Словообразовательные возможности иноязычных неологизмов
Словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов с помощью аффиксальных средств заимствующего языка — один из показателей укоренения заимствования в этом языке.
Эти показатели — фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи — в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте.| ренцируются семантически; происходит замена исконного слова иноязычным, причина которой — в «функциональной слабости» замещаемого слова. Однако, как мне кажется, заимствование потому и происходит, что в языке есть «пустые ячейки», т. е. имеется потребность выразить нечто, но свой лексический материал недостаточно хорошо удовлетворяет эту потребность. Даже в тех случаях, когда налицо, казалось бы, полное семантическое совпадение исконного и иностранного элементов, на самом деле этого совпадения или нет, или оно кратковременно и является фактом речи, а не языка. Здесь возможны следующие варианты: 1) иноязычное слово появляется в употреблении раньше, чем соответствующий исконный дублет; при появлении последнего в речи возникает своеобразная конкуренция, заканчивающаяся обычно либо семантической, либо функционально-стилистической дифференциацией; 2) иноязычное слово появляется в речи рядом с близким по смыслу, но не совпадающим полностью исконным словом; параллельное употребление усиливает их различие, делает более четкими основания для их противопоставления. Часто такое несовпадение исконного и заимствуемого слов не очевидно, выявить его помогает выяснение «валентностей» слова, возможностей его семантической сочетаемости с другими словами. Так, например, семантическая близость слов сервис и обслуживание не есть их полное тождество, поскольку в плане семантической сочетаемости они обладают разными возможностями. То же самое можно сказать и о других синонимических парах (например, тотальный — всеобщий, шофер — водитель и т. п.).* Опубликовано под названием «О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов» в журнале «Научные доклады высшей школы. Филологические науки», 1998, № 3 (в соавторстве с Ю Хак Су). |
«С точки зрения грамматики, — писал Л. Блумфилд, — заимствованные формы подчиняются системе заимствующего языка как в отношении синтаксиса, так и в отношении облигаторных словоизменительных форм, а также наиболее
продуктивных, "живых" конструкций словосложения и словообразования» [Блумфилд 1968: 497].
Адаптация слова к иной языковой системе — процесс постепенный и во многих случаях длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение согласных перед [э] в словах типа несесер, сеттер, темп и под.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производных.
Последнее обстоятельство — отсутствие производных — особенно характерно для несклоняемых существительных и неизменяемых прилагательных, хотя здесь многое зависит от степени употребительности слова. Так, например, от слова манто производные не образуются (во всяком случае, они не зафиксированы в словарях), а морфологически и акцентно сходное с ним пальто «обросло» словообразовательными дериватами типа пальтишко, пальтецо, пальтовый (преимущественно в профессиональной речи, ср. пальтовая ткань); слою кофе имеет такие производные, как кофеёк, кофейня, кофейный, кофейник, а слово того же тематического ряда и также несклоняемое (правда, имеющее несколько иное фонетическое строение) какао производных не образует (фиксируемое «Грамматическим словарем» А.
А. Зализняка [Зализняк 1977] прилагательное какаовый употребительно, по-видимому, лишь в профессиональной речи). Ср. также другие несклоняемые существительные, по-разному ведущие себя с точки зрения словообразовательной активности: домино (доминошный, доминошник) — кимоно (производных нет), депо (деповский, деповцы) — кашпо (производных нет), декольте (декольтированный, декольтировать) — фуэте (производных нет), купе (купейный) —- канапе и др., а также разную продуктивность неизменяемых прилагательных типа беж (ср. бежевый), бордо (ср. бордовый) — маренго (нет производных), хаки (нет производных), электрик (нет производных).Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка: существительные приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода, прилагательные приобретают словоизменительные свойства русских прилагательных, глаголы оформляются по образцу тех или иных глагольных классов и спрягаются по существующим в русском языке моделям, — то это, как правило, расширяет возможности образования производных от таких грамматически освоенных заимствований.
