<<
>>

Иноязычные вкрапления и экзотическая лексика

Слова, входящие в эти две группы, «чисто» иноязычны и в системе употреб­ляющего их языка морфологически нечленимы. В экзотических словах изме­нена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика.

Ср.:

Этот Genosse конечно, не совсем Genosse, а только сочувствующий (Л. Рей-снер. Гамбург на баррикадах. М., 1924. С. 20);

...Христианско-социальная партия чрезвычайно дорожит голосами своих кре­стьянских выборщиков и подминает под себя христианские профсоюзы. В связи с этим и внутри христлих-социале имеются отдельные группировки, которые нередко приходят в столкновение (Правда. 1930. 11 июня).

Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой упот­ребляющего их языка.

Заимствованные слова представляют собой факты языка. Помимо того, что было сказано выше об их связях с лекеико-семантической системой языка-за-имствователя, необходимо указать также, что в тот или иной момент развития языка можно более или менее точно определить состав и число заимствован­ных слов, большая часть которых обычно лексикографически зафиксирована. Появление в тексте заимствованного слова, т. е. слова, обладающего опреде­ленным лексическим значением, не тождественным значению исконного сло­ва, вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка. Чем прочнее связано слово с системой заимствовавшего его языка, чем автономнее его семантика, тем меньше вероятности замены этого слова в тек­сте описательным оборотом.

Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями. Они пред­ставляют собой по существу незамкнутые группы слов. Употребление их обус­ловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т. п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязыч­ные вкрапления).

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосо­четания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреб­лены в текстах любого культурного языка. Это — латинские выражения типа dixi, ergo, horribile dictu, alter ego,postfactum, terra incognita, ad hoc, pro et contra и т. п.50, а также слова и выражения, принадлежащие живым языкам — фран­цузскому, немецкому, английскому и др. Ср., например, такие, как happy end (англ.), с 'est la vie (франц.), о 'кэй, гуд бай, бонжур, пардон, мерси и т. п.

Эти единицы представляют собой по существу межъязыковой словесно-фра­зеологический фонд. Одни из них употребляются в книжной, научной, публи­цистической речи (ср. латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (ср. о 'кэй, мерси и т. п.).

50 Подробнее об этих выражениях см. [Данилов 1938]; см. также [Леонтьев 1966].

51 В этом отношении любопытен, например, стиль книги Г. Г. Нейгауза «Об искусстве фортепьянной игры» (М., 1961) и его собственные замечания об этом: «...Некоторые... считают, что я напрасно пользуюсь довольно часто иностранными словами и выражени- ями. Они правы, пожалуй, — все это можно было бы без ущерба для дела сказать по- русски. Повинен в этом, увы, "разговорный" стиль моих записок, а так как я смолоду

Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использова­ние в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление5|. Ср., например, употребление

галлицизмов bon vivant, resolution и др. в английском тексте, которые сохраня­ются и в переводе:

...За одну ночь из вполне заурядного биржевого маклера и несостоятельного bon vivant он превратился в энергичного, хотя и не вполне квалифицированного агента-оценщика;

...Нынешние финансовые затруднения заставили меня изменить принятое resolution {Дж.

Сэлинджер. Голубой период де Домье-Смита).

Ср. также употребление в рассказе Г. Беля «Даниэль справедливый» слова ressentiment 'злопамятность' (франц.), которое играет определенную художе­ственно-характерологическую роль:

Никто так и не узнал, — думал он, — какой ценой мне все досталось, никто, разве что Альфред, но Альфред выразил это глупым словом ressentiment... Не бойся, — сказал Хемке, — все будет в порядке, ты... — Он запнулся, ибо то, что Альфред называл ressentiment и эмоции, сдавило ему горло... — Ressentiment и эмоции, нет, дорогой мой Альфред, этими словами не выразить того, что меня раздирает (Л Бель. Город привычных лиц. М., 1964).

