Определение понятия «заимствование». Виды заимствования
По-видимому, расхождения в понимании процесса заимствования легче привести «к общему знаменателю» (чем расхождения в толковании «заимствованного слова»), гак как основное различие здесь — в большей или меньшей широте определения.
Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры 13 языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование».
| Понятия «система» и «структура» языка употребляются здесь в соответствии с тем, как они истолкованы А. А. Реформатским [Реформатский i960]. 14 Е. Д. Поливанов считал возможным выделение иноязычных основных морфем при условии «чередования данной основы в двух, по крайней мере, русских "ино- странных словах"» [Поливанов 1931 ]. 15 Ср. различение фонемного, акцентуационного, смыслового и синтаксического (помимо лексического) видов заимствования (emprunt de phonemes, emprunt d'accents, emprunt de sens, emprunt de tournures syntaxiques) в работе [Deroy 1956: 87—110]. |
Таким образом, мы можем говорить о заимствовании слова — наиболее частый и типичный случай заимствования; заимствовании фонемы — наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков; заимствовании морфемы (обычно в составе слова; выделение морфемы происходит на основе словесного ряда, состоящего из слов с общим лексическим значением, характеризующихся повторяемостью какого-либо структурного элемента — ср. бизнесмен, бармен, спортсмен и т. п.!4); о заимствовании синтаксическом или структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций — ср., например, в этом плане влияние английских газетных клише, главным образом заголовков, на заголовки современной русской прессы, — и, наконец, о заимствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца — калькирование)15.
Все эти виды заимствования находятся в некоторой иерархической взаимосвязи.
Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Смирницкий 1956: 235]. Грамматические связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям — например, в русском родовая соотнесенность слов в зависимости от их формального облика (слова на согласную, как правило, относятся к мужскому роду, слова на -о, -е, -и, -у — к несклоняемым существительным среднего рода и т. д.). Кроме того, иноязычное слово может приобретать такие синтаксические связи, которые характерны для соответствующего исконного слова. В наибольшей степени это явление свойственно нелитературной речи, где влияние синонимических отношений слов на их управление и согласование в предложении мало сдерживается какими-либо нормативными рекомендациями. Ср.: ликвидировать из колхоза (под влиянием исключить, выгнать из); лидировать гонку (под влиянием возглавлять) — в профессиональной речи спортсменов; аннулировать из комсомола (Комсомольская правда. 1925. 7 окт., в прямой речи) и т. п.
Однако использование «чужих» слов в речи не обязательно ведет к заимствованию на других уровнях. Напротив, морфологическое заимствование невозможно без заимствования лексического, без накопления в языке иностранной лексики, характеризующейся определенными общими структурными признаками 16. В еще большей степени это относится к фонетическому влиянию одного языка на другой.
Калькирование и структурно-синтаксическое заимствование также предполагают хорошее знакомство с языком, в частности с его лексико-семантичес-кой системой и синтаксическим строем.
| 16 «Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразовательные суффиксы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого пласта слов, содержащих один и тот же суффикс, эти слова точно так же, как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовать группу, которая со временем может стать продуктивной» [Пауль 1960: 469]. |
Специальное рассмотрение этих вопросов не входит в задачу данной работы. В дальнейшем речь будет идти о проблемах, связанных с лексическим заимствованием.