: наш язык целиком и полностью зависит от языка наших предков.
Поскольку же создать такую карту мы не можем, нам приходится опираться вместо этого на изучение косвенных данных и прибегать к гипотетическим построениям. Мы полагаем, что различия в интенсивности общения в пределах одного языкового коллектива не являются только персональными и индивидуальными: сам языковой коллектив делится на различные системы таких подгрупп, внутри которых люди говорят друг с другом чаще, чем с людьми вне такой подгруппы. Рассматривая систему стрелок как некую сетку, мы можем сказать, что в этой сети устного общения подгруппы отделяются друг от друга линиями просвета (lines of weakness). Подобные линии просвета и, соответственно, языковые различия внутри одного коллектива могут быть территориальными — связанными только с географической обособленностью — и нетерриториальными, или, как мы их обычно называем, социальными. В странах, где языковой коллектив распространился и обосновался недавно, территориальные различия относительно невелики, как, например, в Соединенных Штатах (особенно западной их части) или в России [22]; в странах, которые были относительно давно заселены одним языковым коллективом, местные различия гораздо значительнее, как, например, в Англии, где на английском языке говорят более полутора тысяч лет, или во Франции, где на латинском языке (теперь называемом французским) говорили на протяжении более двух тысячелетий.
II 1.5. Мы рассмотрим сначала более простой случай — положение в Соединенных Штатах. Здесь наиболее заметно расслоение языка, соответствующее делению на социальные классы. Дети, которые родились в образованных, привилегированных семьях, в семьях с достатком и традициями, усваивают язык, который обычно известен как «хороший» английский. Лингвист предпочитает именовать его ни к чему не обязывающим, нейтральным термином литературный (standard) английский. Дети, которым повезло меньше, усваивают «плохой», или «вульгарный», язык, или, как его предпочитает называть лингвист, нелитературный английский. Так, например, I have none, I haven’t any, I haven’t got any — это литературный («хороший») английский, но I ain’t got none — нелитературный («плохой») английский.
Эти два основных типа американского английского занимают далеко не одинаковое положение. Литературные формы используются в школе, в церкви и во всех случаях официального общения, затрагивающих все общество, например в суде или законодательных органах. Все наше письмо (если только оно не используется в шутку) базируется на литературных формах, и именно эти формы фиксируются в грамматиках и словарях и преподносятся в учебниках иностранцам, которые хотят выучить английский язык. Обе группы говорящих — как те, кто говорит на литературном, так и те, кто говорит на нелитературном английском,— единодушно называют литературные формы «хорошими», или «правильными», а нелитературные формы — «плохими», «вульгарными», «неправильными» или даже «неанглийскими». Говорящий на литературном английском не затрудняет себя изучением нелитературных форм, однако многие говорящие на нелитературном английском пытаются употреблять литературные формы. Рожденный в менее привилегированной среде, достигая известного положения, например богатства или политического веса, почти обязательно выучит в меру своих сил литературные формы речи; действительно, заметные упущения такого рода, даже единичные — I seen it или I done it — могут поставить под удар достигнутое им положение.
Но и в самом литературном языке существуют некоторые менее заметные различия. И в этом случае также различные формы оцениваются неодинаково. Про жителя Чикаго, например, который в таких словах, как laugh «смеяться», half «половина», bath «ванна», dance «танец», can’t «не могу», произносит ah (как в father «отец») вместо более обычного а (как в слове man «человек»), скажут, что он говорит на английском языке «более аристократическом». Однако в случаях, подобных этому, мнения людей расходятся:
многие жители Чикаго считают формы с ah глупыми и аффектированными. Говорящие на литературном английском часто спорят о том, какая форма «лучше» —it’s I или it’s me «это я», forehead или forrid «лоб». Однако такие споры так и остаются безрезультатными, поскольку спорящие никак не могут договориться о том, что значит «лучше». К этому вопросу мы еще вернемся.
