5. Профессиональные жаргоны
42 О разных видах диалогической цитации в устной речи (не только в просторечии) см. [Арутюнова 1986].
43 Вообще роль речевых масок в просторечии значительно больше, чем в устно- разговорной разновидности литературного языка.
Там, где носитель литературного языка ограничивается нейтральным пересказом чужого мнения, чужой речи, носитель просторечия часто прибегает к изображению (обычно — шаржированному) цитируе- мого лица — в произношении, интонации, выборе лексики, мимике, жестах и т. д.
По своему социальному и коммуникативному статусу профессиональные жаргоны отличаются от других подсистем русского национального языка одной существенной особенностью: носители этих жаргонов владеют также какой-либо другой подсистемой — специальным подъязыком, языком общелитературным, диалектом. Иначе говоря, они д и гл о с с н ы (или полиглосс-ны): в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного, общения — специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные темы и вне профес
сиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором или просторечием44.
В этом отношении профессиональные жаргоны подобны стилям литературного языка: их использование зависит от условий общения (ситуации, цели, темы, адресата и т. п.). Однако в отличие от стилей каждый профессиональный жаргон имеет строго определенную, и притом ограниченную, среду, в которой он используется и за пределами которой он непонятен. Профессиональный жаргон, таким образом, как бы совмещает в себе коммуникативные признаки стиля и социальные признаки корпоративного (группового) жаргона45.
| Наличие подобной диглоссии отмечал еще полвека назад Д. С. Лихачев [Лихачев 1964: 333]; см. также [Жирмунский 1968: 32; Дешериев 1977: 218]. 45 Ср. следующее рассуждение о сущности социального жаргона, под которым ав- тор понимает не только корпоративные, но и профессионально ограниченные языко- вые образования: «Под социальным жаргоном понимается вообще речевая норма, при- обретаемая в сознательном возрасте и связанная с вхождением в некоторую социальную корпорацию, к которой, по условию, нельзя принадлежать с самого рождения (приме- ром могут служить всякого рода профессиональные арго, блатная речь и т. п.); пользо- вание такой нормой предполагает осмысление себя членом данного социума, причем сам социум негласно регламентирует право на соответствующее речевое поведение. Овладение жаргоном всегда носит более или менее искусственный характер и связано с осознанным стремлением к обособлению и противопоставлению некоторой соци- альной группы всему остальному обществу» [Успенский 1985: 55—56]. 46 Ср. характерные для этих жаргонов слова и обороты, сейчас вышедшие (или выхо- дящие) из употребления в соответствующей профессиональной среде: ветрогон 'не да- ющий на чай, скупой, но требовательный заказчик'; весельчаки 'деньги'; птица 'узкий, испорченный костюм'; положить 'поутюжить' и т. п.—жаргон портных; картонка или ероплан 'клиент, не дающий на чай'; городской бульвар 'редкие волосы'; скворешник 'прыщ или родинка на носу'; солонка 'губа' и т. п. — жаргон парикмахеров; рузбить 'разрозненное, рассыпанное издание'; слон или козел 'толстая, не имеющая спроса кни- га'; сбытчик 'бойкий продавец'; сбив 'разные книги'; вырезать книгу 'выбрать редкую книгу' и т. д. — жаргон букинистов (см. [Иванов 1982: 96—98, 192—195,261—264]). |
Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или менее длительного времени. Так, можно говорить о профессиональных жаргонах медиков, железнодорожников, горняков, металлургов, летчиков и др.
Следует заметить, что в современных условиях профессиональные жаргоны развиваются и в таких высокоинтеллектуальных областях деятельности, как физика, химия, биология, космонавтика, обладающих к тому же высоким социальным престижем. В то же время сходят на нет профессиональные жаргоны, обслуживавшие в дореволюционной России такие ремесла, как портняжное дело, отходничество и др.46.В лингвистическом отношении современные профессиональные жаргоны неоднородны. В них можно выделить по крайней мере две группы коммуникативных средств: (1) средства, совпадающие с единицами общенационального языка и составляющие основу лексического и грамматического строя профессиональных жаргонов47; (2) арготические слова и обороты, отчасти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке термины, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения.
