Признаки ассимилированности чужого слова в языке — необходимые и избыточные
Обычно считают, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
| Эта тема рассматривается нами ниже — см. с. 210 — 221. |
1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
3) фонетическое освоение иноязычного слова;
4) грамматическое его освоение;
5) словообразовательная активность слова;
6) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;
7) регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах литературной речи; для термина — устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимостных»37 отношений с терминами данного терминологического поля.
| Значимость понимается как ценность (valeur) знака (термина), определяемая его соотношением с другими знаками (терминами) данной системы. Ср. различия в таких отношениях у терминов, могущих одновременно принадлежать разным терминологическим системам: например, монотип в полиграфии соотносится с такими терминами, как, с одной стороны, монотипия, монотипист, а с другой — линотип и даже дагеротип; в биологии, где этот термин означает тип организмов, представленный только одним видом, его соотношения с терминологической системой совершенно иные (ср. понятие «терминологического поля» в работе [Реформатский 1959]). 38 Кр. Мёллер высказывала мысль о необязательной зависимости фонетико-грам- матического приспособления заимствованного слова к новой системе и степени его употребительности. Она писала, что «процесс ассимиляции и процесс укоренения сло- ва в языке протекает не параллельно. Слово может вполне приспособиться (в звуковом отношении) и в то же время быть совершенно неукоренившимся или "ненародным" (unvolkstumlich). Напротив, неприспособившееся (unangepasste) слово может быть ук- репившимся и народным» [M0ller 1933: 45].39 Большая часть примеров взята из кн.: Аванесов Р. И. Русское литературное про- изношение. М., 1950. |
Очевидно, не все из перечисленных признаков являются необходимыми для вхождения иностранного слова в язык и функционирования в нем. Так, к факультативным признакам, по моему мнению, могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова38 и его словообразовательная активность. Например, в современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами и не ассимилированные грамматической системой: фонетически не освоенные (или, точнее, не вполне освоенные): джем, джемпер, джигит, в колледже (произношение звукосочетания [чж (дж)] характерно для русского языка только на стыке морфем — ср. произношение слов отжил, от жены); фланг, шланг, демпинг, пеленг, блюминг, ринг и т. п. (сочетание [нк] в конце слова не характерно для русских слов); бонтон, досье, оазис; болеро, модерато и т. п. (произношение [о] в первом и во втором предударных слогах на месте а и редуцированного в подобных по слоговой структуре русских словах); произношение твердого согласного перед е: адап[тэ]р, бифш[тэ]кс, ш[тэ]псель, [дэ]каданс, [дэтэ]ктяив, [ю\яьта, мо[дэ]ль, то[нэ]ль, а[иэ]ксия, [сэ]псис, [нэсэсэр] и т. п.39; грамматически не освоенные: филе, желе, пике, драже, атташе, кофе, жюри, алиби, коми, пальто, лассо, инкогнито;
кенгуру, табу, рагу, меню, ревю, инженю; алоэ; беж, бордо, эпонж и т. п.; не освоенные фонетически и грамматически: пенсне, турне, шоссе, фойе, кафе; койнэ, консоме; интервью, рандеву и т.
п.В связи с рассмотрением слов, не освоенных русским языком в том или ином отношении, необходимо сделать одно существенное замечание.
Следует принципиально различать фонематическую субституцию (т. е. передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка40), которая неизбежна при лексическом заимствовании, и фонетическое освоение заимствованного слова, приспособление его к фонетической системе языка-заимствователя, которое наблюдается уже в процессе функционирования иноязычного элемента в речи и не является признаком, характеризующим всякое заимствованное слово (ср. смягчение согласных т, д, с, н перед е в одних словах и сохранение твердого произношения в других: [тэз'ис], [дэмп'инк], [сэр-в'ис], [нэирон] — и [т'экст], [д'эмън], [с'эктъ], [нэиитро'н] и т. п.).
Точно так же, на наш взгляд, различаются грамматическое оформление иноязычного слова в заимствующем языке, составляющее неотъемлемую часть процесса лексического заимствования, и грамматическое освоение, приспособление заимствования к грамматической системе языка. Очевидно, что, например, слово жюри имеет определенные грамматические показатели в русском языке (имя существительное, род, число и падеж которого могут быть выражены синтаксически, т. е. все-таки грамматически). Но русской грамматической системе оно чуждо в той мере, в какой чужды ей все несклоняемые и не имеющие морфологически выраженной формы числа иноязычные существительные.
| 0 Сведения о русско-иноязычных фонемных соответствиях содержатся в «Грамматике иностранных слов» Н. В. Юшманова (см.: Словарь иностранных слов. М, 1933. С. 1434 и след.). |
Из такого разграничения можно сделать некоторые выводы, объясняющие те или иные стороны процесса вхождения иностранного слова в язык. Так, например, то, что «процесс фонетического усвоения заимствованных слов протекает менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей» [Ле-дяева 1965: 244], объясняется, по-видимому, не только «консервативностью фонетических процессов» [там же], но и различной соотнесенностью этих двух аспектов заимствования иноязычных слов с основной функцией слова — коммуникативной.
Слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий; поэтому «приписывание» того или иного иноязычного лексического элемента к определенной парадигме, выражение — морфологическое или синтаксическое — рода, числа, падежа у существительных, оформление русскими суффиксами заимствованных глаголов и т. п. — это, по существу, не процесс, а единовременный, мгновенный акт, неизбежный, коль скоро встает вопрос обупотреблении в русском тексте иноязычного слова не как чужеродного вкрапления, а как единицы, связанной с другими элементами текста нормальными для русского языка синтагматическими отношениями. Фонетическое же усвоение иноязычного слова, «подгонка» его под типичные для русской фонетической системы звукосочетания (произнесение а на месте о в первом предударном слоге, смягчение твердых согласных перед е, устранение групп согласных и т. д.) — это длительный исторический процесс. Его осуществление не диктуется непосредственно коммуникативными задачами: общение между людьми, говорящими по-русски, возможно и в том случае, когда они произносят [тэмп], [дэпо1, [сонэт], и в том, когда они употребляют более русифицированные формы: [т'эмп], [дэипо], [сан'эт].
Многие из приведенных выше слов и им подобных — главным образом с окончанием на гласную — непродуктивны или почти непродуктивны как производящие основы, и, таким образом, их словообразовательная активность в большинстве случаев равна нулю (ср., впрочем, образования от наиболее частотных слов: пальтишко, пальтецо, пальтовый, деповский, деповцы, шоссейный, кофейный, кофеек и некоторые другие)41.
Что касается других признаков освоения иноязычного слова, то они, по-видимому, необходимы как критерии «заимствованности» слова.
В самом деле, без графической и фонетической передачи иноязычного слова соответствующими средствами оно воспринимается в тексте как иноязычное вкрапление, не связанное с окружающими словами, а если и связанное семантически, то скорее через его подразумеваемый перевод близким по значению исконным словом.
Например, некоторые слова и выражения, употребляемые в латинском написании, воспринимаются как изолированные «межъязыковые» элементы (ср. персона поп grata, ergo, dixi, gratis и т. п. — см. о них ниже).Иногда одно и то же иноязычное слово употребляется и в «своем», и в «чужом» написании. В таких случаях особенно наглядно выступает изолированность иноязычного варианта и естественность «своего».
Ср., например:
Для горячей и активной оппозиционной работы на словах и в печати — требуется лишь некоторый minimum научно-теоретической подготовки... (Речь. 1906. 23 февр.);
| 41 Ср. мнение А. Доза, который считал, что словообразовательная активность заимствованного слова (наряду с возможностью для него употребляться в переносном значении) свидетельствует о том, что оно окончательно получило право гражданства в языке {Доза А. История французского языка. М, 1956. С. 138). |
Прислуга в отеле доведена до минимума, преобладают женщины и мальчики (Речь. 1916. 20янв.);
Товарищи боялись положиться на К., которого простые партийные дискуссии доводили до исступления. Но во время Action он не только оставался в бою ... но ни разу не дал воли разбитым нервам (Л. Рейснер. Гамбург на баррикадах. М., 1924); *
Можно было бы привести выдержки из ответов некоторых других участников анкеты «Ар», но и приведенных, пожалуй, достаточно, чтобы показать характер неблаговидной акции, предпринятой парижским еженедельником (Литературная газета. 1959. 3 февр.).
Кроме того, сохранение иноязычной графической формы — существенное препятствие для фонетической передачи слова средствами заимствующего языка и для соотнесения его с соответствующими грамматическими категориями.
Однако графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка и его идентификация в этом языке с определенными грамматическими категориями — лишь внешние и, как кажется, довольно очевидные признаки, характеризующие заимствование.
Среди иноязычной лексики много слов, которые, хотя и переданы русской графикой, представляются чуждыми для носителей языка. Это слова типа крузейро, чидаоба, просперити, вигвам, куадрилья, хартал и т. п. — т. е. так называемая экзотическая лексика, связанная с обозначением специфических национальных черт (политического уклада, обрядов, особенностей культуры и быта какого-либо народа). Употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор употребляет слова, обозначающие вещи или явления, которые специфичны для этой страны.
Поскольку экзотические слова в своем большинстве представляют конкретную лексику, то к ним применимо положение, которое ограничивает вхождение иностранных слов в язык и которое можно сформулировать так: слово не может быть заимствовано прежде, чем заимствована вещь, им обозначаемая. Употребляться в языке такое иностранное слово может, но оно будет оставаться «чужим», экзотическим до тех пор, пока чужой и экзотической носителям данного языка будет казаться реалия, обозначаемая этим словом.