В пределах литературного языка, далее, существуют различия, которые, несомненно, зависят от интенсивности общения: неодинаковые в экономическом отношении классы, например слои самых богатых людей и так называемая средняя буржуазия с ее многочисленными прослойками, тоже различаются по своему языку. Наконец, существуют расхождения, связанные с различиями в образовании, которые зависят как от разных семейных традиций, так и от школы. Эти расхождения перекрещиваются с менее важным делением людей по профессиям: группы ремесленников, торговцев, инженеров, юристов, медиков, ученых, артистов и т. д. также характеризуются своими языковыми особенностями. Наконец, и язык спорта и всякого рода хобби — занятий в часы досуга — также имеют по крайней мере свой собственный словарь. Различиями, связанными с возрастными группами, мы займемся позже; фактор возраста — огромная сила, но она действует почти незаметно и очень редко проявляется на том уровне, который нас сейчас интересует, разве что только в пристрастии молодых людей к сленгу.
Наиболее устойчивые и разительные расхождения, даже в Соединенных Штатах и даже в английском литературном языке,— это различия географические. В Соединенных Штатах существуют три большие географические разновидности литературного английского языка: Новой Англии, Центрального Запада и Юга. В пределах этих разновидностей существуют и менее значительные местные различия: говорящие на литературном языке из ранее заселенных частей страны' очень часто довольно точно узнают, откуда их собеседник родом. Диапазон расхождений в литературном английском языке Америки особенно значителен в области произношения: совершенно разное произношение, какое можно услышать, например, в Северной Каролине и Чикаго, одинаково воспринимается как литературное. Только от сценического произношения мы требуем единообразия, и здесь актеры придерживаются скорее британского, чем американского типа. В Англии также существуют подобные региональные типы языка, но по своей зна чимости они далеко не равноценны. Самой высокой оценки в социальном плане удостаивается оксфордский (public school) английский язык юга. Бесчисленные промежуточные типы, существующие между ним и явно провинциальными вариантами литературного английского языка, пользуются тем меньшим престижем, чем
больше они отклоняются от наиболее популярного типа английского языка. Будет ли признан обществом говорящий на литературном английском языке родом из Шотландии, Йоркшира или Ланкашира, зависит частично и от того, насколько его произношение приближается к типу языка, характерному для высших классов юга Англии. В Англии (в отличие от Соединенных Штатов) провинциальная окраска литературного языка связана с социальным положением говорящих.
III.6. Нелитературная речь характеризуется еще большим разнообразием, чем литературная. Чем выше социальное положение говорящего на нелитературном языке, тем больше его язык приближается к литературной норме. На более высокой ступени находятся говорящие, использующие вариант языка, близкий к литературному, в который лишь вкраплены отдельные нелитературные формы; иногда и их произношение выделяется своей ярко выраженной провинциальной окраской. На низшей ступени — безошибочно узнаваемые сельские жители и пролетариат, которые не претендуют на употребление литературных форм.
Помимо этих постепенных градаций, разные группы говорящих на нелитературном английском языке обладают своими собственными языковыми формами. Профессиональные группы, такие, как рыбаки, рабочие молочных ферм, булочники, пивовары и т. д., имеют свой особый профессиональный язык. Особенно это относится к небольшим группам, отрезанным так или иначе от основного коллектива и использующим сугубо специфические формы речи. Так, на особой разновидности нелитературного английского языка обычно говорили моряки. Бродяги и некоторые категории преступников имеют свои собственные речевые формы; то же самое наблюдается у циркачей и различных бродячих трупп. Среди говорящих на нелитературном немецком языке своими языковыми особенностями различаются, например, христиане и евреи, а в отдельных местах также католики и протестанты. Если какая-либо группа вступает в конфликт с остальной частью общества, она может использовать свои речевые особенности в качестве тайного диалекта, как, например, говорящие по-английски цыгане. Во многих странах такие тайные диалекты создаются преступниками.
Однако наибольшее разнообразие в нелитературной речи связано с географическими особенностями. Территориальные различия, которые мы встречаем даже в литературной речи Соединенных Штатов, еще более заметны у тех, кто использует нелитературную речь. В отдаленных районах ранее заселенных частей страны эти местные черты выражены особенно ярко, в связи с чем подобные формы языка можно охарактеризовать как местные диалекты.
