<<
>>

Представление иноязычного слова в толковом словаре: типы лексикографической информации об иноязычном слове

В русской лексикографической традиции словари иностранных слов как жанр справочной литературы появились из необходимости объяснить русско­му читателю те или иные слова, сохранявшиеся в переводах научных и художе­ственных текстов.

Сначала (XVIII век) это были прикнижные списки слов и небольшие словарики, а затем стали появляться (в конце XIX — начале XX в. — в изобилии) отдельные словарные издания, объяснявшие непонятные ино­странные слова. Ориентация составителей этих словарей была на энциклопе­дическое описание предмета или понятия, информация же лингвистического характера сводилась к нормативному написанию слова (нередко с многочис­ленными вариантами) и к сведениям о его этимологии.

Парадоксально, что, хотя за последние десятилетия XX в. теоретическая лек­сикография шагнула далеко вперед (в частности, были разработаны и в значи­тельной свой части осуществлены на практике принципы лингвистичес­кого толкования слова), словари иностранных слов сохраняют как своеобраз­ное «наследие прошлого» толкования, представляющие собой по существу фрагменты энциклопедических описаний соответствующих понятий, описаний, которые по своей функции являются разъясняющими, знакомящи­ми с чем-то, не известным читателю.

Таковы, например, хорошо известный «Словарь иностранных слов», выдер­жавший более двух десятков изданий и являющийся, несомненно, полезным и нужным справочником, и «Современный словарь иностранных слов» (М., 1992). Это словари по преимуществу энциклопедические: в них дается информация о понятиях, явлениях, вещах, именуемых иноязычными словами, и почти совсем отсутствуют сведения о лингвистических свойствах таких слов — граммати­ческих характеристиках, особенностях произношения, словообразовательных дериватах, стилистических свойствах и др.

* Впервые опубликовано в журнале «Русистика сегодня», 1995, № 2.

Между тем, создание чисто разъяснительных словарей иностранных слов, имеющих сугубо практическую цель, — по всей видимости, ушедший в прош­лое этап развития лексикографии.

Сейчас такие словари нецелесообразно раз­рабатывать не только потому, что неясен критерий отбора слов для их словни­ков (то, что неизвестно и непонятно одним, может быть хорошо известно дру­гим носителям языка, и наоборот), но и главным образом потому, что изменил­ся — по сравнению, скажем, с началом XX в. — состав людей, пользующихся словарями иностранных слов, изменилось их «социальное лицо», возрос их

культурный и образовательный уровень. Современный словарь иностранных слов адресуется в первую очередь культурному читателю, владеющему лите­ратурным языком. Он должен сообщать такому читателю не только информа­цию о реалии, стоящей за данным словом, но и целый комплекс сведений лин­гвистического, культурно-исторического и энциклопедического характера.

Тем самым словарь иностранных слов из толкователя непонятных иноязыч­ных элементов, каким он был в прошлом, должен превратиться в издание, со­вмещающее в себе черты толкового и этимологического словарей, энциклопе­дии, нормативного справочника и отражающее определенный уровень культу­ры (общей и языковой) данного общества.

Цель этой работы — показать преимущества такого лексикографического представления иноязычного слова, которое давало бы максимум информации о слове и прежде всего информации лингвистической. Ведь те затруднения в использовании иноязычного слова, которые возникают у носителя языка, мо­гут касаться не только понятия, обозначаемого данным словом, но и того, к какой сфере науки, техники, производства слово относится, как надо произ­носить его, какими грамматическими характеристиками оно обладает (на­пример, какова грамматическая отнесенность слов авокадо, альсекко, гель, колибри, шампунь, шимпанзе и мн. др., имеют ли форму единственного чис­ла — и какую — слова каперсы, пьексы, шлицы, к какой части речи относятся слова ажитато, вибрато, кантабиле) и т. д.

Это наталкивает на мысль о необходимости приблизить словарную статью, описывающую иноязычное слово, к словарной статье обычного толкового сло­варя.

При этом, естественно, сохраняется информация об этимологии слова (и, по возможности, о путях, которыми оно проникло в русский язык), а также, в необходимых случаях, определенный минимум энциклопедических сведений о реалии, обозначаемой словом.
11 Зонный принцип организации словарной статьи впервые был предложен автора­ми «Толково-комбинаторного словаря русского языка» — [Мельчук, Жолковский 1984].

