Представление иноязычного слова в толковом словаре: типы лексикографической информации об иноязычном слове
В русской лексикографической традиции словари иностранных слов как жанр справочной литературы появились из необходимости объяснить русскому читателю те или иные слова, сохранявшиеся в переводах научных и художественных текстов.
Сначала (XVIII век) это были прикнижные списки слов и небольшие словарики, а затем стали появляться (в конце XIX — начале XX в. — в изобилии) отдельные словарные издания, объяснявшие непонятные иностранные слова. Ориентация составителей этих словарей была на энциклопедическое описание предмета или понятия, информация же лингвистического характера сводилась к нормативному написанию слова (нередко с многочисленными вариантами) и к сведениям о его этимологии.Парадоксально, что, хотя за последние десятилетия XX в. теоретическая лексикография шагнула далеко вперед (в частности, были разработаны и в значительной свой части осуществлены на практике принципы лингвистического толкования слова), словари иностранных слов сохраняют как своеобразное «наследие прошлого» толкования, представляющие собой по существу фрагменты энциклопедических описаний соответствующих понятий, описаний, которые по своей функции являются разъясняющими, знакомящими с чем-то, не известным читателю.
Таковы, например, хорошо известный «Словарь иностранных слов», выдержавший более двух десятков изданий и являющийся, несомненно, полезным и нужным справочником, и «Современный словарь иностранных слов» (М., 1992). Это словари по преимуществу энциклопедические: в них дается информация о понятиях, явлениях, вещах, именуемых иноязычными словами, и почти совсем отсутствуют сведения о лингвистических свойствах таких слов — грамматических характеристиках, особенностях произношения, словообразовательных дериватах, стилистических свойствах и др.
| * Впервые опубликовано в журнале «Русистика сегодня», 1995, № 2. |
Между тем, создание чисто разъяснительных словарей иностранных слов, имеющих сугубо практическую цель, — по всей видимости, ушедший в прошлое этап развития лексикографии.
Сейчас такие словари нецелесообразно разрабатывать не только потому, что неясен критерий отбора слов для их словников (то, что неизвестно и непонятно одним, может быть хорошо известно другим носителям языка, и наоборот), но и главным образом потому, что изменился — по сравнению, скажем, с началом XX в. — состав людей, пользующихся словарями иностранных слов, изменилось их «социальное лицо», возрос ихкультурный и образовательный уровень. Современный словарь иностранных слов адресуется в первую очередь культурному читателю, владеющему литературным языком. Он должен сообщать такому читателю не только информацию о реалии, стоящей за данным словом, но и целый комплекс сведений лингвистического, культурно-исторического и энциклопедического характера.
Тем самым словарь иностранных слов из толкователя непонятных иноязычных элементов, каким он был в прошлом, должен превратиться в издание, совмещающее в себе черты толкового и этимологического словарей, энциклопедии, нормативного справочника и отражающее определенный уровень культуры (общей и языковой) данного общества.
Цель этой работы — показать преимущества такого лексикографического представления иноязычного слова, которое давало бы максимум информации о слове и прежде всего информации лингвистической. Ведь те затруднения в использовании иноязычного слова, которые возникают у носителя языка, могут касаться не только понятия, обозначаемого данным словом, но и того, к какой сфере науки, техники, производства слово относится, как надо произносить его, какими грамматическими характеристиками оно обладает (например, какова грамматическая отнесенность слов авокадо, альсекко, гель, колибри, шампунь, шимпанзе и мн. др., имеют ли форму единственного числа — и какую — слова каперсы, пьексы, шлицы, к какой части речи относятся слова ажитато, вибрато, кантабиле) и т. д.
Это наталкивает на мысль о необходимости приблизить словарную статью, описывающую иноязычное слово, к словарной статье обычного толкового словаря.
При этом, естественно, сохраняется информация об этимологии слова (и, по возможности, о путях, которыми оно проникло в русский язык), а также, в необходимых случаях, определенный минимум энциклопедических сведений о реалии, обозначаемой словом.| 11 Зонный принцип организации словарной статьи впервые был предложен авторами «Толково-комбинаторного словаря русского языка» — [Мельчук, Жолковский 1984]. |
В соответствии с такой установкой словарная статья словаря иностранных слов должна приобрести вид лексикографического описания, которое состоит из зон, содержащих разные типы лингвистической и энциклопедической информации об иноязычном слове Таких зон одиннадцать: (1) заглавие: слово в его исходной форме; (2) сведения о произношении слова; (3) грамматические характеристики; (4) зона этимологии; (5) помета о сфере преимущественного употребления слова (термина), стилистические пометы; (6) толкование; (7) примеры употребления слова; (8) словообразовательные производные; (9) устойчивые, в том числе терминологические, обороты с данным словом; (10) энциклопедические (историко-культурные, научные, технические и т. п.) сведения о
реалии, обозначаемой данным словом; (11) зона аналогов — слов, близких к данному по смыслу (но не синонимичных ему).