В языковых коллективах, которые уже давно обосновались на той или иной территории (например, у французов или у англичан в Великобритании), местные диалекты играют гораздо большую роль. В таких коллективах нелитературная форма языка может быть, конечно, в грубых чертах и без резкой демаркационной линии разделена на просторечие — не единообразную, но, во всяком случае, понятную по всей стране форму языка, и местные диалекты, которые настолько различны в разных местах, что говорящие, разделенные известным расстоянием, могут уже не понимать друг друга. В подобных странах просторечием пользуется «низшая прослойка среднего класса» — наиболее честолюбивые мелкие торговцы, ремесленники и городские рабочие; на местных же диалектах говорят крестьяне и беднейшая часть городского населения.
Местные диалекты имеют огромное значение для лингвиста не только потому, что большое их разнообразие уже само по себе дает ему материал для исследования, но и потому, что происхождение и историю литературного языка и просторечия можно понять только при учете местных диалектов. В последние же десятилетия лингвисты пришли к пониманию того, что диалектография является ключом и ко многим другим проблемам.
В таких странах, как Франция, Италия или Германия, лучше изученных в этом плане, чем Англия, каждая деревня, или, уж во всяком случае, каждая группа из двух-трех селений, имеет свой собственный местный диалект [23]. Различия между соседними местными диалектами обычно незначительны, но вполне ощутимы. Жители деревень охотно объясняют, чем их речь отличается от речи соседей, и часто дразнят их за это. Различия между двумя соседними территориями невелики, но, путешествуя в одном и том же направлении, можно заметить, как эти различия накапливаются до такой степени, что жители районов, расположенных на противоположных концах страны, уже не понимают друг друга, хотя между районами, где они живут, нет резкой языковой демаркационной линии. Любая такая территория с постепенными переходами называется диалектным ареалом.
В пределах диалектного ареала можно отделить друг от друга линиями те районы, которые отличаются какой-либо языковой особенностью. Такие линии называются изоглоссами. Если какая- либо деревня обладает уникальной языковой особенностью, изоглосса, основанная на этой особенности, будет просто линией вокруг данной деревни. С другой стороны, если какая-либо особенность характерна для большой части диалектного ареала, изоглоссц такого явления будет выглядеть как длинная черта, делящая весь диалектный ареал на две части. В Германии, например, в северных диалектах слово «кусать» произносится со звуком t (как в английском языке — bite), но в южных диалектах оно произносится со звуком s (как в литературном немецком языке — beiszen); изоглосса, разделяющая эти две формы, представляет собой длинную ломаную линию, проходящую с востока на запад через всю территорию распространения немецкого языка. На севере и северо- востоке Англии можно выделить область, где прошедшее время глагола bring «приносить» имеет форму brang. Диалектологические атласы — собрание карт различных языковых ареалов с нанесенными на них изоглоссами — важное орудие в руках лингвиста.
В различных странах отношение говорящих к местным диалектам не одинаково. В Англии местные диалекты обладают небольшим престижем: представители высших классов не пользуются ими, а говорящие на местных диалектах, поднимающиеся по социальной лестнице, пытаются избавиться от них, даже если они усваивают вместо диалекта какую-либо из форм просторечия. Напротив, у немцев в течение прошлого века родилась своеобразная романтическая привязанность к местным диалектам. Тогда как представители среднего сословия, не уверенные в своем социальном положении, стараются избегать диалектных форм, часть немецкой аристократии считает делом чести говорить на своем местном диалекте. В немецкой части Швейцарии это заходит еще дальше: даже те швейцарцы, которые принадлежат к высшим классам и знают литературный немецкий язык, употребляют в качестве обычного средства общения в своей семье и со своими соседями местные диалекты.
