<<
>>

3. ПАРАДИГМА "ДВУХ ЯЗЫКОВ" И УЧЕНИЯ ПОР-РОЯЛЯ

Своеобразие грамматических учений (а возможно, и логики) Пор-Рояля в настоящее время кажется сильно преувеличенным. Скорее, мы должны рассматривать их как блестящий этап в долгой предшествующей традиции.

Особенность этой традиции (см. гл. I, 0) заключается в том, что человеческий язык, язык вообще, рассматривается как состоящий из двух слоев, или языков: один — точный, ясный, упорядоченный, закономерный, близкий к логике, общий для всех людей; другой, или, точнее, другие, ибо их много, — своеобразный у каждого народа, изменчивый, непоследовательный, полный причудливых правил на разные случаи употребления.

Собственно говоря, истоки этой традиции в неявной форме можно проследить уже в схоластике эпохи расцвета. В той мере, в какой схоласты говорят о суппозициях терминов, они говорят по существу о языке в первом смысле — о языке, близком к логике или даже о языке самой логики. Но ведь одновременно это какой-то отдельный язык — чаще всего латинский (хотя схоласты не исключали, по-видимому, что то же самое может быть выражено и на их родных языках — английском, французском, испанском и др.).

Еще яснее эта мысль проходит у так называемых модистов XIII—XIV вв. Под этим названием объединяют группу грамматистов схоластического периода, разрабатывавших учение о "модусах значения" ("modi significandi"), откуда и название. По-видимому, одним их самых крупных среди них был Боэций Датчанин (Boethius Dacus; из-за двусмысленности латинского слова Dacus его имя иногда ошибочно переводят как 'Боэций из Дакии, или Дакийский', но Дакия — это современная Ру-мыния). Он автор по крайней мере двух трактатов — "Modi significandi" и "Topica" ("Топика"). Около 1270—1275 гг. Боэций, как и другие "модисты", стал рассматривать грамматику как науку (scientia), применяя к ней критерий "одна для всех языков". Естественно, что такая грамматика могла быть только логической.

Тот же тезис выразил и Роджер Бэкон, который присовокуплял, что в языках мы имеем дело с проблемами двух родов (идея "двух языков"), но только проблемы первого рода, общие для всех языков, являются предметом грамматики. По-видимому, Р. Бэкон первый употребил термин "универсальная грамматика". Будучи логической, грамматика является не только универсальной, но и дедуктивной наукой. Боэций дал этому тезису точное определение: грамматика — это наука о речи, трактующая о правильных сочетаниях слов в предложениях посредством модусов означивания [см.: Виг- 108 sill-Hall 1976, 172, см. также: Signification... 1982]. Тем самым идея двух языков уже незримо присутствовала, и оставалось ждать только благоприятных исторических условий, чтобы она проявилась в полном виде.

Эти условия возникли в XVI в., когда в Европе сложилась уникальная языковая ситуация: в одно и то же время и зачастую одними и теми же людьми, в первую очередь учеными, употребляются гуманистическая, т.е. близкая к классической, латынь, народная латынь довольно широкого обихода, национальные языки, причем в романских странах, чем ситуация еще более усложняется, эти языки, как ясно даже непросвещенному человеку, обнаруживают свое происхождение от латыни. На этом фоне возникает оригинальная языковая концепция испанского гуманиста Франсиско Санчеса "де лас Бросас" (1523—1601), т.е. из города Бросы (по-латыни он именовал себя Sanctius Brosensis). Свой главный, труд, грамматику латинского языка, он назвал "Минерва" ("Minerva seu de causis linguae latinae" — "Минерва, или о причинах латинского языка").

Из априорно постулируемой разумности человека Санчес выводит принцип рациональности мышления и языка — ratio ("разум, разумное основание, рациональная сущность"). Он считает, что посредством анализа предложения и частей речи можно выявить рациональные и поэтому универсальные основы языка вообще, универсального языка [см.: Малявина 1982, 145]. Универсально 'понятое предложение трехчастно: оно состоит из имени, глагола и частиц.

Эта классификация Санчеса совпадает с аристотелевской (Санчес вообще находится под большим влиянием Аристотеля), в последней было тоже три члена: имя, глагол, союз ("іртрон"). Под "частицей" у Санчеса, как и под "членом" у Аристотеля, понимается целый класс разнообразных по грамматической роли слов — союзы, предлоги, артикли, союзные слова типа рус. что и т.д.

Реально наблюдаемые предложения в любом языке (в грамматике Санчеса приводятся примеры из испанского, итальянского, немецкого, голландского и других языков) требуют раскрытия универсальных компонентов: три универсальных члена реализуются в шести частях речи: имя, глагол, причастие, предлог, наречие и союз (последний здесь понимается уже в собственном смысле, более близком к современному пониманию этого термина).