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значитель­ной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом:

В Англии нельзя ходить по частным речкам, по частной траве, по частным лесам. Все это имеет надпись: Private (Прайвит) — частная собственность. Private! Нельзя: вы ходите по какой-то сплошной запретной зоне... Private! Час­тное шоссе... Private! (Be. Вишневский. В Европе).

Ср. пример иноязычного вкрапления, характеризующего речь персонажа:

Я эту «Ольгу» читал на эстраде. Утром звонок: — Экскюзе, бога ради! Я полурусская... с именем Ольга (А. Вознесенский. Олененок).

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствован­ных слов, не теряют ничего или почти ничего (ср. графический облик) из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхожде­нием. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связан­ных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Однако сказанное не означает, что между заимствованиями, с одной сторо­ны, и экзотической лексикой и иноязычными вкраплениями, с другой, нет ни-

знаю несколько языков и привык к известным выражениям на данном именно языке, то я не постеснялся записать эти выражения, как они мне приходили в голову» (С.

8).

каких точек соприкосновения. Напротив, иногда можно говорить о словах, за­нимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой и, главное, незыблемой, раз и навсегда установленной границы между рассмат­риваемыми разрядами иноязычной лексики.

Прежде всего, эта граница изменчива исторически. Например, иноязычное вкрапление может в процессе его частого употребления в речи превратиться в полноценное заимствование, оформленное по принятым в языке фонемно-мор-фологическим моделям и семантически самостоятельное. Ср., например:

Вот, наконец, добрались до Central-Orel'а... с опаской подхожу к конторке PortierS2 (Речь. 1916. 8 янв.);

...Последним в этой серии был дом на Ленинградском шоссе... В первом эта­же был запроектирован центральный вестибюль, в нем должны были помещать­ся: портье, коммутатор, сберегательная касса, галантерейный киоск (А. Буров. Об архитектуре. М., I960);

К тому же теперь слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пыш­но-красочные пейзажи и музыкальную naturemorte (Б. В. Асафьев. Книга о Стра­винском. Л., 1929);

Художник представил ряд своих ранних натюрмортов53 (Советская культу­ра. 1957. 3 июня);

Красоте в жизни полагается лишь одна минута надежды на счастье, пока шля­па с большими полями иpincenez [ср. употребляемую в современном языке форму пенсне] ученого склоняются над так и не названным грибом (И. Ф. Анненский. Книга отражений. II. СПб., 1909);

...Благодаря отсутствию Speck'a [ср. соврем, шпик] (сала, вроде английского backon'a [ср. бекон]) нечем кормить людей... (Речь. 1916.4 февр.);

...К вящему удовольствию германской печати, пользующейся всяким lapsus 'ом враждебных газет... (Речь. 1916. 10 янв.).

Ср. также любопытный пример из писем С. Рахманинова, отражающий на­чало употребления слова менеджер в речи двуязычно говорящих людей — как иноязычного вкрапления, нуждающегося в переводе:

Есть у меня menager, по-русски [разрядка моя. — Л. К.] импресарио, с которым работаю в Америке вот уже 19 лет (Письмо В.

Р. Вильшау, 7 июня 1937).
Первая фиксация слова портье—в «Словаре иностранных слов» под ред. И. А. Бо-дуэна де Куртенэ. Из толковых словарей это слово впервые отметил словарь Ушакова.

53 Натюрморт впервые отмечено в «Толковом словаре» под ред. Д. Н. Ушакова (Т. 2. 1938).

Экзотизм с заимствованием самого предмета (или обычая и т. п.), им обо­значаемого, также может превращаться в заимствованное слово: ср. такие сло­

ва, как пальто, сюртук, халат', футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей; фокст­рот, танго и т. п.