III.7. Основные разновидности языка в сложном по составу языковом коллективе могут быть расклассифицированы приблизительно следующим образом:
1) письменный литературный язык; используется при наиболее официальных формах общения и на письме (пример: I have none);
2) разговорный литературный язык — язык привилегированных классов (пример: I haven’t any или I haven’t got any — в Англии произносится обязательно с южным, оксфордским (public school) произношением и интонацией);
3) областной литературный язык, в Соединенных Штатах, пожалуй, не отличается от разговорного литературного языка, используемого «средними» классами, но несколько варьируется от одной местности к другой (пример: I haven’t any или I haven’t got any — как в Англии, но с интонациями и звуками, отклоняющимися от оксфордского стандарта);
4) просторечие; резко отличается от 1, 2 и 3 разновидностей, употребляется в европейских странах «низшей прослойкой среднего сословия», а в Соединенных Штатах — почти всеми, кроме тех, кто пользуется 2 и 3 разновидностями; имеет территориальные различия, но без резких местных особенностей (пример: I ain’t got none);
5) местные диалекты, на них говорят наименее привилегированные классы; в Соединенных Штатах местные диалекты едва намечаются; в Швейцарии же они используются в качестве «домашнего» языка также и другими классами; язык одной деревни почти всегда отличается от языка другой; расхождения между ними настолько существенны, что часто говорящие на одном местном диалекте совершенно не понимают говорящих на других диалектах; к тому же местные диалекты совершенно непонятны для говорящих на разновидностях языка, указанных в пунктах 2, 3, 4 (пример: a hae папе).
III.8. Рассмотрение различий, существующих в языковом коллективе, показало, что члены языкового коллектива могут говорить столь одинаково, что любой из них будет понимать любого другого; с другой стороны, язык их может различаться так сильно, что люди, живущие на небольшом расстоянии, вообще не поймут друг друга. Примером первого рода может служить племя индейцев, насчитывающее всего несколько сотен человек, примером последнего— разбросанные на большой территории языковые коллективы, подобные английскому, в котором, например, американец и йоркширец, говорящий на диалекте, совершенно не понимают друг друга. В действительности, однако, мы не можем четко разграничить эти два случая, потому что между пониманием и непониманием существуют всевозможные промежуточные ступени. Поймут ли американец и йоркширец друг друга, может зависеть от интеллекта данных двух индивидуумов, от опыта их обращения с чужими диалектами или языками, от их состояния в данный момент, от того, насколько ситуация, в которой они находятся, способствует выяснению значения речевого высказывания, и т. д. Существуют также и бесчисленные градации между областной и литературной разновидностями языка; один из собеседников или они оба могут идти на уступки друг другу ради лучшего взаимопонимания, причем такие уступки совершаются обычно в сторону приближения к литературному языку.
Все это не позволяет нам точно очертить границы многих языковых коллективов. Ясными можно назвать те случаи, когда два взаимно непонятных языка граничат друг с другом, как, например, английский и испанский на юго-западе США. Здесь родной язык каждого из говорящих, если, конечно, простоты ради мы не будем принимать во внимание языки индейцев или недавних иммигрантов,— это либо английский, либо испанский, и мы можем провести некую воображаемую линию, языковую границу, которая отделит говорящих по английски от говорящих по-испански. Эта языковая граница, разумеется, не является простой и застывшей линией между двумя территориально обособленными языковыми массивами. В форме языковых островков здесь, в сплошном испанском окружении, будут встречаться целые поселения говорящих по-английски, и, наоборот, мы обнаружим также и испанские языковые островки, окруженные языковыми коллективами, говорящими по-английски. Мы обнаружим, далее, что семьи и отдельные индивидуумы одной группы живут среди людей другой группы, и их придется выделить, очертив отдельные маленькие круги вдоль нашей языковой границы. Языковая граница предстает, таким образом, не только в виде большой ломаной линии, но и в виде многочисленных небольших замкнутых кривых вокруг языковых островков, причем некоторые из них включают только одну семью или даже одного человека. Несмотря на свою геометрическую сложность и постоянные изменения, происходящие каждый день, эта языковая граница отражает тем не менее вполне очевидное различие. Правда, ученые-лингвисты обнаружили между английским и испанским языками такое сходство, которое неопровержимо доказывает родство данных языков; но и сходство и родство этих языков является слишком отдаленным, чтобы каким бы то ни было образом повлиять на рассматриваемый здесь вопрос.