Так, неодушевленные существительные с предметными и вещественными лексическими значениями легко образуют относительные прилагательные с суффиксами -н(ый), -ов(ый): абажур — абажурный, каюта — каютный, май
онез —майонезный; бомба — бомбовый, стенд — стендовый, грунт — грунтовый; существительные со значением лица образуют относительные прилагательные с суффиксом -ск(ий): президент — президентский, шофёр — шофёрский, дама — дамский; у существительных, обозначающих различные отрасли науки, направления в искусстве, социальные течения и т. п., появляются прилагательные с суффиксами -ическ{ий), -историй): зоология — зоологический, абстракционизм — абстракционистский, пуризм — пуристический, пуристский и т. п.
На базе иноязычных глаголов с суффиксами -ирова(ть), -изова(ть), -изиро-ва(тъ), -фицирова(ть) образуются существительные с суффиксами -ани(е), -аци(я): конструировать — конструирование, стилизовать — стилизация, экранизировать —экранизация, электрифицировать — электрификация 46 и под.
Кроме того, и глаголы, и коррелирующие с ними отглагольные существительные, а также некоторые другие группы иноязычных слов могут образовывать префиксальные производные: блокировать — заблокировать, разблокировать, деблокировать; инфляция — гиперинфляция; инвестиции —реинвестиции и т. п.
Эти предварительные замечания о словообразовательных возможностях иноязычного слова необходимы для того, чтобы ответить на вопрос: как ведут себя с точки зрения словообразовательной активности новые иноязычные слова, только начинающие осваиваться системой русского языка?
| 46 В данном случае мы не рассматриваем вопрос о возможном самостоятельном заимствовании некоторых из подобных существительных (ср., например, франц. stylisation, которое могло послужить прототипом русского стилизация). Синхронно, с точки зрения словообразовательных отношений в современном русском языке указан- ные (и подобные им) пары «глагол — отглагольное существительное» должны рас- сматриваться, по-видимому, как содержащие производящее и производное слово. 47 По данным В. Д. Бояркиной, глагольные неологизмы составляют 9% всех новых слов, включая заимствования, см. [Бояркина 1993: 8]. |
Среди новых иноязычных слов, появившихся в русском языке в последние полтора-два десятилетия XX в., преобладают имена существительные47, а из них большая часть — склоняемые. Это, например, общественно-политическая лексика: брифинг, импичмент, инаугурация, истеблишмент, популизм, саммит, спикер и др., финансовая и экономическая терминология: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, консалтинг, маркетинг, менеджер, менеджмент, монетаризм, приватизация, риелтор, спонсор, субвенция и др., технические термины: дисплей, дигитайзер, драйвер, интерфейс, компьютер, ксерокс, модем, мониторинг, пейджер, принтер, сканер, телефакс, файл, хакер и др., термины спорта: армрестлинг, аэробика, бодибилдинг, боулинг, виндсёрфинг, допинг, кик
боксит, могул, овертайм, скейтборд, сноуборд, фристайл и др., лексика таких сфер деятельности, как мода, шоу-бизнес, музыкальное искусство, кино, художественное творчество: бутик, имидж, имиджмейкер, клип, клипмейкер, попса, промоутер, римейк, триллер, шоумен и др., общебытовая лексика: гамбургер, сауна, скотч, степлер, шоп-тур и др.
Несклоняемые существительные немногочисленны, однако, несмотря на их грамматическую неосвоенность русским языком, они весьма употребительны: киви, кутюрье, паблисити, ноу-хау, профи, хиппи, шоу, ток-шоу; из менее употребительных, но все же встречающихся на страницах прессы, в теле- и радиоэфире: роялти 'вид авторского гонорара', прет-а-порте"'готовое платье',убки-токи 'портативное переговорное устройство' и нек. др. Наибольшие словообразовательные возможности — у склоняемых существительных-неологизмов с согласным в конце основы. Они легко образуют относительные прилагательные с помощью суффиксов -н(ый), -ов(ый), -ск(ий), например: бартер — бартерный, ваучер — ваучерный, компьютер — компьютерный; маркетинг — маркетинговый, консалтинг— консалтинговый, допинг — допинговый; брокер—брокерский,риелтор —риелторский, спонсор—спонсорский. Существительные, содержащие в своем составе суффикс -изм, образуют прилагательные с суффиксом -истск(ий)\ монетаризм — монетаристский, популизм — популистский, существительные с финалью на -ия — прилагательные с суффиксом -онн(ый): инвестиция — инвестиционный, приватизация — приватизационный, субвенция — субвещионный, деноминация — деноминационный и т. п.