Соотношение этих двух компонентов в жаргонах разных профессий неодинаково. Общая тенденция такова: чем глубже специализация в данной профессиональной области, тем больше удельный вес второго компонента, и, напро тив, при незначительной специализации (например, во многих профессиях гуманитарного профиля: ср. профессии учителя-словесника, историка, психолога и нек. др.) ведущую роль играет первый компонент — средства общеупотребительные.
| 47 Это одно из существенных отличий профессиональных жаргонов от территори- альных диалектов: профессиональные жаргоны, как бы специфичны они ни были, опи- раются на общелитературный язык, а местные диалекты ему противостоят. Ср. [Dvonc 1957], где проводится подобное разграничение между чешскими территориальными и социальными наречиями. 48 Ср. определение, которое дается жаргону в энциклопедии «Русский язык»: «Жар- гон — социальная разновидность речи, характеризующаяся профессиональной (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией общенародного языка». 49 Современный летный жаргон нуждается в исследовании: сравнительно с тем вре- менем, когда этот жаргон изучал Л. В. Успенский (20-е гг.), здесь появилась масса ново- |
Традиционно принято считать, что специфика профессиональных жаргонов заключается в метафорическом переосмыслении ходовых слов и выражений, в придании им образного смысла48. Действительно, метафорически переосмысленные, ярко экспрессивные слова и фразеологизмы — характернейшая черта профессиональных жаргонов. Ср., например, многочисленные арготизмы наборщиков (типа бык или козел 'пропуск нескольких слов, строчек'; муха 'неразборчивое место в оригинале'; покойник 'два раза набранное место', извозчик 'корректурное исправление, при котором нужная буква «вытягивается» чертой на поля' и др.; см. [Лихачев 1964: 332]), горняков (коза 'вагонетка для перевозки людей', свадьба 'груда перевернутых вагонов и крепежных материалов'; чайник 'пневматический насос'; баран 'машина для сверления шпуров' и т. п.; см. [Краснова, Марченко 1981: 338—339]), летчиков (петля, бочка — фигуры высшего пилотажа, брюхо 'нижняя часть фюзеляжа'; вспухать 'резко набирать высоту' (о самолете); нога 'опора шасси'; морда 'лобовая часть самолета' и т. п.; см., в частности, [Успенский 1936]49),
медиков {острый живот, тяжелый живот, свеча 'резкое изменение на температурной кривой' и др.), таксистов (ехатьхолостяком или конем, т. е. без пассажира, зеленка 'зеленый огонек такси'; пиджак 'пассажир деревенского вида'; меняла 'сменщик' и т. п.) и представителей других профессий.
Некоторые из подобных метафор появляются в условиях нарушения нормального производственного процесса50 и приобретают сходство с элементами групповых жаргонов, для которых характерна не просто метафоричность наименований, но и своеобразная «зашифрованность» в них передаваемого смысла. Ср. следующие выражения, называющие определенные «незаконные» операции в техническом обслуживании автомобилей и в их эксплуатации, бывшие в употреблении в 70—80-х гг. XX в.:
«"Посадить капусту", "сделать примочку", "снять бескозырку".
Слова вроде бы определенные и означают простые понятия. Но для шофера-ловкача они имеют совсем иное значение. Для него "капуста" — это мзда дежурному механику по возвращении с линии, чтобы был поснисходительней, не заметил поцарапанного крыла машины, "забыл" поставить в путевом листе истинное время возвращения в парк. "Примочка" — это подачка мойщику, чтобы вымыл машину без очереди да получше...Только это еще цветочки. Ягодки-то начинаются в ремонтной зоне. Ловкач и тут норовит обойти других: он снимает перед ремонтниками "бескозырку", а это, проще говоря, подношение в виде бутылки водки... Почти в каждом парке есть свой "тигрятник", то есть место у забора, где в ожидании ремонта сиротливо ржавеют машины» (В. Сыромятников. Подпольный «техснаб» // Труд. 1973. 1 марта).
