Социальные жаргоны
Знаете ли вы, что такое школьный жаргон? Это когда вместо того чтобы сказать «превосходно» или «отлично», вы говорите «железно» или «потрясно». Когда вместо «мы смеялись» говорят «мы оборжались» или вместо «три рубля» — «три ре».
«Катить баллон» — что это, по-вашему, значит? Ухаживать, как это ни странно. Ну, и так далее.В. Каверин. Школьный спектакль
Жаргоны бывают не только профессиональные. Условия для их возникновения коренятся в социальной обособленности, характеризующей деятельность той или иной общественной группы. Эта деятельность может быть связана как с профессией, так и с определенным образом жизни, социальным положением. Чем больше социальная обособленность группы или класса, тем благоприятнее условия для формирования особого языка, отличного от языка общеупотребительного.
Одним из наиболее ярких примеров такого языкового обособления может быть речь русского дворянства первой половины XIX в. Дворяне в своем кругу использовали французский язык, который был не только символом образованности и хорошего тона, но и средством общения, недоступным слугам и крестьянам. Хотя обучение французскому языку в дворянских семьях велось с детства, не все овладевали им в совершенстве. Кроме того, всегда давало себя знать отсутствие «природной» французской языковой среды и, напротив, постоянное влияние среды русскоязычной. В результате французский в иных дворянских семьях оказывался весьма далек от языка парижан: в нем смешивались русские слова и французский синтаксис и т. д. Его роль сводилась в основном к роли сословного жаргона, понятного сравнительно узкому кругу людей одного класса.
В романе «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова» русский писатель начала XIX в. В. Т. Нарежкый высмеивает этот уродливый жаргон:
Вместо того чтобы сказать, как и было прежде: «Матушка, мне пора накрывать на стол, уже батюшка пришел с гумна», она говорила: «Ма chere maman! Я имею думать, что уже время ставить на стол куверты на пять персон; mon cher papa изволил возвратиться из вояжа, во время которого изволил он осмотреть хозяйственные заведения касательно хлебопашества».
Л.
Н. Толстой в реалистической, а не пародийной манере изобразил подобную смесь «французского с нижегородским» в гениальной эпопее «Война и мир»:...князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, побывавшие год в России:
— В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [девушка], еще больший росту. Она сказала...
В возникновении социальных жаргонов чрезвычайно важно следующее обстоятельство: если деятельность группы людей такова, что ее надо скрывать или защищать от общества, то разработка своего языка, непонятного чужим, диктуется жизненной необходимостью. Так, в прошлом возникли нищенский и воровской жаргоны, арго (жаргон) карточных шулеров — не только в России, но и во многих странах мира. В специфических русских условиях особые «языки» были у ремесленников: шерстобитов, Шаповалов, портных и офеней, или коробейников (торговцев мелким товаром, которые кочевали из деревни в деревню).
Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них товар и деньги, их деятельность иногда преследовалась властями, крестьяне, подозревая обман и жульничество со стороны бойких офеней, порой тоже косо поглядывали на них. Поэтому коробейники вынуждены были всячески скрывать свои намерения и действия от посторонних, доверяясь лишь друг другу и поддерживая тесные связи только между собой. Отсюда и особое арго, непонятное окружающим: дом по-офенски —рым, молоко —мёлех, деньги — сары, говорил — зётил, строить — мастырить, товар — шивар и т. д.
Давно уже канула в небытие профессия коробейников. Забыт офенский «язык». Другие социальные жаргоны — например, нищенский, картежный — существенно изменились. Некоторые же слова из старых, исчезнувших арго и жаргонов вошли в общее употребление, например слова жулик, липа ('фальшивка'), заколодило, шустрый, двурушник (в жаргоне: 'нищий, собирающий милостыню обеими руками') и т.
п.Различия в языке могут быть обусловлены не только родом занятий, образом жизни (как это имело место в случае с коробейниками), но и, например, возрастом, уровнем культуры и образования и даже... полом людей. Например, в некоторых обществах различаются мужская и женская формы языка. В языке индейцев яна, которые живут в северной Калифорнии (США), одни и те же предметы и явления называются по-разному в зависимости от того, кто о них говорит — мужчина или женщина. Например:
Смысл
'огонь' 'мой огонь 'олень' 'медведь'
Как выражается в языке
мужчин
"аипа
"aunija
Ъапа
t'en'na
Как выражается в языке
женщин
'auh
1atf nich1.
Ьа* ?е?