В соответствии с такой установкой словарная статья словаря иностранных слов должна приобрести вид лексикографического описания, которое состоит из зон, содержащих разные типы лингвистической и энциклопедической ин­формации об иноязычном слове Таких зон одиннадцать: (1) заглавие: слово в его исходной форме; (2) сведения о произношении слова; (3) грамматические характеристики; (4) зона этимологии; (5) помета о сфере преимущественного употребления слова (термина), стилистические пометы; (6) толкование; (7) при­меры употребления слова; (8) словообразовательные производные; (9) устой­чивые, в том числе терминологические, обороты с данным словом; (10) энцик­лопедические (историко-культурные, научные, технические и т. п.) сведения о

реалии, обозначаемой данным словом; (11) зона аналогов — слов, близких к данному по смыслу (но не синонимичных ему).

Зоны (1), (3), (4), (6)—обязательные: они заполняются в словарных статьях всех без исключения иноязычных слов; остальные зоны — факультативные: они заполняются лишь при наличии соответствующей информации.

Некоторые из перечисленных зон по типу помещаемых в них сведений со­впадают с той информацией, которая дается о словах в современных толковых словарях. Таковы зоны (1), (3), (5), (6), (7): хотя содержащиеся в них сведения отличаются кое-какой спецификой (поскольку эти сведения касаются ино­язычного слова), в целом названные зоны не нуждаются в подробном ком­ментарии. Поэтому в дальнейшем будет дана лишь беглая их характеристика.

(1) Заглавие представляет собой слово в его исходной форме, снабжен­ное знаком ударения (или двумя знаками, если норма допускает стилистически равноправные акцентные варианты: ср.

БАЗИЛИКА, РАКУРС). Заглавие мо­жет отражать формальную (фонетическую, орфографическую или граммати­ческую) вариантность слова: БАНИАН — БАНЬЯН, БРИЛЛИАНТ — БРИЛЬ­ЯНТ, БАТУТ — БАТУД; АБАК, -а, м. и АБАКА, -и, ж.

(2) Сведения о произношении слова могут касаться произношения лек­семы в целом или отдельных ее словоформ. По своему характеру эти сведения подразделяются на четыре типа: 1) указание на нормативное произношение слова (или словоформы), если оно отклоняется от стандартных правил произ­несения того или иного звука или звукосочетания: АБСЕНТЕИЗМ [тэ], ДЕН­ДРАРИЙ [дэ] (ср. смягчение [т] и [д] перед [э] в исконных словах и в других типах иноязычных); 2) указание на вариативное произношение, не связанное с семантическими или стилистическими различиями: ЭНЕРГИЯ [не] и [нэ];

3) указание на стилистически или социально обусловленные различия в произ­ношении: АВАНПОСТ, -а (разг. аванпоста); КбМПАС (у моряков: компас);

4) запретительные пометы: ПУЛОВЕР (не: полувёр), ШИНЁЛЬ (не [нэ]).

(3) Грамматическая информация о слове включает: 1) указание ос- новных форм данного слова (флексий род. пад. ед. ч. и им. пад. мн. ч.) — для существительных, родовых окончаний—для прилагательных, а для качествен- ных прилагательных — еще и кратких форм мужского и женского родов, для глаголов — финалей (конечный согласный глагольной основы + флексия) 1-го и 3-го лиц ед. ч.; 2) указание грамматических характеристик слова.

Дня существительных это род, помета о несклоняемости, пометы об исклю­чительном или преимущественном употреблении в ед. или мн. ч. Новой, срав­нительно с имеющимися толковыми словарями, является помета о синтакси­ческой одушевленности существительного («одуш.»), то есть о соответствии формы вин. пад. ед. и мн. ч. (у существительных мужского рода) и вин. пад. только мн. ч. (у существительных женского рода) форме род. пад. этих суще­

ствительных !2. Признак «одуш.» приписывается как склоняемым существи­тельным, так и несклоняемым, которые в вин. пад. согласуются с определени­ями по типу одушевленных склоняемых существительных, например:

РЕФЕРИ, нескл., м., одуш.

(Для судейства пригласили еще одного рефери; ср.: Надо добавить ровно один [не: *одногд] кюри);

ЛЕДИ, нескл.у ж., одуш. (Пригласили двух молодых [не: две молодые] леди; ср.: Снимите эти жалюзи).

В тех достаточно редких случаях, когда существительное в вин. пад. может вести себя и как одушевленное, и как неодушевленное, при нем ставятся два признака: «одуш.» и «неодуш.». Таковы, например, слова бактерия (изучать бактерии — бактерий), персонаж (Лев Толстой любил все свои персонажи / всех своих персонажей) и нек. др.13.