Зоны (1), (3), (4), (6)—обязательные: они заполняются в словарных статьях всех без исключения иноязычных слов; остальные зоны — факультативные: они заполняются лишь при наличии соответствующей информации.
Некоторые из перечисленных зон по типу помещаемых в них сведений совпадают с той информацией, которая дается о словах в современных толковых словарях. Таковы зоны (1), (3), (5), (6), (7): хотя содержащиеся в них сведения отличаются кое-какой спецификой (поскольку эти сведения касаются иноязычного слова), в целом названные зоны не нуждаются в подробном комментарии. Поэтому в дальнейшем будет дана лишь беглая их характеристика.
(1) Заглавие представляет собой слово в его исходной форме, снабженное знаком ударения (или двумя знаками, если норма допускает стилистически равноправные акцентные варианты: ср.
БАЗИЛИКА, РАКУРС). Заглавие может отражать формальную (фонетическую, орфографическую или грамматическую) вариантность слова: БАНИАН — БАНЬЯН, БРИЛЛИАНТ — БРИЛЬЯНТ, БАТУТ — БАТУД; АБАК, -а, м. и АБАКА, -и, ж.(2) Сведения о произношении слова могут касаться произношения лексемы в целом или отдельных ее словоформ. По своему характеру эти сведения подразделяются на четыре типа: 1) указание на нормативное произношение слова (или словоформы), если оно отклоняется от стандартных правил произнесения того или иного звука или звукосочетания: АБСЕНТЕИЗМ [тэ], ДЕНДРАРИЙ [дэ] (ср. смягчение [т] и [д] перед [э] в исконных словах и в других типах иноязычных); 2) указание на вариативное произношение, не связанное с семантическими или стилистическими различиями: ЭНЕРГИЯ [не] и [нэ];
3) указание на стилистически или социально обусловленные различия в произношении: АВАНПОСТ, -а (разг. аванпоста); КбМПАС (у моряков: компас);
4) запретительные пометы: ПУЛОВЕР (не: полувёр), ШИНЁЛЬ (не [нэ]).
(3) Грамматическая информация о слове включает: 1) указание ос- новных форм данного слова (флексий род. пад. ед. ч. и им. пад. мн. ч.) — для существительных, родовых окончаний—для прилагательных, а для качествен- ных прилагательных — еще и кратких форм мужского и женского родов, для глаголов — финалей (конечный согласный глагольной основы + флексия) 1-го и 3-го лиц ед. ч.; 2) указание грамматических характеристик слова.
Дня существительных это род, помета о несклоняемости, пометы об исключительном или преимущественном употреблении в ед. или мн. ч. Новой, сравнительно с имеющимися толковыми словарями, является помета о синтаксической одушевленности существительного («одуш.»), то есть о соответствии формы вин. пад. ед. и мн. ч. (у существительных мужского рода) и вин. пад. только мн. ч. (у существительных женского рода) форме род. пад. этих суще
ствительных !2. Признак «одуш.» приписывается как склоняемым существительным, так и несклоняемым, которые в вин. пад. согласуются с определениями по типу одушевленных склоняемых существительных, например:
РЕФЕРИ, нескл., м., одуш.
(Для судейства пригласили еще одного рефери; ср.: Надо добавить ровно один [не: *одногд] кюри);ЛЕДИ, нескл.у ж., одуш. (Пригласили двух молодых [не: две молодые] леди; ср.: Снимите эти жалюзи).
В тех достаточно редких случаях, когда существительное в вин. пад. может вести себя и как одушевленное, и как неодушевленное, при нем ставятся два признака: «одуш.» и «неодуш.». Таковы, например, слова бактерия (изучать бактерии — бактерий), персонаж (Лев Толстой любил все свои персонажи / всех своих персонажей) и нек. др.13.