В луораветланском языке, по свидетельству исследователя этого языка В. Г. Богораза, существует «особое женское произношение. Женщины в отличие от мужчин произносят вместо ч и р только ц, в особенности после мягких согласных».
В Японии девушки владеют богатым и разнообразным в лексическом отношении языком (они специально этому обучаются), в то время как для юношей характерен более бедный и ограниченный словарь. Язык женщин различается в зависимости от пола, возраста, социального положения собеседника. В письменной форме этот «женский язык» имеет ряд синтаксических особенностей и специфичные выражения, не встречающиеся в языке мужчин.
В языке некоторых народностей на Малых Антильских островах — два словаря: один используется мужчинами (и женщинами, если они говорят с мужчинами), а второй — женщинами, если они говорят между собой.
Негритянские женщины в Америке более чувствительны к правильности и неправильности языка, чем мужчины, особенно в ситуациях, требующих повышенного внимания к собственной речи. В этих случаях они употребляют меньше «непринятых» форм, чем мужчины, и более восприимчивы к так называемым «престижным» языковым моделям — т. е. тем, которые распространены в культурной среде.
Отмечая подобные различия в языках, исследователи справедливо считают, что в большинстве случаев они характерны для обществ, в которых издавна проводится социальное разделение людей по полу.
Положение мужчин и женщин в этих обществах резко различно, и расхождения в языке — естественное следствие этого социального неравенства. Однако даже и при этом условии сильные различия в языке между полами редки: речевое общение мужчин и женщин столь постоянно и интенсивно, что значительное своеобразие не может долго удерживаться.С другой стороны, элементы различий языка в зависимости от пола говорящих есть и в цивилизованных обществах, в частности, даже в тех, где нет конституционного и всякого иного неравенства мужчины и женщины. Например, в современном русском обществе мужчины и женщины по-разному приветствуют друг друга: мужчины, в особенности молодые и хорошо знакомые друг с другом, могут употреблять наряду с формами здравствуй(те), добрый
день, привет и др. и форму здорово, которая женщинам мало свойственна. Обращения также более разнообразны у мужчин:
— Садитесь, мамаша). —Друг, дай книгу.
— Спокойно, папаша\ (говорит в фильме «Берегись автомобиля!» Деточкин-Смоктуновский).
Такие фразы, содержащие формы обращения мамаша, друг, папаша (по отношению к незнакомому человеку), чаще произносят мужчины молодого и среднего возраста. В речи женщин подобные обращения почти не встречаются. Напротив, обращения детка (по отношению к ребенку), милочка и некоторые другие чаще употребляют женщины.
Вообще языковые различия между мужчинами и женщинами выражаются прежде всего в «этикетных» и ритуальных речевых ситуациях: в формах приветствий, прощания, благодарности, извинения и т. п. В других случаях, т. е. в обычной речи, эти различия носят скорее количественный, чем качественный характер: таких-то элементов в речи мужчин больше, а таких-то меньше, нежели в речи женщин, и наоборот. По некоторым наблюдениям, например, употребление оценочных словужас!, противный ('неприятный') свойственно главным образом женщинам. «Никогда не скажу — противный: противный мальчишка, противная погода», — говорил известный лингвист В. Н. Сидоров.
В основном же набор единиц языка (слов, морфем, конструкций) — общий и у мужчин, и у женщин.
Одинаковы и правила использования этих единиц в подавляющем большинстве речевых ситуаций.Приведем еще один пример социального расслоения современных языков. Во многих обществах издавна существуют школьные и студенческие жаргоны. В России XIX в. был еще бурсацкий жаргон. В замечательном произведении известного русского писателя-разночинца Н. Г. Помяловского «Очерки бурсы» приведены многочисленные образчики этого жаргона, который в силу особенностей, характеризовавших жизнь в бурсе (школе, которая совмещала в себе тупую зубрежку и палочную дисциплину), изобиловал словами и выражениями вроде сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили, дать в рождество ('ударить по лицу'), жучить ('строго взыскивать') и т. п.
Условия для сохранения и развития «молодежных» жаргонов есть и сейчас. Это связано с тем, что школьники и студенты образуют достаточно обособленные группы. Кроме того, некоторые психологические свойства людей молодого возраста — тяга к необычному, новому, стремление противопоставить себя взрослым — проявляются и в языке, в речевом поведении подростков, молодежи. Подчеркнутое утверждение своего «я» в этом мире может рождать у подростка намеренную грубость в речи, особое щеголеватое произношение (одни
слоги растягиваются, а другие, напротив, почти совсем «съедаются»), употребление в их кругу (и нигде больше!) специфических слов.