Кроме того, эта сдвоенная помета указывается при словах, в толковании которых имеется дизъюнкция 'животное или растение'. Таков, например, био­логический термин автохтон 'представитель класса животных или растений, образовавшихся в процессе эволюции в данной местности или исстари в ней обитавших и живущих в ней в настоящее время'; ср.:

Он изучал автохтонов (имеются в виду животные). — Он изучал автохто­ны (растения).

При собственных именах существительных дается помета «с прописной бук­вы» (это необходимо, так как заголовочное слово обычно набирается в слова­рях прописными буквами, без выделения начальной буквы). Эта помета может относиться как ко всей лексеме, так и к отдельным ее значениям, если в других своих значениях она употребляется как нарицательное имя существительное. Например:

ДИАНА, -ы, ж., одуш., с прописной буквы;

12 О понятии синтаксического признака и о признаке «одуш.» см. [Апресян 1988]. Мысль о необходимости этого понятия в лингвистическом описании была впервые высказана И. А. Мельчуком в его совместных с Н. В. Перцовым работах по английско- му поверхностному синтаксису.

13 Признак «одуш.» и его коррелят «неодуш.» используется в «Кратком словаре труд- ностей русского языка» Н. А. Еськовой (М., 1994).

ГЕРКУЛЕС, -а,лнепроти­воречивости и эксплицитности описания семантических свойств иноязычной лексики. Например, толкования слов, образующих компактную (в смысловом отношении) группу или ряд соотносительных друг с другом терминов, долж­ны содержать общую часть, повторяющуюся в словарных статьях слов данной группы или данного терминологического ряда, и часть специфическую, отличающую каждое слово и каждый термин ряда от всех других.

виду частиц, определяющий их свойства и обусловленный их квантовой природой; частицы с целочисленным значением спина (0, 1,2, ...) в спец. единицах h = 6.626 • 1034 Дж - с. называются бозонами, с полуцелым спином (v2,3/2,...) — фермионами.

15 Известное в лексикографии положение, согласно которому в словаре общего типа должно фиксироваться наивное представление говорящих о содержании того или ино­го специального понятия (и, соответственно, термина), к словарю иностранных слов трудноприменимо, так как отражение и соответствующее современной науке истолко­вание наиболее употребительных терминов — одна из задач этого словаря (в этом от­ношении словарь иностранных слов должен отличаться от обычного толкового сло­варя).

Например, толкования слов баскетбол, волейбол, гандбол, пушбол, регби, футбол должны содержать компонент «спортивная командная игра в мяч», общий для значений этих слов и в то же время отличающий их от значений названий тех спортивных игр, которые не являются командными (пинг-понг, теннис), не используют мяч (бадминтон) или же не принадлежат ни к тем, ни к другим (шахматы). Еще один компонент, также общий для толкований на­званных слов, указывает на то, что в обозначаемых этими словами играх уча­

ствуют две противоборствующие команды (ср. биатлон, кросс, где могут со­ревноваться друг с другом несколько команд). Помимо общих частей, толкова­ние каждого из слов содержит компоненты, указывающие на своеобразие дан­ной спортивной игры:

БАСКЕТБСЗл... Спортивная командная игра в мяч: ведя мяч ударами о пол и перебрасывая мяч друг другу, игроки каждой из двух противоборствующих ко­манд стремятся забросить мяч руками в «корзину» — металлическое кольцо с сеткой, прикрепленное на определенной высоте к щиту;

ВОЛЕЙБСЗл... Спортивная командная игра в мяч: ударяя по мячу руками, игроки каждой из двух противоборствующих команд стремятся перебросить его через сетку с тем, чтобы он упал на площадке соперника и коснулся пола.

Другой пример. Термины, обозначающие различные отклонения от нормаль­ной формы головы: акрокефалия, брахикефалия, долихокефалия, макрокефа­лия, микрокефалия, скафокефалия и др., — имеют дефиниции, начинающиеся с общей части «аномальная форма черепа», за которой следуют части, специ­фицирующие значение данного термина:

АКРОКЕФАЛИЯ... Аномальная форма черепа в виде башни;

БРАХИКЕФАЛИЯ... Аномальная форма черепа, при которой отношение ши­рины головы к ее длине в процентах больше 80; короткоголовость;

ДОЛИХОКЕФАЛИЯ... Аномальная форма черепа, при которой отношение ширины головы к ее длине в процентах меньше 75; длинноголовость.