Некоторые из склоняемых существительных коррелируют с глаголами, либо образованными от этих существительных в русском языке (например, компьютер — компьютеризовать, компьютеризировать; ср. также разговорно-профессиональный глагол ксерить 'копировать что-либо на ксероксе', образованный с усечением комплекса -оке в иноязычной именной основе), либо заимствованными параллельно с однокоренным существительным (например, сканер — сканировать).
Среди перечисленных выше склоняемых существительных-неологизмов есть и такие, которые «неохотно» образуют производные. Это касается, например, слов с финальным компонентом -мент: импичмент, менеджмент. Они не имеют производных (однокоренное со словом менеджмент — менеджер — заимствовано параллельно, два эти слова не находятся в отношениях «производящее — производное»), хотя образование на их основе относительных прилагательных вполне вероятно.
Большая часть названий новых видов спорта с финальным комплексом -инг также малоактивна в словообразовательном отношении: прилагательные типа армрестлинговый, боулинговый, виндсёрфин-говый имеют статус лексических раритетов, встречающихся в узкопрофессиональном речевом обиходе.При реализации словообразовательных возможностей иноязычного неологизма имеет значение не только характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и то, насколько слово употребительно. Попадая в фокус социального внимания, делаясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые новые заимствования могут порождать производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними слова, которые, однако, не столь популярны.
Например, на основе термина приватизация, который широко употребляется с начала 90-х гг., создано целое гнездо производных: деприватизация, ре-приватизация, приватизационный, приватизатор, приватизировать. Похожая картина — с терминами ваучер (ваучерный, ваучеризация, ваучеризировать), инвестиция (инвестиционный, инвестор, инвестировать, реинвестиция, реинвестировать), деноминация (деноминационный, деноминировать), ср. с этим слово с той же финалью, но, несомненно, более редкое — инаугурация, которое имеет лишь одно производное — прилагательное инаугурационный, но, например, не теоретически возможный глагол *инаугурировать.
Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности: некоторые несклоняемые иноязычные существительные, попадая в активное употребление (иногда лишь в определенной социальной среде), преодолевают свою грамматическую ущербность и образуют производные. Таково, например, слово хиппи, от которого в жаргонно-просторечной среде образовались такие производные, как хипповый, хипповать, хиппарь, хиппист, хиппистка, хиппушка, хиппизм, хиппня, хипповский (см. [Юганов, Юганова 1997: 238 — 239]).
Иногда высокая частотность в речи неизменяемого имени способствует тому, что оно превращается в изменяемое. Так, англицизм попе, первоначально имевший в русском языке статус неизменяемого прилагательного (музыка в стиле попе), довольно быстро перешел в разряд склоняемых существительных, получив флексию -а и включившись в парадигму имен существительных женского рода: попса, попсы, попсой и т. д. В таком статусе этот неологизм уже имеет производные, употребительность которых, правда, ограничена средой музыкантов, деятелей шоу-бизнеса: попсовый, попсовик (представитель массового, коммерческого искусства), попсятина [Юганов, Юганова 1997:177—178].
Большая часть несклоняемых иноязычных неологизмов, имеющих более или менее ограниченную сферу употребления, неактивна в словообразовательном отношении: они не образуют в русском языке производных (ср. слова типа бюстье, гран-при, ноу-хау, просперити, уоки-токи, экстези и под.).
Своеобразное противоречие между грамматической неосвоенностью иноязычного лексического элемента и его широкой употребительностью может в значительной степени сниматься в случае, когда такой элемент приобретает
свойства словообразовательной морфемы. Это можно проиллюстрировать на примере слова шоу. В современном русском языке употребительно не только это несклоняемое существительное, но и сложения с ним: шоу-бизнес, шоу-группа, шоу-программа (включающие комплекс шоу слова шоумен и ток-шоу целиком заимствованы из английского языка, ср. англ. showman, talk show).