Лев Кассиль, автор многих любимых молодежью произведений, писал: «Замечал я, что иногда употребление грубых, жаргонных словечек вызывается скрытой застенчивостью, которая свойственна ребятам, из скромности чурающимся громких слов. И вот тогда, вместо того чтобы сообщить, скажем, о дружной и успешной работе бригады, вам бросят: "Да, уж вкалывали на всю железку!"».
Педагоги часто осуждают школьников за такую манеру речи, справедливо видя в ней искажение языка. Однако важно обратить внимание и на другую сторону: подросткам в употреблении языка свойственна игра, идущая еще из детства (помните сухрики-кусарики и лопатки-копатки из книги К.
Чуковского «От двух до пяти»?). Подросток экспериментирует со словом, то намеренно искажая его, то переосмысливая, то вставляя в такие сочетания, в которых оно не употребляется. На этой игре и построено школьное арго. В нем нет, как писал выдающийся французский лингвист XX в. Ж. Вандриес, «тирании правил». Поэтому говорящий на арго часто пользуется сокращениями, отсекает части слов, упрощает слова и целые сочетания, максимально используя все возможности, предоставляемые системой данного национального языка.В бурсе, например, был распространен «ww-язык»: «"ши-чего, ни-цы, ший-ся, не бо-цы", то есть ничего не бойся... Слово делится на две половины, например: роз-га, к последней прибавляется ши и произносится она сначала, а к первой — цы и произносится она после; выходит ши-зга, ро-цы» (Н. Г. Помяловский. «Очерки бурсы»).
С такими же искажениями языка мы встречаемся и в арго немецких, французских, английских подростков. Например, в Германии школьники, по свидетельству акад. В. М. Жирмунского, вставляют внутрь слова слоги ду-, пи-, би-и т. п., а сам такой прием называется у них бы-шпрахе» (т. е. «би-язык»).
Другая особенность школьного арго — сокращение собственных имен и фамилий и даже обычных оборотов речи.
Вот диалог между подростком Костей Рябцевым и преподавателем литературы, приведенный в повести советского писателя Н. Огнева «Дневник Кости Рябцева»:
— Ну, довам, — сказал я на прощанье.
— Это как же понимать?
— Доволен вами, это вместо «спасибо». Спасибо это ведь — спаси бог и, значит, — религиозное.
— Ну, рано вы начали коверкать русский язык...
Еще одна характерная черта — заимствование слов из жаргона преступного мира, из просторечия и либо прямое их использование, либо переосмысление.
Переосмысление слов, создание выразительных, ярких метафор — характернейшая особенность профессиональных и социальных «языков» — свойственна и молодежному жаргону. Русские школьники, например, издавна называют отметку «1» — колом, а «2» в старину именовали гусем: схватил гуся значило 'получил двойку'. Во французском школьном арго слово jus обозначает не сок, как в языке общепринятом, а... сочинение; такое переосмысление родилось из выражения en mettre du jus 'потеть над чем-либо'.
Любопытно, что молодежный жаргон обновляется так же, как язык в целом, как другие его подсистемы. Это обновление заключается не только в смене одних жаргонных слов другими, но и в изменении «веса» каждого из способов образования жаргонизмов: в 20-е гг. XX столетия преобладали заимствования из арго преступного мира и сокращения (а какая масса сокращений была в общем употреблении!); в жаргоне 70-х гг., сокращения редки, зато очень сильна была тенденция к заимствованию и намеренному искажению иноязычных, главным образом английских, слов: герла — девушка (сравните англ. girl), данситъ — танцевать (англ. to dance), френд — мальчик, «дружок» (ср. англ. friend). Молодежный жаргон начала XXI в. не чурается англицизмов, но, кроме того, насыщен разного рода «переделками» (и по форме, и по смыслу) слов общеупотребительных: — Ты меня совсем заколебал (= 'утомил чем-л.'); — не гони пургу (= 'не воздействуй активно, настойчиво') и т. п.
В речи школьников есть такие слова и обороты, которые характеризуют ее не как особый жаргон, а скорее как определенную возрастную разновидность языка.
— Вообража7,а, ставит из себя не знаю кого! — восклицает тринадцатилетняя девочка по адресу поссорившейся с нею подруги.
— Мы вчера Нинку (знакомую) доводили, — сообщает один восьмиклассник другому.
