<<
>>

О КРИТЕРИЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВЕРОЯТНОГО ИСТОЧНИКА ЗАИМСТВОВАНИЯ

S5 Большая часть подобных слов, которые полвека назад воспринимались как «чу­жаки», характеризующие жизнь других стран и политических систем, сейчас вполне освоены русским языком, зафиксированы в словарях и регулярно употребляются при­менительно к реалиям российской действительности.

— Примечание 2003 года.

При рассмотрении конкретного материала — новых иноязычных слов, по­явившихся в русском литературном языке в XX в. — основное внимание уде­ляется заимствованным словам как лингвистически наиболее интересным эле­ментам других языков, употребляемым в русском, элементам, появление кото­рых в речи сопряжено не только с внеязыковыми обстоятельствами, но и с не­которыми внутренними тенденциями и закономерностями языка.

Материал, связанный с использованием экзотической лексики и иноязыч­ных вкраплений, привлекается лишь постольку, поскольку это оказывается не­обходимым для анализа процесса лексического заимствования в разные пери­оды развития русского языка и для характеристики заимствованных слов.

В связи с тем, что при анализе заимствованных слов необходимо в первую очередь выяснить источник каждого слова и его иноязычный прототип, следу­ет сказать о критериях, или аргументах, которые позволяют с большей или меньшей степенью достоверности утверждать, что данное слово заимствовано именно из этого языка, а не из какого-либо другого56.

Во-первых, в качестве таких аргументов могут выступать фонетические, мор­фологические, вообще структурные признаки слова как элемента, принадле­жащего определенной языковой системе. Так, например, мы можем с уверен­ностью утверждать, что слово кемпинг заимствовано из английского языка, потому что ему присущи специфически английские фонетические и акцентуа­ционные особенности (конечное звукосочетание -ing и ударение на первом слоге).

Слово балдахин заимствовано, вероятно, из немецкого, а не из французско­го, поскольку оно фонетически ближе к немецкой форме Baldachin, нежели к французской baldaquin; точно так же вероятнее предположить, что слово бал­кон заимствовано из немецкого (Balkon) или французского (balcon), а не из италь­янского (balcone) [Гальди 1958: 64].

Кроме того, важно учитывать положение предполагаемого прототипа в сис­теме языка, его взаимоотношения с другими семантически и словообразова­тельно близкими словами. Так, слово стенд, вероятнее всего, заимствовано из английского; на это указывает в первую очередь фонетический облик слова (ср. англ. [stend]) и его явная исконность для английского языка (ср. обширный круг значений слова — как субстантивных, так и глагольных, — а также ряд производных и родственных слов). Французский источник или по крайней мере французское посредство в этом случае маловероятны: ср. изолированность этого слова во французском и его «неправильное» произношение [stand], что свиде­тельствует о том, что stand—слово, заимствованное и во французском языке.

56 Речь идет об идентификации преимущественно таких слов, которым есть соот­ветствия в нескольких языках; в тех же случаях, когда заимствованному слову соответ­ствует прототип, принадлежащий только одному определенному языку, никакой про­блемы не возникает.

г-ИЗ1801 г. русским химиком Я. Д. Захаровым вместо существовавшего до этого времени термина аммониак, по-видимому, заимствованного из французского языка (ср. франц. ammoniaque 'нашатырный спирт', восходящее к греч. hals ammoniakos — название нашатыря, который получали в оазисе Аммониум Ливийской пустыни).

Разумеется, при отсутствии подобных энциклопедических сведений сход­ные по структуре термины могут рассматриваться лишь как состоящие из гре­ческих или латинских по происхождению морфем, без отнесения таких терми­нов к какому-либо из живых языков как непосредственному источнику их рас­пространения.

2. Помимо «авторских», существуют термины, однозначно «привязанные» к стране, где они возникли вместе с соответствующим понятием. Несмотря на то, что в них явственно выделяются греческие и латинские морфемы, такие термины должны квалифицироваться как результат заимствования из со­ответствующего языка, а не как образованные из греко-латинских элементов в русском языке (с тем или иным морфологическим оформлением).