Хотя в анализе конкретных предложений употребляется больше элементов, чем их имеется в универсальном, логическом предложении (шесть вместо трех), это лишь инструмент анализа; это не значит, что предложения конкретных языков более расчленены и, следовательно, более ясно построены, чем универсальное, логическое предложение. Как раз наоборот. Предложения конкретных языков зачастую туманны, неопределенны, двусмысленны. Это объясняется главным образом двумя их особенностями: добавлением чего-то излишнего, ненужного для ясного выражения мысли и, напротив, сжатием и опущением чего-то, что в логически составленном предложении выражено в полном виде. Последнюю особенность живых языков Санчес называет эллипсисом (JI.A. Малявина считает учение об эллипсисе ядром всей концепции Санчеса). К этому надо добавить, что эллипсис у Санчеса является, по-видимому, приложением более общего учения схоластов об "экспони- билиях" (см. гл. I, 3). В свою очередь это понятие Санчеса предвосхищает понятие "глубинной структуры" в лингвистике наших дней. Санчес, например, считает, что все предложения с непереходными глаголами должны разлагаться, т.е. представляться в полном логическом виде, как предложения с пере-ходными глаголами и объектом: Мальчик спит = Мальчик спит сон, Собака бежит = Собака бежит бег.

Этот способ анализа находит реальную основу в языках разного типа — в русском и других индоевропейских имеется такой тип предложений, как Горе горевать, Прожить жизнь, Петь песню, где объект, как в анализе Санчеса, лишь повторяет смысл глагола (это еще и риторическая фигура, figura etymologica); в арабском языке способ Санчеса является довольно обычным приемом и т.д. Смысл всех этих приемов Санчеса заключается в том, чтобы восстановить логическую полноту выражения мысли.

Универсальный, логически правильный язык, восстанавливаемый через предложения реальных языков, сам по себе не выражен, его выражение и есть грамматика, которая понимается вслед за "модистами" как наука и называется у Санчеса "разумное основание грамматики" (grammaticae ratio), "грамматическая необходимость" (grammatica necessitas) (заметим это употребление модального логического термина, которое впоследствии стало частым при определении законов науки) и, наконец, "законная конструкция" (legitima const- ructio). Но Санчес делает новый шаг в создании, как мы теперь видим в ретроспективе, парадигмы "двух языков": один из естественных языков стоит ближе всего к универсальному логическому, этот язык — латинский (для Спинозы таким языком был древнееврейский).

Если же вспомнить, что латинский язык, каким описывал его в своей грамматике Санчес, это не "кухонная латынь", а язык отшлифованный и тонкий, близкий к классической латыни Рима, то станет ясно, что для Санчеса латинский язык есть, насколько это вообще возможно, воплощение универсального логического языка, призванного служить прежде всего целям науки. Конкретные разнообразные живые языки — испанский, французский, итальянский, немецкий и т.д. — в противоположность этому будут языками быта, практической жизни, повседневного обихода и искусства.

Мы увидим далее, что опосредованным путем эта парадигма "двух языков", из которых один призван служить целям науки, а другой, или другие, — целям практического общения в обиходе, а также целям искусства, сохраняется вплоть до концепции F.

Карнапа и философов — представителей логического позитивизма XX в. и после неудачи их проектов снова возникнет в концепции "ноуменального" и "феноменального" языков в наши дни.

Но ее ближайшим по времени к эпохе Санчеса воплощением стали учения Пор-Рояля во Франции. Мы говорим "учения" во множественном числе, потому что "Грамматику" Пор-Рояля (полное название — "Грамматика универсальная и рациональная", 1660 г.) и "Логику" Пор-Рояля (1662) надо рассматривать как две ветви по существу единой лингво-логической концепции. Авторами первого труда были А. Арно (Arnauld) и К. Лансело (Lancelot), второго — тот же А. Арно и П. Николь (Nicole).

Санчес упоминается в "Грамматике" как предшественник, но, конечно, труд ученых Пор-Рояля стоит на высшем уровне, во многих отношениях — на уровне нашего времени. Главная идея "Грамматики", основанной на учении Декарта, заключается в том, что грамматика имеет подлинным предметом прежде всего универсальные закономерности выражения мысли в слове, в частности в предложении, и как таковая она явля-ется наукой. Грамматики отдельных языков по отношению к первой — это частные случаи, различия между которыми обусловлены конкретными особенностями каждого языка и его "обычая" (Pusage), и поэтому являются, скорее, "искусством" [подробнее о грамматическом учении Пор-Рояля см., например: Бокадорова 1982; изложение логики Пор-Рояля см.: Мако- вельский 1967]. Идеи универсальной грамматики XVII в. были продолжены в грамматиках французских просветителей XVIII в.