То же еамое можно сказать, например, и о немецком и датском языках: через полуостров Ютландию, как раз к северу от города Фленсбурга, можно было бы провести границу между этими двумя языками, причем эта граница обнаружила бы в миниатюре те же черты, что и англо-испанская граница на юго-западе США. В данном случае, однако, сходство между этими двумя языками является достаточно близким, чтобы подвести нас к дальнейшим выводам. Хотя говорящие на этих языках и ие понимают друг друга, сходство между ними столь велико, что для доказательства их родства не требуется никаких специальных исследований. Различие между немецким и датским языками, если бы вообще можно было сопоставлять столь разные вещи, не больше, чем, например, между немецкими местными диалектами в Шлезвиге, с одной стороны, и в Швейцарии — с другой. Немецкий и датский — там, где они соприкасаются друг с другом,— характеризуются различиями не большими, чем те, которые могут существовать и в пределах одного территориально разобщенного языкового коллектива, с той только разницей, что между подобными диалектами вклиниваются промежуточные переходные типы, тогда как между немецким и датским языками таких переходных диалектов мы не находим.
Чисто условный характер разграничения подобных явлений в других случаях выступает еще более отчетливо. Мы говорим о французском и итальянском как об отдельных языках, так же как о шведском и норвежском или польском и чешском, потому что соответствующие страны политически самостоятельны и используют разные литературные языки, но различия между местными языковыми формами на границах указанных языков во всех этих случаях сравнительно незначительны и не превышают тех различий, которые имеют место в пределах каждого из языковых коллективов. Вопрос, таким образом, сводится к следующему: какова та степень различия между двумя соседними языковыми формами, которая оправдывает установление языковой границы? Само собой очевидно, однако, что определить с достаточной точностью эту степень различия невозможно. В некоторых случаях, несомненно, наша привычная терминология оказывается неприменимой к конкретным языковым условиям. Соотношение местных диалектов не позволяет провести границу между тем, что мы называем немецким, и тем, что мы называем голландско-фламандским языками: в лингвистическом отношении голландско-немецкая языковая область едина, она делится преимущественно политически, лингвистической эту границу можно назвать только в том смысле, что страны, различающиеся политически, используют и разные литературные языки. В целом термин языковой коллектив имеет только относительное значение. Возможность общения между отдельными группами или даже между отдельными людьми колеблется от нуля до абсолютного понимания. Очевидно, что и промежуточные ступени также значительно способствуют человеческому благосостоянию и прогрессу.
III.9. Возможности общения возрастают, а языковые границы между языковыми коллективами сглаживаются благодаря еще одному очень важному фактору, а именно использованию иностранных языков. Последнее отнюдь не является достижением исключительно современности; среди народов более примитивной культуры, как, например, среди ряда племен американских индейцев, некоторые люди часто говорят на языках ряда соседних племен. Этот фактор — владение иностранными языками — не поддается измерению, поскольку степень такого владения может быть весьма различной; например, знание языка может оказаться довольно поверхностным, не имеющим, собственно, никакого практического значения. Если изучающий иностранный язык способен на нем изъясняться, его можно считать говорящим на этом иностранном языке. Как мы уже видели, значимость таких языков, как английский или индонезийский, объясняется частично их использованием иностранцами. Довольно часто, как, например, среди образованных классов Индии, английский язык служит средством общения между людьми, не понимающими родных языков друг друга.
Некоторые люди полностью отказываются от своего родного языка, заменяя его иностранным. Это нередко наблюдается среди иммигрантов в Соединенных Штатах. Если иммигрант не остается в окружении выходцев из своей страны и особенно если ои вступает в брак с человеком другой национальности, он чаще всего теряет возможность пользоваться своим родным языком. Это в большей мере относится к малообразованным людям, которые спустя какое-то время могут совершенно забыть свой язык. Такие люди понимают свой родной язык, когда им случается его слышать, но уже не могут говорить на нем свободно или даже понятно. У них произошла смена языка; их единственное средство общения теперь — английский язык, который является для них не родным, но усвоенным. Иногда, однако, эти люди владеют английским весьма несовершенно и находятся поэтому в положении лиц, которые не могут говорить хорошо ни на одном языке.