Так, прилагательное радиоактивный, по-видимому, должно интерпретиро­ваться как заимствованное из французского языка (ср. франц. radioactif), по­скольку само явление радиоактивности было открыто носителем французско­го языка Пьером Кюри. Соответствующие термины, связанные с этим явлени­

ем, впервые зазвучали по-французски и лишь затем были перенесены в другие языки.

Непосредственными прототипами терминов рентгенология, рентгеногра­фия, рентгеноскопия следует считать немецкие Rontgenologic, Rontgenographie, Rontgenoskopie, поскольку и соответствующие методы диагностики, называе­мые этими терминами, впервые были разработаны и применены немецкими учеными и медиками. Интерпретация этих слов как образованных в русском языке от основы рентген- с помощью морфем -логия, -графил, -скопия (см. «Современный словарь иностранных слов») не отражает действительной ис­тории их возникновения.

Примеры такого рода можно умножить.

Как видим, квалификация тех или иных лексических единиц, состоящих из иноязычных морфем, как заимствованных из того или иного живого языка воз­можна при наличии сведений энциклопедического характера. А если таких све­дений нет или они недостоверны? В этом случае приходится опираться только на лингвистические соображения.

3. Эти соображения могут касаться как морфемной структуры слова в це­лом или каких-либо составляющих его частей, так и особенностей их семан­тики.

Если, например, структура слова не типична для строения слов (данного класса) в том или ином языке, то возникают сомнения в исконности слова и предположение о его иноязычном происхождении.

Сравним прилагательные атомный и атомарный. Первое образовано от ино­язычного атом с помощью суффикса -н-, а второе содержит иноязычный по происхождению суффикс -арн-. Сопоставление слова атомарный с франц. atomaire, нем. atomar позволяют сделать предположение, что атомарный, в отличие от атомный,—заимствование, а не результат словообразования в рус­ском языке. На чем основано это предположение? На том факте, что комплекс -арн(ый) встречается только в составе заимствованных слов типа авторитар­ный (ср.

франц. autoritaire), солидарный (ср. франц. solidaire), стационарный (ср. франц. stationnaire) и под. Наличие его в прилагательном одинарный, кото­рое исторически возникло как искажение слова ординарный (франц. ordinaire) вследствие ложно-этимологического сближения с числительным один, — не дает нам достаточных аргументов в пользу того, что этот комплекс превратил­ся (или превращается) в словообразовательную морфему, дающую на русской почве новообразования.

На тех же основаниях прилагательное молекулярный должно быть интер­претировано как заимствование из французского языка (франц. moleculaire), а не как образованное от существительного молекула, так как вычленяемый в этом прилагательном комплекс -ярн(ый) не может рассматриваться в качестве

словообразующего аффикса (все зафиксированные в словаре А. А. Зализняка [Зализняк 1977] прилагательные, содержащие этот комплекс, — типа популяр­ный, регулярный — представляют собой заимствования).

Прилагательные типа астматический, мотивированные именами суще­ствительными, в основе которых отсутствует формант -am- (астм-а; ср. так­же догма — догматический, парадигма — парадигматический, синтагма — синтагматический, травма — травматический, магма — магматический, проблема — проблематический, система — систематический, плазма — плаз­матический и нек. др.), должны интерпретироваться скорее всего как заим­ствования, которые вошли в русский язык параллельно с соответствующими однокоренными существительными. В случае их интерпретации как образо­ванных в русском языке от основ астм-, догм- и т. д. вызывает затруднение квалификация комплекса -am-, предшествующего суффиксу ~ическ(ий) и не ха­рактерного для структуры отсубстантивных прилагательных, образованных в русском языке; ср., с другой стороны, исконные образования типа проблем-н-ый, систем-н-ый, плазм-енн-ый, а также произведенные от существительных с основной на -т прилагательные типа демократ-ическ-ищ телепат-ическ-ий и под.