В общем, концепция "двух языков" представляется нам "малой парадигмой" философии языка, она прозябает на протяжении веков рядом с основной парадигмой каждого века, и в то время как основные парадигмы сменяют одна другую, "малая" лишь Меняет фаворитов в роли своего "пер- вого", универсального логического, языка: у Санчес^им был латинский, у просветителей его место займет с^Ма логика в формах любого конкретного языка, у Карнайа — "язык науки", у некоторых современных американскиуфилософов — "ноуменальный язык". /

Среди языковых концепций XVII в.

нужно упомянуть еще очень интересную теорию русского слбвесника А.Х. Бе- лобоцкого, по происхождению поляка, работавшего во второй половине века (точные даты рождения т смерти неизвестны). В реконструкции В.П. Вомперского [19/^9] эта теория выглядит следующим образом. Белобоцкий разделяет литературный язык, или язык литературы — у него это, естественно, еще не различается, — на стили, каждый из которых связан с определенным жанром литературы. (Связь стиля языка, а иногда и особого языка с жанром литературы — обычное явление в старых литературных языках: в Древней Греции, как известно, был особый язык комедии, близкий к греческому языку Сицилии; особый язык трагедии; особый — лирики и самый особенный среди всех — язык гомеровского эпоса, не связанный ни с одним территориальным диалектом. Аналогичное явление имело место в Древней Индии середины III тысячелетия до н.э.: ведийский язык был языком священных текстов и обрядов, санскрит — языком эпоса и драмы, а также языком высших слоев общества, пракриты — языками низов.) Каждый такой стиль-жанр Белобоцкий называет "сенсом" (иногда также "энсом", от лат. ens 'сущность*). Над "сенсами" доминируют два "разума" — "литеральный разум", или "сенс", и "таинственный разум"; и тот и другой проявляется в письменных текстах, так что одновременно это и классификация текстов. Тексты "литерального разума, или сенса", — это произведения, адекватные действительности (конечно, как это понимает Белобоцкий; но как бы он это ни понимал, само их выделение представляется нам чрезвычайно актуальным: здесь, пожалуй впервые, возникает прообраз современного понятия интенсионального мира). Иными словами, языковые выражения в таких произведениях надо понимать буквально, "литерально". (По-видимому, "разум" и "сенс" в сочетании с "литеральный" — одно и то же, потому что в этом разуме нет других сенсов.) Что касается "таинственного разума", то он охватывает три "сенса" — "аллегоричный", "тропологичный" и "анаго- гичный", объединенные тем, что ни в одном из них основные выражения не понимаются буквально. "Аллегоричный сенс" представляет собой иносказание: "иносказание, еще есть таинство или подобие, когда в преобразовании глаголем где иное есть в гласе, а иное в разумении. Зане едино глаголется, а иное подразумевается" [цит. по: Вомперский 1979, 23]. "Тропо- логичный сенс" — это текст нравоучительный, морализирующий. "Анагогичныйсенс" (от греч. dvayco 'вести вверх*) — это "высокий разум, к вышним есть ведущее глаголание, еже о воздании будущем и о тех, яко на небесе суть" [там жеі.

В настоящее время, когда язык художественной литературы семиотически изучается как язык особого рода, в котором термины и выражения имеют интенсионал (смысл), но не влекут ни к каким внеязыковым реальным объектам (денотатам или референтам), как язык "возможных миров", концепция Бело- боцкого представляется едва ли не самым интересным для истории взглядов на язык учением XVII в.

<< | >>
Источник: Ю. С. Степанов. В ТРЕХМЕРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЯЗЫКА. 1985

Еще по теме 3. ПАРАДИГМА "ДВУХ ЯЗЫКОВ" И УЧЕНИЯ ПОР-РОЯЛЯ:

  1. 4. ОТ ПАРАДИГМЫ "ДВУХ ЯЗЫКОВ Р. КАРНАПА К ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ КОНСТРУКТИВИЗМУ
  2. ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ языков
  3. ПОР
  4. 4. Место русского языка среди других языков. Русский язык как один из индоевропейских языков.
  5. Швейцарский союз считался до сих пор первым военным государством в Европе.
  6. 2. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
  7. 11. Поняття «парадигми»:
  8. Омонимическая парадигма
  9. Гиперо-гипонимическая парадигма
  10. Реабилитационная парадигма и ее критика
  11. Синонимическая парадигма
  12. Антонимическая парадигма
  13. Ноокосмический характер будущей парадигмы
  14. Парадигмы слова соль
  15. 2.4.3. Новая парадигма социально-гуманитарного знания
  16. 2.1 Цветовая парадигма в «Трудно быть богом»
  17. 2. Формування сучасних парадигм глобалістики
  18. Основные структурные схемы двусоставных предложений, их семантика и тип парадигмы.
  19. 1. ПАРАДИГМА "ДВУХ ЙЗЫКОВ" В ФИЛОСОФИИ ЯЗЫКА ПРОСВЕТИТЕЛЕЙ
  20. Гуманистическая парадигма в психотерапии