В других случаях новые словообразовательные морфемы формируются на основе неизменяемых иноязычных прилагательных ттаретро (ср.: стиль ретро — ретростиль) путем вычленения повторяющихся комплексов из состава заимствований, однотипных по своей морфологической структуре, а также путем появления у полнозначного слова функций словообразующей морфемы. Так в русском языке наших дней появились иноязычные морфемы аудио- (аудиокассета, аудиопродукция), видео- (видеофильм, видеопрокат', ср. употребление видео в субстантивном значении: Купили новое видео), рок- (рок-музыка, рок-опера; ср. музыка в стиле рок; На сцене — сплошной рок), панк- (панк-культура, панк-мода, панк-музыка; ср.: панки и представители других молодежных групп) и нек. др. Эти морфемы пополняют быстро растущий ряд иноязычных морфем типа авиа-, авто-, био-, гидро-, моно-, нейро- (в иной интерпретации это — аналитические прилагательные: см. [Панов 1971]); -дром, -ман, -пат, -филия, -фоб и др.
Стоит упомянуть также возникающие на наших глазах, совсем «свежие» словообразовательные комплексы -мейкер (наряду с состоящими из иноязычных компонентов словами типа имиджмейкер, клипмейкер, ньюсмейкер нами зафиксировано полушутливое слухмейкер — о том, кто распускает слухи), -гейт (стр.уотергейт и более поздние по времени ирангейт, кремльгейт и под.48).
Подытожим сказанное.
| 48 Эти и подобные им словообразовательные морфемы не являются аффиксами в привычном смысле термина, поскольку они сохраняют в значительной мере смысл тех знаменательных слов, на базе которых они возникли, хотя этот смысл может быть извлечен лишь путем «перевода» с соответствующего иностранного языка (ср. гидро— греч. hydor 'вода', -мейкер — англ. to make 'делать' и т. д.). О словах со вторым компонентом -гейт см. [Земская 1992: 52]. |
Иноязычные неологизмы обладают разными словообразовательными возможностями. Наиболее активны существительные, освоенные грамматической системой русского языка, то есть включенные в парадигмы склонения, имеющие числовые и родовые показатели и т. д. Наряду с фактором грамматической освоенности важную роль играет употребительность слова. Частотные иноязычные неологизмы, находящиеся в поле социального внимания (ваучер, приватизация и т. п.), «обрастают» производными; это может происходить и со словами, недостаточно освоенными грамматически, — например,
с имеющими высокую частотность употребления несклоняемыми существительными.
Таким образом, функциональный фактор оказывается более сильным, чем фактор структурный: при необходимости обозначить нечто с помощью словообразовательных дериватов язык преодолевает структурные ограничения, обусловленные недостаточной адаптацией иноязычного элемента к языковой системе.
Еще по теме Словообразовательные возможности иноязычных неологизмов:
- 15. Стилистические возможности способов русского словообразования. Словообразовательная норма и отступление от нее.
- 17. Стилистика словообразовательных средств (синонимия словообразовательных аффиксов, их экспрессивно-стилевая характеристика). Аффиксы субъективной оценки. Функционально-стилевая закреплённость словообразовательных средств. Окказиональное словообразование.
- 11. Словообразовательная структура слова. Словообразовательная производность и ее типы. Виды формально-смысловых отношений между производящим и производным.
- Представление иноязычного слова в толковом словаре: типы лексикографической информации об иноязычном слове
- 4. Морфемная структура слова. Производные и непроизводные слова. Словообразовательная цепочка и словообразовательное гнездо. Морфологические и неморфологические способы современного русского словообразования.
- 15. Стилистические функции неологизмов
- Неологизмы
- 16. Устаревшие слова и неологизмы.
- Понятие об активном и пассивном запасе русского языка. Новые слова. Типы неологизмов.
- Эта реформа стала возможна благодаря возможности неоднозначной трактовки положений
- Словообразовательный разбор слова
- 27.Категории диалектики: возможность и действительность. Виды возможностей.
- Словообразовательное гнездо и его строение
- 14. Стил. хар-ка словообразовательных средств.
- § 15. Словообразовательный анализ И РАЗБОР СЛОВА ПО СОСТАВУ
- Типы иноязычных слов
- Тема №5 Словообразовательная стилистика
- 4. Социальная маркированность словообразовательных моделей и отдельных производных
- Этапы освоения иноязычного слова
- § 4. Словообразовательный анализ состава слова