О КРИТЕРИЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВЕРОЯТНОГО ИСТОЧНИКА ЗАИМСТВОВАНИЯ
S5 Большая часть подобных слов, которые полвека назад воспринимались как «чужаки», характеризующие жизнь других стран и политических систем, сейчас вполне освоены русским языком, зафиксированы в словарях и регулярно употребляются применительно к реалиям российской действительности.
— Примечание 2003 года.
При рассмотрении конкретного материала — новых иноязычных слов, появившихся в русском литературном языке в XX в. — основное внимание уделяется заимствованным словам как лингвистически наиболее интересным элементам других языков, употребляемым в русском, элементам, появление которых в речи сопряжено не только с внеязыковыми обстоятельствами, но и с некоторыми внутренними тенденциями и закономерностями языка.
Материал, связанный с использованием экзотической лексики и иноязычных вкраплений, привлекается лишь постольку, поскольку это оказывается необходимым для анализа процесса лексического заимствования в разные периоды развития русского языка и для характеристики заимствованных слов.
В связи с тем, что при анализе заимствованных слов необходимо в первую очередь выяснить источник каждого слова и его иноязычный прототип, следует сказать о критериях, или аргументах, которые позволяют с большей или меньшей степенью достоверности утверждать, что данное слово заимствовано именно из этого языка, а не из какого-либо другого56.
Во-первых, в качестве таких аргументов могут выступать фонетические, морфологические, вообще структурные признаки слова как элемента, принадлежащего определенной языковой системе. Так, например, мы можем с уверенностью утверждать, что слово кемпинг заимствовано из английского языка, потому что ему присущи специфически английские фонетические и акцентуационные особенности (конечное звукосочетание -ing и ударение на первом слоге).
Слово балдахин заимствовано, вероятно, из немецкого, а не из французского, поскольку оно фонетически ближе к немецкой форме Baldachin, нежели к французской baldaquin; точно так же вероятнее предположить, что слово балкон заимствовано из немецкого (Balkon) или французского (balcon), а не из итальянского (balcone) [Гальди 1958: 64].
Кроме того, важно учитывать положение предполагаемого прототипа в системе языка, его взаимоотношения с другими семантически и словообразовательно близкими словами. Так, слово стенд, вероятнее всего, заимствовано из английского; на это указывает в первую очередь фонетический облик слова (ср. англ. [stend]) и его явная исконность для английского языка (ср. обширный круг значений слова — как субстантивных, так и глагольных, — а также ряд производных и родственных слов). Французский источник или по крайней мере французское посредство в этом случае маловероятны: ср. изолированность этого слова во французском и его «неправильное» произношение [stand], что свидетельствует о том, что stand—слово, заимствованное и во французском языке.
| 56 Речь идет об идентификации преимущественно таких слов, которым есть соответствия в нескольких языках; в тех же случаях, когда заимствованному слову соответствует прототип, принадлежащий только одному определенному языку, никакой проблемы не возникает. г-ИЗ1801 г. русским химиком Я. Д. Захаровым вместо существовавшего до этого времени термина аммониак, по-видимому, заимствованного из французского языка (ср. франц. ammoniaque 'нашатырный спирт', восходящее к греч. hals ammoniakos — название нашатыря, который получали в оазисе Аммониум Ливийской пустыни). Разумеется, при отсутствии подобных энциклопедических сведений сходные по структуре термины могут рассматриваться лишь как состоящие из греческих или латинских по происхождению морфем, без отнесения таких терминов к какому-либо из живых языков как непосредственному источнику их распространения. 2. Помимо «авторских», существуют термины, однозначно «привязанные» к стране, где они возникли вместе с соответствующим понятием. Несмотря на то, что в них явственно выделяются греческие и латинские морфемы, такие термины должны квалифицироваться как результат заимствования из соответствующего языка, а не как образованные из греко-латинских элементов в русском языке (с тем или иным морфологическим оформлением). Так, прилагательное радиоактивный, по-видимому, должно интерпретироваться как заимствованное из французского языка (ср. франц. radioactif), поскольку само явление радиоактивности было открыто носителем французского языка Пьером Кюри. Соответствующие термины, связанные с этим явлени ем, впервые зазвучали по-французски и лишь затем были перенесены в другие языки. Непосредственными прототипами терминов рентгенология, рентгенография, рентгеноскопия следует считать немецкие Rontgenologic, Rontgenographie, Rontgenoskopie, поскольку и соответствующие методы диагностики, называемые этими терминами, впервые были разработаны и применены немецкими учеными и медиками. Интерпретация этих слов как образованных в русском языке от основы рентген- с помощью морфем -логия, -графил, -скопия (см. «Современный словарь иностранных слов») не отражает действительной истории их возникновения. Примеры такого рода можно умножить. Как видим, квалификация тех или иных лексических единиц, состоящих из иноязычных морфем, как заимствованных из того или иного живого языка возможна при наличии сведений энциклопедического характера. А если таких сведений нет или они недостоверны? В этом случае приходится опираться только на лингвистические соображения. 3. Эти соображения могут касаться как морфемной структуры слова в целом или каких-либо составляющих его частей, так и особенностей их семантики. Если, например, структура слова не типична для строения слов (данного класса) в том или ином языке, то возникают сомнения в исконности слова и предположение о его иноязычном происхождении. Сравним прилагательные атомный и атомарный. Первое образовано от иноязычного атом с помощью суффикса -н-, а второе содержит иноязычный по происхождению суффикс -арн-. Сопоставление слова атомарный с франц. atomaire, нем. atomar позволяют сделать предположение, что атомарный, в отличие от атомный,—заимствование, а не результат словообразования в русском языке. На чем основано это предположение? На том факте, что комплекс -арн(ый) встречается только в составе заимствованных слов типа авторитарный (ср. франц. autoritaire), солидарный (ср. франц. solidaire), стационарный (ср. франц. stationnaire) и под. Наличие его в прилагательном одинарный, которое исторически возникло как искажение слова ординарный (франц. ordinaire) вследствие ложно-этимологического сближения с числительным один, — не дает нам достаточных аргументов в пользу того, что этот комплекс превратился (или превращается) в словообразовательную морфему, дающую на русской почве новообразования.