Существующие в русском языке близкие по структуре и смежные по зна­чению слова агрокультура 'совокупность приемов по повышению культуры земледелия' и агрикультура —■ устарелое название земледелия — очевид­ным образом должны интерпретироваться по-разному: первое образовано в русском языке путем объединения аналитического прилагательного агро- и слова культура в значении 'разведение, выращивание какого-н.

растения' (ср. другие сочетания с этим аналитическим прилагательным: агрокомлекс, агро-мероприятия и т. п.), а второе заимствовано через посредство французского языка (ср. франц. agriculture 'земледелие; растениеводство') из латинского: ср. лат. agriculture 'земледелие, сельское хозяйство'. Квалифицировать слово агрикультура именно как заимствование, а не как продукт словообразования нас заставляет фонетическая близость комплекса агри- к французскому и ла­тинскому источникам и расхождение его с фонетическим обликом сформи­ровавшегося в русском языке аналитического прилагательного агро-.

Особенности семантики слова также могут пролить свет на историю его возникновения. Так, упомянутое выше слово кандидатура отчетливо членится на именную основу кандидат- и суфиксальный элемент -ур{а). Однако мор­фемная членимость слова далеко не всегда свидетельствует о том, что оно образовано в данном языке (см. об этом [Лопатин 1972; Крысин 1975]). И на примере слова кандидатура мы лишний раз убеждаемся в справедливости этого. Суффикс -ур(а), выделяемый в этом существительном, имеет значение лица, что совершенно не характерно для его омонима -ур(а), с помощью кото­

рого образованы слова разной семантики — типа адвокатура, аппаратура, ре­цептура, редактура, докторантура и т. п.: среди этих слов нет ни одного со значением лица!

В заключение заметим, что во многих случаях, решая вопрос о том, каков статус того или иного слова: является ли оно результатом словообразователь­ных процессов в русском языке или же целиком заимствовано из какого-либо другого языка, — мы можем делать лишь вероятностные, а не категори­ческие утверждения. Иначе говоря, мы можем считать, на основании совокуп­ности языковых и экстралингвистических данных, что то или иное слово ско­рее всего является заимствованием (или, напротив, скорее всего образовано в русском языке). Наряду с этим имеют место и такие факты, отно­сительно которых равновероятны оба типа интерпретации. Например, глагол визировать в значении 'ставить визу' (визировать документ) можно толко­вать и как заимствованный, с соответствующим морфологическим оформле­нием, из немецкого (yisieren) или французского (viser), и как образованный от существительного виза с помощью продуктивного (иноязычного по своему происхождению) суффикса -ировать. Существительное дестабилизация при одной интерпретации может быть определено как образованное от существи­тельного стабилизация при помощи префикса де- (или же как именное образо­вание от глагола дестабилизироваться)), при другой — как заимствование из французского языка (ср. франц. destabilisation).

Такая двойственность и даже множественность в квалификации одних и тех же фактов языка не является дефектом лингвистического анализа, а отра­жает объективные свойства языковых единиц, при интерпретации которых впол­не допустим так называемый принцип неединственности решений (см. об этом [Мельчук 1971]).

<< | >>

Еще по теме О КРИТЕРИЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВЕРОЯТНОГО ИСТОЧНИКА ЗАИМСТВОВАНИЯ:

  1. Заимствования из неславянских языков. Классификация заимствований по происхождению (языку-источнику заимствования) и тематическим группам.
  2. Определение понятия «заимствование». Виды заимствования
  3. 2. Ограниченность классического определения вероятности. Статистическая вероятность
  4. Критерий наиболее вероятного исхода.
  5. Аксиоматическое определение вероятности
  6. Заимствования из древних и новых языков. Славянские заимствования. Особое место старославянизмов среди древнейших заимствований.
  7. Геометрическое определение вероятности
  8. Аксиоматическое определение вероятности
  9. Классическое определение вероятности
  10. 5. Свободное использование произведения с обязательным указанием имени автора и источника заимствования"
  11. Билет № 13 1. Классическое определение вероятности