Как правило, с возрастом подобные обороты исчезают из языка, заменяясь более «взрослыми». Сменяются и другие, собственно арготические средства: становясь студентом, бывший школьник знакомится с такими словами, как зачетка, хвост (несданный экзамен), спихнуть сопромат (сдать экзамен по сопротивлению материалов), стипа (стипендия) и под.
Однако для речи современной молодежи в целом нехарактерно жесткое деление на разновидности жаргона — в зависимости от возраста, социального положения, уровня образования. Школьник-старшеклассник, студент, ученик токаря на заводе — все они владеют примерно одним и тем же жаргонным словарем. Различие только в активизации разных частей этого словаря: у од
них употребительнее одни группы лексики, у других — другие. Поэтому, например, если судить по современной художественной литературе, вчерашнего школьника от окончившего вуз инженера по языку отличить довольно трудно. В романе Д. Гранина «После свадьбы» герои выражаются так:
Молодой рабочий: Это я в порядке трепа; Двигай ты сама в кино; Поехал бы сам вместо Игоря, и кончики; Ну и сколопендра; Здорово ты ему выдал.
Инженер: Танцует она — блеск!; Пойдет совсем другая житуха; Что у вас тут, шарашка какая-нибудь?; вкалывает и т. п.
А в повестях Василия Аксенова те же (или похожие) выражения звучат в устах молодых врачей, ребят, только что окончивших школу, рабочих:
Они сетовали друг другу, что в Гагре «слабовато с кадрами», а если и есть, то все уже склеенные и, как ни крути, а видно, придется ехать в Сочи, где — один малый говорил — этого добра навалом (В. Аксенов. Перемена образа жизни).
Отношение к молодежному жаргону различно. Одни непримиримо враждебны к этому «обезьяньему языку», считают его чуть ли не главным злом для современной русской речи и призывают вести беспощадную войну с жаргоном. Другие, напротив, видят в нем динамизм, выразительность, яркость словесных образов, чего порой не хватает обыденному языку.
Кто же прав? Как и во многих других подобных случаях — ни те ни другие. Истина, видимо, лежит посредине: нельзя жаргон искоренить декретом, но не стоит и особенно восхищаться им: выразительность его однобока, набор средств мал, а стремление одним словом выражать многие смыслы {блеск!, дико, прикольный вместо хороший, прекрасный, замечательный, удивительный служат оценками самых разнообразных событий и явлений) претит даже элементарному языковому вкусу. «Страшно не то, что молодежь изобретает особый жаргон, — писала одна из корреспонденток К. Чуковского, — страшно, когда, кроме жаргона, у нее нет ничего за душой».
Свойства всякого жаргона таковы, что он может использоваться лишь в очень ограниченном числе случаев. Это верно и относительно современного молодежного жаргона: школьники, студенты, молодые рабочие употребляют его в своем кругу и притом в более или менее непринужденной обстановке. В других ситуациях, при общении со взрослыми и друг с другом, но в более официальных условиях представители молодого поколения, как правило, переключаются на общеупотребительный язык. В этом проявляется действие «закона ситуации», который диктует говорящему использовать разные средства в зависимости от таких факторов, как цель речевого акта, тип собеседника, отношения с ним (официальные — нейтральные — дружеские), тема разговора и т. п.
Еще по теме Социальные жаргоны:
- 7. Молодежный жаргон
- Способы образования жаргонной лексики
- Жаргонная и арготическая лексика
- 5. Профессиональные жаргоны
- 4. Взаимоотношения литературного языка и групповых жаргонов
- Групповые или корпоративные жаргоны
- Внутренние заимствования (из просторечий, диалектов, жаргонов).
- 3. Взаимоотношения литературного языка и профессиональных жаргонов
- Жаргонная лексика в литературном языке. Жаргонизмы и просторечие. Компьютерный язык. Инвективная лексика и ее основные группы. Эвфемизмы в русской речи.
- 6. Государственное социальное обеспечение и социальное страхование. Гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение в старости, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренным законом.
- 33.Социальная фасилитация и социальная ингибиция: модели социальной фасилитации (Р. Зайонц, Н. Котрел, Г. Сандерс).
- 54. Социальный статус. Систематизация социальных ролей
- §1. Социально-нормативное регулирование общественных отношений.Классификация социальных норм
- Социальная политика государства. Противоречие между социальной справедливостью и эффективностью
- Социальные права обеспечивают человеку достойный уровень жизни и социальную защищенность.
- Социальные установки личности. Понятие о социальной среде