(7) Иллюстрации употребления иноязычной лексики имеет смыл приводить не во всех словарных статьях, а лишь при описании таких слов, которые (а) многозначны (для того, чтобы различия между значениями были наглядны); (б) отличаются некоторой идиоматичностью своей сочетаемости с другими словами (например, АМБРЕ: От этого мяса такое а.! ВИЗИТ: нане­сти в.); (в) нуждаются в примере, иллюстрирующем проявление какой-либо грамматической характеристики слова (например: АГУТИ... м., одуш... Пой­мали маленького а.); (г) нуждаются в примерах, иллюстрирующих синтакси­ческое управление (например: МАНКИРОВАТЬ... чем... М. своими обязаннос­тями); (д) обозначают такую реалию (механизм, вещество, явление и т. п.), сведения о природе, структуре, свойствах, функционировании, разновиднос­тях которой — то есть информацию энциклопедического характера — удобно дать в виде иллюстративных примеров (например: ДИСПЁРСИЯ... Д. света. Звуковая д. Увеличение, уменьшение дисперсии; ТЕЛЕ... Электрическое р. Теп­ловое р. Р. времени; КОНВЕРТЕР... Горловина конвертера. Кислородный к.).

(8) В зоне словообразовательных производных, которая имеет целью продемонстрировать словообразовательную активность иноязычного

слова (что, как известно, является одним из показателей его укоренения в язы­ке), приводятся «одношаговые» производные, то есть слова, образованные не­посредственно от данного. Так, в словарной статье СИСТЕМА должно быть указано прилагательное системный, но не существительные системность, системник (которые образованы от этого прилагательного).

(9) Устойчивые обороты с данным словом, в том числе терминологи­ческие сочетания, даются так же, как в обычном толковом словаре: в конце соответствующей словарной статьи (или в конце описания того или иного зна­чения, если слово многозначно); они имеют толкования и снабжаются помета­ми о сферах преимущественного употребления и стилистическими пометами. Например:

АБСОЛЮТНЫЙ... ♦ Абсолютная величина (мат.) — число, взятое без учета знаков + или -; например, абсолютная величина чисел 10 и -10 равна 10. Абсолютная высота (геод.) — высота точки на земной поверхности над уров­нем моря; то же, что альтитуда;

ТАБАК... ♦ Дело — табак! (прост.) — очень плохо, скверное положение. (Пропасть) ни за понюшку табаку (разг.) — совершенно напрасно, ни за что.

Как кажется, надо отказаться от проводимого в современных словарях ино­странных слов принципа энциклопедического объяснения сочетаний с данным иноязычным словом, служащих наименованиями каких-либо специальных объектов. Ср., например, статью МОЛЕКУЛЯРНЫЙ в «Современном словаре иностранных слов» (М., 1992), где приводятся описания таких понятий, как молекулярная физика, молекулярная биология, молекулярная генетика, моле­кулярный генератор, молекулярные пучки. Дефиниции подобных понятий — дело энциклопедии или отраслевых энциклопедических словарей, и к пробле­ме описания иноязычного слова оно не имеет отношения.

(Ю)Энциклопедические сведения о данном явлении, предмете, по­нятии и т. д. могут как включаться в толкование, так и занимать отдельную зону. В первом случае имеются в виду такие сведения, как функции называе­мого словом объекта (машины, механизма, прибора и т. п.), особенности его предназначения, сфер применения, отличия от сходных объектов и т. п. Напри­мер:

АРНИКА... бот. Род многолетних травянистых растений сем. сложноцвет­ных; примен. в медицине;

АЦЕТИЛЕН... хим. Органическое соединение — ненасыщенный углеводо­род алифатического ряда: бесцветный газ, получаемый действием воды на кар­бид кальция, а также крекингом и пиролизом метана; примен. для сварки метал­лов, получения синтетических полимеров и др.

Во втором случае речь идет о сведениях, касающихся происхождения дан­ного явления, его истории, культурного значения и т. п.; эти сведения легче отделить от собственно толкования, нежели информацию первого рода, они не играют какой-либо существенной роли для толкования слова (и, соответ­ственно, понимания его смысла). Поэтому они записываются в отдельной зоне. Например:

АВСТРАЛОПИТЕК... антр. Ископаемая человекообразная обезьяна, близ­кая к предковой форме человека. | А. жил в конце третичного — начале четвер­тичного периода; череп австралопитека впервые найден в Юж., Центр, и Вост. Африке;

ПАРТЕР... (фр. parterre < par по + terre земля, пол). 1. Места в зрительном зале, расположенные рядами параллельно сцене, экрану, эстраде. | Во француз­ском театре 16—17 вв. партером называлось пространство перед сценой, пред­назначенное для зрителей низших социальных слоев; здесь можно было стоять или сидеть на полу (отсюда название).