Другое дело, когда в языке начинает употребляться слово, которое: а) называет новый предмет (или явление), заимствованный носителями этого языка, и заменяет исконный описательный оборот (ср. кемпинг 'гостиница для автотуристов', блюминг 'прокатный стан' и т. п.); б) своим значением вносит дополнительный семантический оттенок (или оттенки) в «поле» значений соответствующей группы исконных слов или одного слова (ср. комфорт при исконном удобство, контейнер при исконных ящик, вместилище, импортный при исконных заграничный, иностранный, экспорт при исконном вывоз и т. п.). Во втором случае (б) происходит перегруппировка значений или семантических
дифференциальных признаков в исконном слове под влиянием иноязычного (и наоборот) и, как следствие этого, семантическое размежевание «своего» и «чужого», которые, несмотря на близость значений, начинают различаться некоторыми семантическими признаками, а также сферой употребления.
«Когда новое слово, будь то неологизм или заимствование, — пишет Е. Ку-рилович, — появляется в языке, имеются две возможности. Либо обозначаемый объект также имеет что-то новое (в случае заимствования из области культуры, например twist, открытия, например magnetophone, tonband), либо — что более интересно для лингвиста — обозначаемый объект уже имел для себя название, которому с некоторых пор стало угрожать новое слово. Здесь очевидны два исхода: полное вытеснение слова В словом В' — или "раскалывание" семантической зоны, занятой первоначально одним 5» [Kurylowicz 1963]42.
Таким образом, и в случае а), и в случае б) мы имеем дело с семантически самостоятельными иноязычными словами, не только принимаемыми лексической системой заимствующего языка, но взаимодействующими с ее элементами.
Семантическая самостоятельность, отсутствие дублетных синонимических отношений с исконными словами языка (это характерно в случае употребления «непереведенных» слов) — важнейший признак заимствованного слова. Он предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления в речи. Семантически полноценное иноязычное слово необходимо как средство общения, в то время как слово, дублирующее значение другой лексической единицы, легко вытесняется из употребления.
| 42 Ср.: «Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно (или несколько) значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным, или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных... синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов» (Арнольд И. В. Лексикология английского языка... С. 211). 4-пзо |
Но как «измерить» функциональную активность иноязычного слова? Обычный подсчет его частоты в тексте, по-видимому, ничего не даст, так как в текстах определенной тематики частотность слова может быть очень высокой, а в других речевых условиях — равной нулю (ср. употребление «экзотизмов»). Указание на то, что чем большее число разных стилей «захватывает» иноязычное слово, тем весомее основания считать его заимствованным [Сорокин 1965: 62], само по себе очень важно, однако довольно неопределенно. В этом случае
имеются в виду исключительно стилистически немаркированные слова. А как быть, например, с лексикой книжной, высокой, употребление которой возможно лишь в жанрах письменной речи, как быть с терминами, присущими лишь какой-то одной определенной терминологии? Ответ на эти вопросы можно, вероятно, найти, идя по такому пути: во-первых, различно оценивать заимствование термина и заимствование общелитературного слова, во-вторых, оценивать функциональную активность иноязычного слова в литературной речи, применяя более дробную «стилистическую градацию», — не по стилям, а по речевым жанрам43, в которых оно употребляется.
Если для термина характерно «одностильное» функционирование, т. е. регулярное употребление в определенной специальной области, в определенном терминологическом поле, и этого, по-видимому, достаточно, чтобы считать тот или иной иноязычный термин заимствованным данной терминологической системой, то не-термин характеризуется как раз отсутствием прикрепленности его к какой-то одной определенной сфере. Напротив, чем шире возможности его употребления в речи, в различных жанрах, тем больше оснований считать его словом общелитературного языка. Можно сказать, что иноязычный термин заимствован данной терминологической системой, если он регулярно употребляется в речевой сфере, обслуживаемой этой системой; иноязычное слово заимствовано 44 лексической системой литературного языка, если оно употребляется в разных, минимум в двух, речевых жанрах.
| 43 Речевому жанру можно дать такое рабочее определение: это совокупность тек- стов одного стиля, реальных или возможных, которые характеризуются одинаковыми принципами использования языковых средств (словарных и грамматических). Подроб- нее о понятии «речевой жанр», а также перечень различных жанров речи см. в про- спекте «Русский язык и советское общество» (Алма-Ата, 1962. С. 97—98). 44 При условии соответствия критерию семантической самостоятельности. 45 Ср. иную точку зрения С. Пушкарю [Pu§cariu 1943:241 и след.], который считает, что наличие лексических дублетов не препятствует заимствованию и освоению слова в языке-заимствователе. В этом случае «свое» и «чужое» не сосуществуют и не диффе- |
Итак, из перечисленных выше признаков, которые характеризуют процесс лексического заимствования, мы отобрали лишь те, которые необходимы и в то же время достаточны для того, чтобы считать то или иное иноязычное слово (термин) заимствованным данной лексической (терминологической) системой. Это — а) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; б) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе45; г) для слова литературного языка — употребление не
менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина — регулярное употребление в определенной терминологической сфере.