Кроме того, эта сдвоенная помета указывается при словах, в толковании которых имеется дизъюнкция 'животное или растение'. Таков, например, биологический термин автохтон 'представитель класса животных или растений, образовавшихся в процессе эволюции в данной местности или исстари в ней обитавших и живущих в ней в настоящее время'; ср.:
Он изучал автохтонов (имеются в виду животные). — Он изучал автохтоны (растения).
При собственных именах существительных дается помета «с прописной буквы» (это необходимо, так как заголовочное слово обычно набирается в словарях прописными буквами, без выделения начальной буквы). Эта помета может относиться как ко всей лексеме, так и к отдельным ее значениям, если в других своих значениях она употребляется как нарицательное имя существительное. Например:
ДИАНА, -ы, ж., одуш., с прописной буквы;
| 12 О понятии синтаксического признака и о признаке «одуш.» см. [Апресян 1988]. Мысль о необходимости этого понятия в лингвистическом описании была впервые высказана И. А. Мельчуком в его совместных с Н. В. Перцовым работах по английско- му поверхностному синтаксису. 13 Признак «одуш.» и его коррелят «неодуш.» используется в «Кратком словаре труд- ностей русского языка» Н. А. Еськовой (М., 1994). |
ГЕРКУЛЕС, -а,лнепротиворечивости и эксплицитности описания семантических свойств иноязычной лексики. Например, толкования слов, образующих компактную (в смысловом отношении) группу или ряд соотносительных друг с другом терминов, должны содержать общую часть, повторяющуюся в словарных статьях слов данной группы или данного терминологического ряда, и часть специфическую, отличающую каждое слово и каждый термин ряда от всех других.
| виду частиц, определяющий их свойства и обусловленный их квантовой природой; частицы с целочисленным значением спина (0, 1,2, ...) в спец. единицах h = 6.626 • 1034 Дж - с. называются бозонами, с полуцелым спином (v2,3/2,...) — фермионами. 15 Известное в лексикографии положение, согласно которому в словаре общего типа должно фиксироваться наивное представление говорящих о содержании того или иного специального понятия (и, соответственно, термина), к словарю иностранных слов трудноприменимо, так как отражение и соответствующее современной науке истолкование наиболее употребительных терминов — одна из задач этого словаря (в этом отношении словарь иностранных слов должен отличаться от обычного толкового словаря). |
Например, толкования слов баскетбол, волейбол, гандбол, пушбол, регби, футбол должны содержать компонент «спортивная командная игра в мяч», общий для значений этих слов и в то же время отличающий их от значений названий тех спортивных игр, которые не являются командными (пинг-понг, теннис), не используют мяч (бадминтон) или же не принадлежат ни к тем, ни к другим (шахматы). Еще один компонент, также общий для толкований названных слов, указывает на то, что в обозначаемых этими словами играх уча
ствуют две противоборствующие команды (ср. биатлон, кросс, где могут соревноваться друг с другом несколько команд). Помимо общих частей, толкование каждого из слов содержит компоненты, указывающие на своеобразие данной спортивной игры:
БАСКЕТБСЗл... Спортивная командная игра в мяч: ведя мяч ударами о пол и перебрасывая мяч друг другу, игроки каждой из двух противоборствующих команд стремятся забросить мяч руками в «корзину» — металлическое кольцо с сеткой, прикрепленное на определенной высоте к щиту;
ВОЛЕЙБСЗл... Спортивная командная игра в мяч: ударяя по мячу руками, игроки каждой из двух противоборствующих команд стремятся перебросить его через сетку с тем, чтобы он упал на площадке соперника и коснулся пола.
Другой пример. Термины, обозначающие различные отклонения от нормальной формы головы: акрокефалия, брахикефалия, долихокефалия, макрокефалия, микрокефалия, скафокефалия и др., — имеют дефиниции, начинающиеся с общей части «аномальная форма черепа», за которой следуют части, специфицирующие значение данного термина:
АКРОКЕФАЛИЯ... Аномальная форма черепа в виде башни;
БРАХИКЕФАЛИЯ... Аномальная форма черепа, при которой отношение ширины головы к ее длине в процентах больше 80; короткоголовость;
ДОЛИХОКЕФАЛИЯ... Аномальная форма черепа, при которой отношение ширины головы к ее длине в процентах меньше 75; длинноголовость.