| образований, связанных как с развитием авиационной техники, так и с изменениями в профессиональном быту летчиков. 50 Ср. замечание Д. С. Лихачева о том, что «арготические слова сопутствуют явлениям более или менее постоянного нарушения динамического стереотипа профессиональной деятельности при условии существования достаточно тесной социальной среды» [Лихачев 1964: 349]. |
Овладение какою-либо профессией неразрывно связано с овладением соответствующим профессиональным словарем. Некоторые профессиональные выражения служат как бы символом владения каким-либо ремеслом или профессией: употребление профессионализмов, по облику совпадающих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «профана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью деятельности. Ср.: «Штукатур никогда не скажет, что карниз делают — карниз только тянут или вытягивают, так же точно плотник не строит [бревенчатый] дом, а рубит, не делает дверные и оконные коробки, а вяжет их» [Лихачев 1964: 358].
По такого рода особенностям словоупотребления профессионал легко опознает своего, собрата по профессии и, с другой стороны, безошибочно определяет речь «чужака», не владеющего профессиональными навыками использования слова.
Ср.: «Гребу смело к пароходу. Вдруг оттуда голос: — Кто едет5|? Ну, думаю, это береговой — флотский крикнул бы: кто гребет?» (Б. Житков. «Компас»).Одним из видов такого профессионально-группового символизма является использование слов, имеющих родовое значение, применительно к видам, разновидностям данных предметов. Так, летчики называют самолет машиной, этим же словом пользуются водители автобусов и троллейбусов (Машина идет в парк; Машина пойдет по тридцатому маршруту), плотники и столяры именуют инструментом не совокупность всех применяемых ими орудий труда, а совершенно определенный топор, или рубанок, или стамеску (Не тупи инструмент!), жалуются на отсутствие материала, имея в виду, например, только доски, и притом определенного размера.
Некоторые средства профессиональных жаргонов основаны на словесной игре, шутке, каламбуре, на всякого рода обыгрывании ходовых слов и оборотов. Так, шоферы называют сороконожкой автобус увеличенной длины — с четырьмя осями (т. е. с восемью колесами) и четырьмя дверьми для пассажиров (в просторечии такой автобус именуется кишкой, колбасой, двойным, длинным); ср. также отмеченное выше тигрятник — с явной установкой на шутку; шахтеры в Кузбассе о гидродобыче говорят хитродобыча (свидетельство Г. Немченко — см. «Литературную газету» за 1 февраля 1984 г.), слесари называют дверной замок дверняжкой, каламбурно соединяя в одном слове дверь и дворняжку, и т. п.
Характерно также стилистическое снижение в обозначении реалий, по сравнению с книжно окрашенными официальными терминами: кастрюля вместо синхрофазотрон, дырка для обозначения отсутствия электрона в атомной структуре — в жаргоне физиков, морда — для обозначения лобовой части самолета или автомобиля — в жаргоне летчиков и автомобилистов и т. п.
| 51 Кстати говоря, глагол ехать применительно к передвижению судов по воде служит предметом насмешек моряков над «сухопутными» людьми: в «языке» моряков судно (пароход, теплоход, катер, лодка и т. п.) может только идти по воде, на судах ходят, а не ездят; использование же говорящим глаголов ехать, ездить мгновенно обличает в нем человека, далекого от морского дела. |
Однако, хотя экспрессивные средства выражения, рождающиеся на основе метафорических переосмыслений, каламбуров и т. п., типичны для профессиональных жаргонов, было бы неверно сводить все своеобразие последних только к подобным словам и выражениям и, таким образом, видеть специфику профессиональных языковых образований исключительно в лексике и фразеоло
гии. На самом деле эта специфика обнаруживается и на морфологическом, и на синтаксическом уровнях: например, в виде словообразовательных моделей, не известных литературному языку (ср.: тощаковая моча в жаргоне медиков; бракаш 'браконьер' в жаргоне егерей и охотоведов; берегаш 'работник береговой службы' — у моряков и т. п.), в специфической родовой отнесенности существительных (компонента вместо компонент — в речи математиков, путь как существительное женского рода — в речевой практике железнодорожников), в иных, чем в литературном языке, показателях числа и падежа у существительных (ср. троса, пеленга, сейнера'и под. в жаргоне моряков), в использовании форм единственного числа существительных для обозначения совокупности предметов или вида товаров (Имеется в продаже яйцо диетическое; Щука на червя плохо идет; Разрешена охота на оленя), в своеобразных формах глагольного и именного управления (ср. сопоставить что чему — в речи математиков, вместо общепринятого сопоставить что с чем; лидировать кого52 — в речи моряков), в лексической сочетаемости слов (налетать пенсию в значении 'летая на самолете в качестве члена экипажа, достигнуть такого показателя отработанного времени, которое необходимо для назначения пенсии' — в жаргоне летчиков) и т. п.