В тематическом и семантическом отношениях они представляют собой очень пеструю картину54 Сама «экзотичность» в разной степени присуща разным словам. Так, слова праймериз, стриптиз, герлс, комикс и некоторые другие по­добные обладают довольно высокой частотой употребления в отдельных жан­рах современной речи (например, в публицистике), для русского человека они уже не столь экзотичны, как, скажем, крузейро 'денежная единица в Бразилии', балъса 'дерево, растущее в Южной Америке', смог 'смесь тумана и дыма, ха­рактерная для Лондона и других крупных промышленных центров Англии', бантустан 'резервация (место насильственного поселения) для африканцев', бутлегер 'контрабандист, нарушитель сухого закона в США 20—30-х годов', многочисленные этнонимы — названия народностей в различных частях зем­ного шара — вроде круменов в Либерии, джерма в Нигерии и т. п.

Некоторые тексты — путевые очерки, научно-фантастическая литература, переводы фольклорных произведений различных народов мира — бывают весь­ма насыщены подобными экзотическими словами. Ср., например, следующие отрывки из научно-фантастической повести о южноамериканских джунглях (которые носят там название сельвы):

К берегу возвращаются перегруженные челноки. Добротные челноки, вы­долбленные из цельных стволов араукарии [порода дерева]. В них грузы влажно блестящих сокровищ: лазоревые пиау, серо-зеленые пикуды, огромные жирные трирао, толстенькие пинтадо, острозубые пираро и голубоватые туканаре [на­звания рыб, водящихся в Амазонке]...

В сельве... я видел тропинки, истоптанные морсего, намазанные кураре колышки, поставленные кулуэни, слышал посвист авети [индейские племена] (М. Емцев, Е. Парнов. Последнее путешествие пол­ковника Фосетта. М., 1965).
54 Семантические группы экзотизмов намечены в интересной статье: [Супрун 1958].

В русском языке выделяется особая (хотя сама по себе неоднородная) груп­па экзотизмов — слова, принадлежащие языкам национальностей бывшего Советского Союза. Употребление и употребительность этих слов зависят, как очевидно, от тематики и от ситуации речи. Ср., например, слова аксакал, арык, пиала, мазар, минарет, бесбармак и т. п. (см. [Миртов 1941]). Этих слов, стро­го говоря, нет в лексической системе русского языка; они появляются в тех или иных определенных обстоятельствах (скажем, в речи русского человека, живу­щего в какой-либо национальной республике, в художественных произведени­ях соответствующего содержания, при описании быта, обычаев какого-либо народа и т. п.). Например:

Молодежь сбрасывает старые сакуи и наряжается в городские костюмы и пальто (Вечерняя Москва. 1957. 7 дек., статья «В таймырской тундре»);

Легко быть первым в чидаобе [чидаоба — грузинская борьба]: подножка и клади на обе! (Советский спорт. 1957. 12 янв.);

Однако это не мешает ему [чабану] производить обмен баранов на водку, резать на бесбармак (Известия. 1962. 22 февр.);

Каждый задумался над тем, как во время своей службы в Туве он сможет помочь бывшим кочешшам-аратам (Комсомольская правда. 1959. 15 марта).

В ряде случаев чужеродность экзотизмов не исключает (помимо ситуатив­но и контекстуально обусловленного употребления) и употребления их в каче­стве своего рода перифрастического средства, окказиональных синонимов к регулярно употребляемым исконным словам. Такое употребление возможно при сходстве сущности, природы, функций и т. п. обозначаемых предметов и явлений. Например:

У нашего микрофона выступала мэр города Смоленска — председатель ис­полкома Дора Васильевна Богачева (радио, 27.Х. 1963);

Мой босс [то есть начальник, руководитель] сегодня что-то не в духе (запись живой речи);

В заволжских прериях (Правда. 1928.27 ноября, заголовок); Социалистический парламент Российской Федерации (заголовок статьи о сессии Верховного Совета РСФСР. — Труд. 1938. 15 июля)55.

Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом мо­жет стираться (или по крайней мере становиться менее четкой) и вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Иноязычные вкрапления и экзотическая лексика:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