В некоторых случаях информация энциклопедического характера необхо­дима для того, чтобы прояснить происхождение слова (как в только что приве­денном примере со словом партер), обстоятельства, оказавшие влияние на фор­мирование его значения. Например:

БИКИНИ... (англ. bikini — по назв. атолла Бикини в Тихом океане, где в 1946 и 1954 гг. производили испытания атомного и водородного оружия). Жен­ский купальник, состоящий из узкого бюстгальтера и маленьких плавок. | Назва­ние возникло на основе сравнения того впечатления, которое производит жен­щина в таком купальнике, со взрывом атомной бомбы;

КАРНАВАЛ... (фр. carnaval < ит. camevale < carne мясо + vale прощай)... | Назв. возникло в Италии в конце 13 в., когда карнавалы стали сопровождать масленицу (после которой начинался пост, с его запретом на мясную пищу; от­сюда название).

16 Необходимость дополнения обычного алфавитного словаря такой информацией, которая позволяла бы отыскивать слово по его смыслу (то есть идеографическим ком­понентом), осознана в лексикографии достаточно давно. Принципы алфавитного и иде­ографического словарей совмещаются в ряде современных лексикографических изда­ний (см., например, так называемые Большой Робер и Малый Робер во французской лексикографической традиции, словари Дуден—в немецкой, уэбстеровские толковые словари — в английской и др.).

В отечественной лексикографии целесообразность указывать в словарной статье толкового словаря не только синонимы, антонимы и конверсивы данного слова, но и

(11) Зона аналогов 16 содержит перечень иноязычных слов той же тема­тической группы или того же терминологического ряда, к которым принадле­

жит и данное слово (термин). Такие лексические единицы имеют в своих тол­кованиях (дефинициях) повторяющиеся или соотносительные семантические компоненты. Каждое из указанных в зоне аналогов слово имеет в данном сло­варе собственную словарную статью, также содержащую зону аналогов. Так, слова баскетбол, волейбол, гандбол, пушбол, регби, футбол, образующие уз­кую тематическую группу 17 аналогов по указанным выше компонентам значе­ния (см. выше, с. 216—217), имеют в своих словарных статьях взаимные от­сылки к остальным словам этого ряда.

Наиболее типичный случай указания аналогов в словарных статьях иноя­зычных терминов — перечисление терминов, обозначающих со-виды данного явления. Так, биологические термины анафаза, метафаза, профаза, телофа-за обозначают стадии так называемого непрямого деления клетки — митоза. В словарной статье термина митоз эти стадии перечислены в энциклопедичес­кой зоне, а в словарных статьях каждого из четырех терминов, обозначающих соответствующие стадии митоза, зона аналогов содержит перечисление назва­ний остальных трех стадий. Например:

МЕТАФАЗА... || Ср. анафаза, профаза, телофаза.

его аналоги была впервые обоснована в начале 70-х гг. XX в. Ю. Д. Апресяном (при работе над «Толково-комбинаторным словарем русского языка»); см. также его теоре­тическую статью в «Англо-русском словаре синонимов» (М., 1979), в котором идея о необходимости указывать аналоги слова в словарной статье толкового (в частности, синонимического) словаря была осуществлена практически. Зона аналогов имеется и в словарных статьях «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна (М., 1997, 2000. Вып. 1 и 2).

17 Под узкой тематической группой следует понимать группу таких слов, толкова­ния которых имеют совпадающие компоненты. Однако этот формальный принцип в практической лексикографии выдержать крайне трудно из-за несовершенства языка толкований, а кроме того, в словаре, рассчитанном на массового читателя, толкования должны быть по возможности просты и понятны. Поэтому в зоне аналогов целесооб­разно фиксировать и такие слова, которые интуитивно ощущаются составителем как близкие по смыслу к данному, хотя толкования этих слов могут и не содержать буквально совпадающих компонентов: ср., например, семантическую близость слов веранда 'крытое, обычно застекленное помещение вокруг дома или вдоль одной его стены' и одного из значений слова балкон 'на верхних (начиная со второго) этажах здания: выступающая площадка с ограждением'.

Аналоги позволяют соотносить друг с другом не только синонимы, но и слова, образующие одно смысловое поле, формирующие ту или иную узкую тематическую группу, терминологический ряд, увидеть различия в их значени­ях и в употреблении. Применительно к словам иноязычного происхождения

это особенно важно, так как говорящие нередко не имеют четкого представле­ния о смысле того или иного иноязычного слова (термина) и об условиях его использования в речи 18.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Представление иноязычного слова в толковом словаре: типы лексикографической информации об иноязычном слове:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