Эти особенности проявляются не в единичных фактах, как можно было бы заключить по приведенным примерам, а более или менее последовательно и на разном лексическом материале. Подобные особенности характерны не только для жаргонов старых профессий, за много десятилетий или даже веков своего существования обособившихся от литературного языка, но и для жаргонов профессий относительно новых, которые, несмотря на свою молодость, успели выработать специфические способы выражения, трансформировав общеупотребительные модели слова и предложения.
| В плавучих льдах «Марков» должен нас лидировать [т. е. вести за собой. —Л. К.] (В. Конецкий. Третий лишний. Л., 1983. С. 94). |
Такова, например, профессия программиста, насчитывающая всего полвека своего существования. Ср. такие особенности профессионального жаргона программистов: сбой (в работе компьютера) дает глагол сбоить (машина сбоит), возникновение нежелательных циклов в машинной реализации программы обозначается глаголом зациклиться (машина зациклилась); своеобразие в управлении: ограничение на что вместо ограничение чего (например, ограничение на число позиций), в лексической сочетаемости (предикат истинен, стереть узел вместо менее специфичного устранить узел — имеется в виду узел синтаксического дерева, — принимать значения на множестве характеристик и т. п.). Обращающую на себя внимание особенность жаргона программистов
составляют конструкции и обороты, в которых проявляется антропоморфич-ный подход к процессу машинной обработки информации и к самой электронно-вычислительной машине. Ср. прежде всего термин память, имеющий статус официально принятого в специальном подъязыке программистов, а также обороты типа отказ машины, машина указала на ошибку, система переходит к рассмотрению другой альтернативы, система запоминает эту гипотезу и в дальнейшем к ней не обращается и мн. др.53.
В связи с изучением профессиональных жаргонов нельзя не обратить внимание на одно любопытное явление. Люди, не владеющие данной конкретной профессией, но вынужденные сталкиваться с соответствующей областью человеческой деятельности (в силу определенных жизненных обстоятельств), преодолевают коммуникативные затруднения путем использования общеупотребительной лексики применительно к специальным понятиям. Так, пациенты современных клиник, не зная медицинской терминологии, сами придумывают названия тем или иным инструментам, процедурам, операциям и т. п. Ср.: кишка — для обозначения гибкого резинового зонда, просвечивание в значении 'рентгеноскопия', стреляли в глаз лазером — описание лазерной коагуляции сетчатки; насечки (глаза) вместо кератотомия; заморозка зуба вместо анестезия и др. Кое-что из этого околопрофессионального просторечия со временем попадает и в язык самих медиков — хотя и не в качестве официально принятого термина, но достаточно регулярно используемого профессионализма (ср. заморозка, убить нерв и т. п.).
| 53 Антропоморфизм свойствен многим жаргонам, обслуживающим те профессии, которые имеют дело с техникой, с машинами. Самолет для летчика, автомобиль для шофера, станок для токаря нередко оказывается с норовом, капризным, непослушным; мотор кашляет, чихает, еле дышит и т. д. Ср. наблюдение К. Г. Паустовского: Каждый шофер находил по отношению к своей машине много ласковых и снисходительных слов. Были всякие машины: и «терпеливые до черта», и «послушные», и «обидчивые», и «работяги», и «мученицы», и даже «не машины, а просто малые дети» (цитируется по статье [Краснова, Марченко 1981: 332—333]). Однако в отношении к ЭВМ антропоморфизм заходит особенно далеко, и многие глаголы и прилагательные, называющие действия и свойства человека, в жаргоне программистов и специалистов, обслуживающих электронно-вычислительные машины, свободно используются применительно к ЭВМ. 54 Описывая социально-профессиональную дифференциацию языка, Ю. Д. Деше- риев в числе признаков, характерных для современных профессиональных жаргонов, |
Итак профессиональные жаргоны — одно из активно используемых коммуникативных средств современного общества. По мере углубления специализации науки, техники и производства происходит дальнейшая дифференциация этих жаргонов54. Вместе с тем интегративные процессы, характерные для раз
вития современного русского языка в целом, способствуют взаимному сближению и взаимовлиянию разных профессиональных жаргонов и выходу профессионализмов за пределы узкопрофессиональной среды в просторечие и литературный язык.
