Несколько общих замечаний о процессе лексического заимствования в конце xix—xx в.
Если сравнивать процесс лексического заимствования в русском языке конца XIX—XX в. с тем же процессом в XVIII в. и в более ранние периоды, обращает на себя внимание ряд различий, и прежде всего в путях заимствования, в источниках (вернее, в жанрово-стилистических «посредниках») заимствования и в типах заимствованных слов.
Для русского языка приблизительно до конца XVIII в. был характерен путь устного (в XVIII — начале XIX в. наряду с постепенно начинающим преобладать письменным путем) заимствования иноязычной лексики, а также заимствования через частную переписку и художественную литературу. В «новое время» иноязычная лексика проникает почти исключительно путем письменным — главным образом, через такие сферы, как газета и научные стили речи.
Прессу как один из основных источников, передающих лексику из одного языка в другой, отмечал еще О. Вайзе [Weise 1881: 236].
Кр. Мёллер в своей работе [МйНег 1933] подробно описывает пути заимствования и сферы речи, через которые слова проникают из одного языка в другие. Отмечая, что устное заимствование может иметь место в пограничных областях, а также в среде двуязычно говорящих людей, она писала:
«Новая возможность заимствования появилась с распространением радио и звукового кино.
В наши дни особенно большое число заимствованных слов проникает из письменных иноязычных источников, и главный источник заимствований письменным путем — это иноязычная пресса...
Каждый журналист, который находит в какой-нибудь иностранной газете слово, обозначающее, по его мнению, новое понятие или изящно выражающее старое, может при удачных обстоятельствах навязать это слово всей нации.
Заимствованные слова, которые приходят в наши дни через иноязычную художественную литературу и иностранные письма, составляют немногим более 10% от общего числа слов, заимствуемых письменным путем; напротив, иностранная научная литература является сегодня важным источником заимствований» [Meller 1933: 10—12].
Различие в путях и речевых сферах заимствования иноязычной лексики оказывает влияние на освоение ее в заимствующем языке.
При письменном способе заимствования путь иноязычного слова в общее употребление часто оказывается сложнее, чем при устном заимствовании. Неизбежны своего рода посредники, через которые слово попадает в общий оборот, делается стилистически или жанрово немаркированным: а) специальная терминология; б) газета; в) деловая речь '; г) переводы иностранной литературы. Для письменного пути заимствования характерна большая стабильность как в составе заимствуемой лексики, так и в фонологических и морфологических моделях ее освоения в заимствующем языке2. При письменном заимствовании сам этот процесс приобретает в гораздо большей степени системный характер, чем это имеет место при заимствовании лексики устным путем. История иноязычной лексики, заимствованной русским языком советского времени, полностью подтверждает эту закономерность (см. об этом ниже).
| 1 Деловая речь чаще всего служит источником различных калек, в меньшей степени лексических, в большей — синтаксических и фразеологических (см. по этому вопросу [Lundquist 1917]). 2 Ср. замечание М. Фасмера: «...Звуковые соответствия в заимствованиях должны быть одинаковы в один и тот же период» [Фасмер 1909, ч. Ill: IV], которое отражает высказывавшуюся неоднократно мысль о связи заимствования с состоянием системы заимствующего языка на данном этапе в данный период ее развития. 3 Под транслитерацией здесь понимается передача графического облика иноязычного слова эквивалентными графемами заимствующего языка без применения дополнительных знаков и букв, не входящих в алфавит этого языка (ср. иное понимание термина транслитерация А. В. Суперанской [Суперанская 1962:36—37]). Транскрипция понимается как передача графемами заимствующего языка произносительной формы иноязычного слова. Для целей настоящей работы представляется существенным и достаточным такое разграничение этих двух терминов. |
Вопросы, связанные с выяснением путей заимствования, не следует смешивать с вопросами передачи графического и фонетического оформления иноязычного слова в заимствующем языке.
Если при устном пути перехода слов из одного языка в другой соблюдалось соответствие заимствованной единицы с произносительной формой иноязычного прототипа, то при заимствовании из письменных источников возможна как транскрипция, так и транслитерация3 иноязычных слов. В современном русском языке преобладает транскрипционная передача заимствуемых элементов с более или менее точным воспроизведением средствами русской графики произносительной формы прототипа (это особенно наглядно видно на заимствованиях из таких языков, где существует несоответствие между орфографией и произношением, — например, французского и английского). Однако довольно значительное число слов транслитерируется при заимствовании или же передается смешанным способом: одна часть транскрибируется, а другая транслитерируется. Смешанный способ передачи характеризует слова, которые включают в свой состав какие-либо интернациональные или ранее заимствованные русским языком элементы; ср., например: франц. automobile [otomob'il'] 'автомобиль', autogyre [otozir] 'автожир', англ. aqualung [aekwai/vrj] 'акваланг' и т. п., а также побуквенную передачу элементов -tor, super- и некоторых других при заимствовании соответствующих слов из английского языка (ср. произношение этих морфем в английском: [to], [sju: рэ]).
Если говорить о типах заимствуемых слов, то для русского языка рассматриваемого и непосредственно предшествующего (конец XIX — начало XX в.) периодов характерно освоение иноязычных слов: а) структурно совпадающих с оригиналами; б) морфологически оформленных средствами заимствующего языка, с преобладанием слов первой группы и тенденцией не изменять структурный облик заимствуемых слов. Освоение иноязычной лексики с морфологической субституцией, т. е. с заменой иноязычных морфем русскими, мало характерно для процесса иноязычного заимствования в эти периоды.
Такое соотношение в типах заимствуемой и осваиваемой лексики связано с тем, что, как отмечается исследователями (см., например [Ефремов 1959: 43]), современным языкам свойственна тенденция к обмену главным образом словами-наименованиями, к заимствованию преимущественно имен существительных, от которых затем уже в заимствующем языке образуются по мере необходимости прилагательные и глаголы.
Заимствование русским языком существительных, в отличие от заимствования слов других частей речи, возможно без использования морфологических средств заимствующего языка — суффиксов, флексий — или с минимальным их использованием (ср. оформление слов женского рода и слов pluralia tantum). Наличие в русском языке категории несклоняемых существительных, сформировавшейся в связи с заимствованием иноязычных слов, структура которых «непривычна» для русской грамматической системы, облегчает заимствование и употребление в языке таких слов, которые относятся к группе «структурно совпадающих с оригиналами».Калькирование (словообразовательное и семантическое), которое большинством исследователей рассматривается как разновидность лексического заим-
ствования, слабо выражено в русском языке XX в.4. Как известно, слова-кальки составляли значительный процент новой лексики в XVIII — начале XIX в. Однако, как отмечает Ю. С. Сорокин [Сорокин 1965: 167], уже в XIX в., сравнительно со второй половиной XVIII, «заметно сокращается число случаев образования калек и изменения значений русских слов под воздействием иноязычных терминов».