(7) Иллюстрации употребления иноязычной лексики имеет смыл приводить не во всех словарных статьях, а лишь при описании таких слов, которые (а) многозначны (для того, чтобы различия между значениями были наглядны); (б) отличаются некоторой идиоматичностью своей сочетаемости с другими словами (например, АМБРЕ: От этого мяса такое а.! ВИЗИТ: нанести в.); (в) нуждаются в примере, иллюстрирующем проявление какой-либо грамматической характеристики слова (например: АГУТИ... м., одуш... Поймали маленького а.); (г) нуждаются в примерах, иллюстрирующих синтаксическое управление (например: МАНКИРОВАТЬ... чем... М. своими обязанностями); (д) обозначают такую реалию (механизм, вещество, явление и т. п.), сведения о природе, структуре, свойствах, функционировании, разновидностях которой — то есть информацию энциклопедического характера — удобно дать в виде иллюстративных примеров (например: ДИСПЁРСИЯ... Д. света. Звуковая д. Увеличение, уменьшение дисперсии; ТЕЛЕ... Электрическое р. Тепловое р. Р. времени; КОНВЕРТЕР... Горловина конвертера. Кислородный к.).
(8) В зоне словообразовательных производных, которая имеет целью продемонстрировать словообразовательную активность иноязычного
слова (что, как известно, является одним из показателей его укоренения в языке), приводятся «одношаговые» производные, то есть слова, образованные непосредственно от данного. Так, в словарной статье СИСТЕМА должно быть указано прилагательное системный, но не существительные системность, системник (которые образованы от этого прилагательного).
(9) Устойчивые обороты с данным словом, в том числе терминологические сочетания, даются так же, как в обычном толковом словаре: в конце соответствующей словарной статьи (или в конце описания того или иного значения, если слово многозначно); они имеют толкования и снабжаются пометами о сферах преимущественного употребления и стилистическими пометами. Например:
АБСОЛЮТНЫЙ... ♦ Абсолютная величина (мат.) — число, взятое без учета знаков + или -; например, абсолютная величина чисел 10 и -10 равна 10. Абсолютная высота (геод.) — высота точки на земной поверхности над уровнем моря; то же, что альтитуда;
ТАБАК... ♦ Дело — табак! (прост.) — очень плохо, скверное положение. (Пропасть) ни за понюшку табаку (разг.) — совершенно напрасно, ни за что.
Как кажется, надо отказаться от проводимого в современных словарях иностранных слов принципа энциклопедического объяснения сочетаний с данным иноязычным словом, служащих наименованиями каких-либо специальных объектов. Ср., например, статью МОЛЕКУЛЯРНЫЙ в «Современном словаре иностранных слов» (М., 1992), где приводятся описания таких понятий, как молекулярная физика, молекулярная биология, молекулярная генетика, молекулярный генератор, молекулярные пучки. Дефиниции подобных понятий — дело энциклопедии или отраслевых энциклопедических словарей, и к проблеме описания иноязычного слова оно не имеет отношения.
(Ю)Энциклопедические сведения о данном явлении, предмете, понятии и т. д. могут как включаться в толкование, так и занимать отдельную зону. В первом случае имеются в виду такие сведения, как функции называемого словом объекта (машины, механизма, прибора и т. п.), особенности его предназначения, сфер применения, отличия от сходных объектов и т. п. Например:
АРНИКА... бот. Род многолетних травянистых растений сем. сложноцветных; примен. в медицине;
АЦЕТИЛЕН... хим. Органическое соединение — ненасыщенный углеводород алифатического ряда: бесцветный газ, получаемый действием воды на карбид кальция, а также крекингом и пиролизом метана; примен. для сварки металлов, получения синтетических полимеров и др.
Во втором случае речь идет о сведениях, касающихся происхождения данного явления, его истории, культурного значения и т. п.; эти сведения легче отделить от собственно толкования, нежели информацию первого рода, они не играют какой-либо существенной роли для толкования слова (и, соответственно, понимания его смысла). Поэтому они записываются в отдельной зоне. Например:
АВСТРАЛОПИТЕК... антр. Ископаемая человекообразная обезьяна, близкая к предковой форме человека. | А. жил в конце третичного — начале четвертичного периода; череп австралопитека впервые найден в Юж., Центр, и Вост. Африке;
ПАРТЕР... (фр. parterre < par по + terre земля, пол). 1. Места в зрительном зале, расположенные рядами параллельно сцене, экрану, эстраде. | Во французском театре 16—17 вв. партером называлось пространство перед сценой, предназначенное для зрителей низших социальных слоев; здесь можно было стоять или сидеть на полу (отсюда название).