6. Групповые жаргоны
Под групповыми жаргонами здесь понимаются языковые образования, основанные на социальном обособлении людей. Для того чтобы различить, с одной стороны, функционально активные профессиональные жаргоны и, с другой, функционально менее активные, а в некоторых случаях и просто угасающие языковые образования, существование которых обусловлено социальным обособлением людей, мы сознательно отказались от термина «социальные жаргоны (диалекты)», под которым обычно понимаются и профессионально, и социально ограниченные языковые подсистемы (см., например, [Бон-далетов 1987:66 и след.]) и который поэтому не обладает необходимой дифференцирующей силой.
В официальной советской лингвистике считалось, что коммуникативная роль групповых жаргонов в современном обществе ничтожна, — во всяком случае, она значительно меньше, чем коммуникативная роль литературного языка и профессиональных жаргонов. И объясняется это сужением или полным отсутствием социальной базы таких жаргонов.
В некоторых случаях, однако, надо говорить не только и, может быть, не столько о сужении социальной базы групповых жаргонов, сколько об изменении ее природы и характера, о новых социальных образованиях в структуре общества, иных видах членения его на группы и т. п. В связи с этим возникают две задачи: во-первых, характеризуя современное состояние этих языковых подсистем, отделить функционально активные жаргоны от функционально угасающих и от утративших свои функции; во-вторых, выделить новые типы групповых жаргонов, не характерные для состояния русского языка в прошлом, и соотнести их с теми социальными общностями, которые этими жаргонами пользуются.
| первым отмечает именно этот — функциональную активность этих языковых образований, их обновление и развитие (см. [Дешериев 1977: 217— 218]). 24-пзо |
Если арго нищих и арго беспризорников в советское время, возможно, следовало считать утратившими свои функции, то этого никак нельзя сказать о таком языковом образовании, которое в литературе принято обозначать терминами «жаргон деклассированных», или «воровское арго». Надо отметить зна
чительные трансформации, происшедшие в этом арго в 30—50-е годы XX в.: это, во-первых, расширение и обновление его словаря и, во-вторых, приобщение к нему помимо уголовников политических заключенных, которыми были переполнены сталинские лагеря и тюрьмы. По сути дела, из арго, которое в дореволюционное время имело довольно узкий, и притом совершенно определенный, круг носителей, «жаргон деклассированных» превратился в тюрем-но-лагерный жаргон, получивший распространение в социально пестрой среде: с ним были знакомы, им активно пользовались не только «воры в законе», «домушники», «медвежатники» и прочие представители уголовного мира, но и недавние инженеры, совпартслужащие, военные, крестьяне, артисты, врачи, поэты, журналисты, студенты, составлявшие многомиллионное население лагерей.
Тюремно-лагерный жаргон нашел отражение и в литературе, особенно в начале 60-х и во второй половине 80-х гг.: см., например, многие публикации журналов «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», «Октябрь» и др., романы В. П. Гроссмана, А. Н. Рыбакова, рассказы В. Т. Шаламова, автобиографические повести и воспоминания Е. Гинзбург, Л. Разгона, А. Жигулина, поэтическое творчество В. Высоцкого, А. Галича и др. Поэт А. Жигулин, по его свидетельству, даже составил «большой словарь лагерной и блатной фени», где были «не просто сухие "переводы" слов, скажем "канать — идти", а статьи к каждому слову с примерами из "классики" (чаще всего из лагерных песен, анекдотов, шуток и т. п. фольклора) и из разговорной речи с вариантами значений и т. п.» (Жигулин А. Черные камни // Знамя. 1988. № 7. С. 12; этот словарь был изъят у Жигулина лагерным начальством).