Другим, более обычным случаем смены языка является смена языка у детей иммигрантов. Очень часто родители говорят на своем родном языке дома и передают его в качестве такового своим детям, но дети, как только они начинают играть вне дома или посещать школу, отказываются говорить иа этом языке и начинают со временем говорить только по-английски, забывая родной язык почти полностью. Английский язык становится для них тем, что можно было бы назвать языком взрослых (adult language). Как правило, они прекрасно владеют этим новым языком, то есть не отличаются от окружающих их американцев, но в ряде случаев все же переносят на него отдельные особенности своего родного языка. На родном же языке они не говорят совсем или говорят очень плохо, несколько лучше они сохраняют, однако, пассивное понимание этого языка. Изучение аналогичных случаев в Уэльсе, где дети родителей, говорящих по-валлийски, переходят на английский язык, показывает, что этот процесс замедляет развитие детей.
111.10. Иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от говорящего на данном языке как на родном. Это наблюдается порой и при смене языка в зрелом возрасте, но чаще — при смене языка в детстве, аналогичной той, которую мы только что описали. В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками. Только в детстве у людей бывают достаточно эластичные мускулы и нервы, а также достаточно возможностей и досуга,чтобы в совершенстве овладеть иностранным языком; тем не менее билингвизм и у взрослых встречается чаще, чем это можно было бы предположить, причем не только у иммигрантов, но также в результ$т$ путешествий, обучения за границей и тому подобных контактов. Разумеется, нельзя точно определить степень владения языком, при которой человек, хорошо знающий тот или иной иностранный язык, становится двуязычным; градации здесь относительны.
Обычно говорящий на двух языках усваивает второй язык в раннем детстве. Это часто имеет место в языковых коллективах, расположенных неподалеку от языковой границы, или тогда, когда, скажем, семья живет в иноязычном окружении, а также в тех случаях, когда родители говорят на разных языках. Дети в семьях многих состоятельных европейцев становятся двуязычными благодаря няням и гувернанткам-иностранкам. В немецкой Швейцарии образованные лица двуязычны в том смысле, что они говорят и на своем местном диалекте и на резко от него отличающемся литературном немецком. В Соединенных Штатах дети более образованных иммигрантов также двуязычны; подобное развитие отличается от смены языка, имеющей место у менее привилегированных групп населения. Во всех случаях билингвизма два языка, по-видимому, играют неодинаковую роль в жизни говорящего. Обычно один язык — это язык общения в семье (home language), а другой служит средством общения в более широком плане; но возможны и другие соотношения. То обстоятельство, что мы чаще встречаем билингвизм у людей искусства или ученых, свидетельствует, возможно, о благоприятном воздействии билингвизма на общее развитие ребенка. Однако, с другой стороны, это может значить просто, что билингвизм является результатом более благоприятных общих условий в детстве.
Еще по теме Глава III ЯЗЫКОВЫЕ КОЛЛЕКТИВЫ:
- Глава III. Языковая политика
- ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ языков
- ГЛАВА III ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ФЕОДАЛИЗМА В ЯПОНИИ (III-Vin ВВ.)
- 4. Место русского языка среди других языков. Русский язык как один из индоевропейских языков.
- 2. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
- Глава 6 ВОПРОСЫ языковой ЭВОЛЮЦИИ
- Глава 5 МНОГООБРАЗИЕ ЯЗЫКОВ И ЯЗЫКОВЫХ УПОТРЕБЛЕНИЙ
- 2. Учение А. С. Макаренко о коллективе
- 5. Роль воспитателя в коллективе
- 3. Личность в коллективе
- 20. Уровни развития коллектива
- 28. Социально - психологическая характеристика коллектива осужденных
- 14.4. Партнерские отношения в медицинском коллективе
- 24. Межличностные взаимоотношения в группах и коллективах
- II. 5.1. Общее понятие о группах и коллективах