В некоторых случаях информация энциклопедического характера необходима для того, чтобы прояснить происхождение слова (как в только что приведенном примере со словом партер), обстоятельства, оказавшие влияние на формирование его значения. Например:
БИКИНИ... (англ. bikini — по назв. атолла Бикини в Тихом океане, где в 1946 и 1954 гг. производили испытания атомного и водородного оружия). Женский купальник, состоящий из узкого бюстгальтера и маленьких плавок. | Название возникло на основе сравнения того впечатления, которое производит женщина в таком купальнике, со взрывом атомной бомбы;
КАРНАВАЛ... (фр. carnaval < ит. camevale < carne мясо + vale прощай)... | Назв. возникло в Италии в конце 13 в., когда карнавалы стали сопровождать масленицу (после которой начинался пост, с его запретом на мясную пищу; отсюда название).
| 16 Необходимость дополнения обычного алфавитного словаря такой информацией, которая позволяла бы отыскивать слово по его смыслу (то есть идеографическим компонентом), осознана в лексикографии достаточно давно. Принципы алфавитного и идеографического словарей совмещаются в ряде современных лексикографических изданий (см., например, так называемые Большой Робер и Малый Робер во французской лексикографической традиции, словари Дуден—в немецкой, уэбстеровские толковые словари — в английской и др.). В отечественной лексикографии целесообразность указывать в словарной статье толкового словаря не только синонимы, антонимы и конверсивы данного слова, но и |
(11) Зона аналогов 16 содержит перечень иноязычных слов той же тематической группы или того же терминологического ряда, к которым принадле
жит и данное слово (термин). Такие лексические единицы имеют в своих толкованиях (дефинициях) повторяющиеся или соотносительные семантические компоненты. Каждое из указанных в зоне аналогов слово имеет в данном словаре собственную словарную статью, также содержащую зону аналогов. Так, слова баскетбол, волейбол, гандбол, пушбол, регби, футбол, образующие узкую тематическую группу 17 аналогов по указанным выше компонентам значения (см. выше, с. 216—217), имеют в своих словарных статьях взаимные отсылки к остальным словам этого ряда.
Наиболее типичный случай указания аналогов в словарных статьях иноязычных терминов — перечисление терминов, обозначающих со-виды данного явления. Так, биологические термины анафаза, метафаза, профаза, телофа-за обозначают стадии так называемого непрямого деления клетки — митоза. В словарной статье термина митоз эти стадии перечислены в энциклопедической зоне, а в словарных статьях каждого из четырех терминов, обозначающих соответствующие стадии митоза, зона аналогов содержит перечисление названий остальных трех стадий. Например:
МЕТАФАЗА... || Ср. анафаза, профаза, телофаза.
| его аналоги была впервые обоснована в начале 70-х гг. XX в. Ю. Д. Апресяном (при работе над «Толково-комбинаторным словарем русского языка»); см. также его теоретическую статью в «Англо-русском словаре синонимов» (М., 1979), в котором идея о необходимости указывать аналоги слова в словарной статье толкового (в частности, синонимического) словаря была осуществлена практически. Зона аналогов имеется и в словарных статьях «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна (М., 1997, 2000. Вып. 1 и 2). 17 Под узкой тематической группой следует понимать группу таких слов, толкования которых имеют совпадающие компоненты. Однако этот формальный принцип в практической лексикографии выдержать крайне трудно из-за несовершенства языка толкований, а кроме того, в словаре, рассчитанном на массового читателя, толкования должны быть по возможности просты и понятны. Поэтому в зоне аналогов целесообразно фиксировать и такие слова, которые интуитивно ощущаются составителем как близкие по смыслу к данному, хотя толкования этих слов могут и не содержать буквально совпадающих компонентов: ср., например, семантическую близость слов веранда 'крытое, обычно застекленное помещение вокруг дома или вдоль одной его стены' и одного из значений слова балкон 'на верхних (начиная со второго) этажах здания: выступающая площадка с ограждением'. |
Аналоги позволяют соотносить друг с другом не только синонимы, но и слова, образующие одно смысловое поле, формирующие ту или иную узкую тематическую группу, терминологический ряд, увидеть различия в их значениях и в употреблении. Применительно к словам иноязычного происхождения
это особенно важно, так как говорящие нередко не имеют четкого представления о смысле того или иного иноязычного слова (термина) и об условиях его использования в речи 18.