<<
>>

Определение понятия «заимствование». Виды заимствования

По-видимому, расхождения в понимании процесса заимствования легче при­вести «к общему знаменателю» (чем расхождения в толковании «заимствован­ного слова»), гак как основное различие здесь — в большей или меньшей ши­роте определения.

Представляется целесообразным называть заимствованием процесс пере­мещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными эле­ментами понимаются единицы различных уровней структуры 13 языка — фо­нологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня: например, «лексическое заим­ствование».

Понятия «система» и «структура» языка употребляются здесь в соответствии с тем, как они истолкованы А. А. Реформатским [Реформатский i960].

14 Е. Д. Поливанов считал возможным выделение иноязычных основных морфем при условии «чередования данной основы в двух, по крайней мере, русских "ино- странных словах"» [Поливанов 1931 ].

15 Ср. различение фонемного, акцентуационного, смыслового и синтаксического (помимо лексического) видов заимствования (emprunt de phonemes, emprunt d'accents, emprunt de sens, emprunt de tournures syntaxiques) в работе [Deroy 1956: 87—110].

Таким образом, мы можем говорить о заимствовании слова — наиболее частый и типичный случай заимствования; заимствовании фонемы — наибо­лее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков; за­имствовании морфемы (обычно в составе слова; выделение морфемы проис­ходит на основе словесного ряда, состоящего из слов с общим лексическим значением, характеризующихся повторяемостью какого-либо структурного эле­мента — ср. бизнесмен, бармен, спортсмен и т. п.!4); о заимствовании синтак­сическом или структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в язы­ке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций — ср., на­пример, в этом плане влияние английских газетных клише, главным образом заголовков, на заголовки современной русской прессы, — и, наконец, о заим­ствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» ино­язычного образца — калькирование)15.

Все эти виды заимствования находятся в некоторой иерархической взаимо­связи.

Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимству­ется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Смирницкий 1956: 235]. Граммати­ческие связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавли­ваются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям — например, в русском родовая соотнесенность слов в зависимости от их формального обли­ка (слова на согласную, как правило, относятся к мужскому роду, слова на -о, -е, -и, -у — к несклоняемым существительным среднего рода и т. д.). Кроме того, иноязычное слово может приобретать такие синтаксические связи, кото­рые характерны для соответствующего исконного слова. В наибольшей степе­ни это явление свойственно нелитературной речи, где влияние синонимичес­ких отношений слов на их управление и согласование в предложении мало сдерживается какими-либо нормативными рекомендациями. Ср.: ликвидиро­вать из колхоза (под влиянием исключить, выгнать из); лидировать гонку (под влиянием возглавлять) — в профессиональной речи спортсменов; аннулиро­вать из комсомола (Комсомольская правда. 1925. 7 окт., в прямой речи) и т. п.

Однако использование «чужих» слов в речи не обязательно ведет к заим­ствованию на других уровнях. Напротив, морфологическое заимствование не­возможно без заимствования лексического, без накопления в языке иностран­ной лексики, характеризующейся определенными общими структурными при­знаками 16. В еще большей степени это относится к фонетическому влиянию одного языка на другой.

Калькирование и структурно-синтаксическое заимствование также предпо­лагают хорошее знакомство с языком, в частности с его лексико-семантичес-кой системой и синтаксическим строем.

16 «Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразовательные суффик­сы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого пласта слов, содержащих один и тот же суффикс, эти слова точно так же, как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовать группу, которая со временем может стать продуктивной» [Пауль 1960: 469].

Специальное рассмотрение этих вопросов не входит в задачу данной рабо­ты. В дальнейшем речь будет идти о проблемах, связанных с лексическим за­имствованием.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Определение понятия «заимствование». Виды заимствования:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