На тех же основаниях прилагательное молекулярный должно быть интерпретировано как заимствование из французского языка (франц. moleculaire), а не как образованное от существительного молекула, так как вычленяемый в этом прилагательном комплекс -ярн(ый) не может рассматриваться в качестве словообразующего аффикса (все зафиксированные в словаре А. А. Зализняка [Зализняк 1977] прилагательные, содержащие этот комплекс, — типа популярный, регулярный — представляют собой заимствования). Прилагательные типа астматический, мотивированные именами существительными, в основе которых отсутствует формант -am- (астм-а; ср. также догма — догматический, парадигма — парадигматический, синтагма — синтагматический, травма — травматический, магма — магматический, проблема — проблематический, система — систематический, плазма — плазматический и нек. др.), должны интерпретироваться скорее всего как заимствования, которые вошли в русский язык параллельно с соответствующими однокоренными существительными. В случае их интерпретации как образованных в русском языке от основ астм-, догм- и т. д. вызывает затруднение квалификация комплекса -am-, предшествующего суффиксу ~ическ(ий) и не характерного для структуры отсубстантивных прилагательных, образованных в русском языке; ср., с другой стороны, исконные образования типа проблем-н-ый, систем-н-ый, плазм-енн-ый, а также произведенные от существительных с основной на -т прилагательные типа демократ-ическ-ищ телепат-ическ-ий и под. Существующие в русском языке близкие по структуре и смежные по значению слова агрокультура 'совокупность приемов по повышению культуры земледелия' и агрикультура —■ устарелое название земледелия — очевидным образом должны интерпретироваться по-разному: первое образовано в русском языке путем объединения аналитического прилагательного агро- и слова культура в значении 'разведение, выращивание какого-н. растения' (ср. другие сочетания с этим аналитическим прилагательным: агрокомлекс, агро-мероприятия и т. п.), а второе заимствовано через посредство французского языка (ср. франц. agriculture 'земледелие; растениеводство') из латинского: ср. лат. agriculture 'земледелие, сельское хозяйство'. Квалифицировать слово агрикультура именно как заимствование, а не как продукт словообразования нас заставляет фонетическая близость комплекса агри- к французскому и латинскому источникам и расхождение его с фонетическим обликом сформировавшегося в русском языке аналитического прилагательного агро-.Особенности семантики слова также могут пролить свет на историю его возникновения. Так, упомянутое выше слово кандидатура отчетливо членится на именную основу кандидат- и суфиксальный элемент -ур{а). Однако морфемная членимость слова далеко не всегда свидетельствует о том, что оно образовано в данном языке (см. об этом [Лопатин 1972; Крысин 1975]). И на примере слова кандидатура мы лишний раз убеждаемся в справедливости этого. Суффикс -ур(а), выделяемый в этом существительном, имеет значение лица, что совершенно не характерно для его омонима -ур(а), с помощью кото рого образованы слова разной семантики — типа адвокатура, аппаратура, рецептура, редактура, докторантура и т. п.: среди этих слов нет ни одного со значением лица! В заключение заметим, что во многих случаях, решая вопрос о том, каков статус того или иного слова: является ли оно результатом словообразовательных процессов в русском языке или же целиком заимствовано из какого-либо другого языка, — мы можем делать лишь вероятностные, а не категорические утверждения. Иначе говоря, мы можем считать, на основании совокупности языковых и экстралингвистических данных, что то или иное слово скорее всего является заимствованием (или, напротив, скорее всего образовано в русском языке). Наряду с этим имеют место и такие факты, относительно которых равновероятны оба типа интерпретации. Например, глагол визировать в значении 'ставить визу' (визировать документ) можно толковать и как заимствованный, с соответствующим морфологическим оформлением, из немецкого (yisieren) или французского (viser), и как образованный от существительного виза с помощью продуктивного (иноязычного по своему происхождению) суффикса -ировать. Существительное дестабилизация при одной интерпретации может быть определено как образованное от существительного стабилизация при помощи префикса де- (или же как именное образование от глагола дестабилизироваться)), при другой — как заимствование из французского языка (ср. франц. destabilisation). Такая двойственность и даже множественность в квалификации одних и тех же фактов языка не является дефектом лингвистического анализа, а отражает объективные свойства языковых единиц, при интерпретации которых вполне допустим так называемый принцип неединственности решений (см. об этом [Мельчук 1971]).
Еще по теме О КРИТЕРИЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВЕРОЯТНОГО ИСТОЧНИКА ЗАИМСТВОВАНИЯ:
-
Диалектология -
Иностранные языки -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Методики обучения языкам -
Общая лингвистика -
Основы языкознания -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Антропология -
Астрономия -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Биология -
Военное дело -
География -
Зоология -
История -
Культурология -
Литература -
Математика -
Медицина -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Психология -
Религоведение -
СМИ и журналистика -
Социология -
Технические науки -
Транспорт -
Физика -
Философия -
Финансы -
Экология -
Экономика -
Этнография и демография -
Юриспруденция -
Языкознание -
|