В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую «среду обитания»: им активно пользуются такие социальные группы, которые до недавнего времени не обращали на себя внимание исследователей: члены мафий, дельцы подпольного бизнеса, проститутки, фарцовщики и т. п. При этом жаргон не остается статичным: его словарь обновляется, многие слова получают новое осмысление и т. д. Ср. примеры из повести В. Кунина «Интердевочка», описывающей быт ленинградских проституток: капуста 'деньги'; напарить 'обмануть'; таксярник 'машина такси'; свалить за бугор 'уехать за границу' и т. п. (Аврора. 1988. № 2, 3).
Кроме того, через просторечие, через молодежный жаргон элементы тю-ремно-лагерного «языка» проникают в устную интеллигентскую речь: ср. слова типа туфта, доходяга, темнить и т. п. (подробнее см. ниже, с. 398—400).
Разумеется, не следует и преувеличивать коммуникативную значимость лагерного жаргона: при том что в недавнем прошлом с ним были знакомы миллионы людей, да и сейчас пользуются им не столь уж малочисленные социальные группы, он всегда был и остается функционально вторичной комму
никативной подсистемой; кроме того, он локализован во времени и в пространстве (им активно пользуются лишь в «своей» среде — заключенные, мафиози и т. п., — а вне этой среды известны лишь некоторые его лексические элементы).
Сравнивая функционирование современных групповых жаргонов с функциональными свойствами сходных подсистем в прошлом, надо подчеркнуть, что говорящих на арго, в буквальном смысле выделенного слова, сейчас, по-видимому, нет или почти нет. Есть люди и группы людей, которые при внут-ригрупповом общении используют элементы арго — лексические и фразеологические. Представление же о групповом жаргоне как о целостной системе со своими фонетическими и морфологическими (а не только лексическими) свойствами (ср. именно такое представление об арго у Б. А. Ларина; см. [Ларин 1928, 1931]) в современной языковой действительности не находит подтверждения.
В отличие от прошлого состояния русского языка (например, в конце XIX — начале XX в.), когда весьма характерно было существование тайных корпоративных арго — типа «языка» офеней, нищенского арго, — в социальной структуре современного русского языка существуют такие образования, которые определяются объединением людей «по интересам». Таковы, например, особенности речи болельщиков, любителей собак, коллекционеров, владельцев автомобилей и т. п., основанные на арготическом переосмыслении, метафориза-ции расхожих слов и выражений. Ср., например, банка в значении 'гол' в жаргоне футбольных болельщиков; лошадь 'одна лошадиная сила' (Мотор на тридцать лошадей), прикурить 'завести мотор своей машины от аккумулятора другого автомобиля', водило 'шофер' в жаргоне автолюбителей; плыть в значении 'скользить по скале, срываться с нее', галоши полысели (лысые) 'утратили насечку на подошве, стерлись', карман 'небольшое углубление в скале, за которое можно зацепиться', и др. — в жаргоне «столбистов», любителей скалолазания, занимающихся этим на «Столбах» близ Красноярска55, и т. п.
| 55 Автор благодарит сотрудницу Красноярского университета Л. 3. Подберезкину за разрешение воспользоваться материалом ее работы «Номинации корпоративной лексики ("язык" столбистов)». |
Представляют интерес в социолингвистическом отношении также различные «гешефттруппы» типа браконьеров, книжных спекулянтов, клакеров и др., деятельность которых не санкционирована обществом и государством. В их речевом обиходе также употребительны специфические слова и обороты жаргонного характера. Ср., например, фуфырь 'рубль' (Толкнул Эдика за двадцать фуфырей = 'Продал том сочинений Эдгара По за двадцать рублей') — в речи книжных спекулянтов; телевизор 'вид рыболовной снасти с подсветкой, привлекающей рыбу'; кукла, сторожевая кукла 'подмена, лицо, помимо явной
выполняющее тайную функцию'56 — в речи браконьеров; хамить со своеобразным управлением: хамить артиста в значении 'криками и свистом, топаньем ног намеренно мешать игре артиста на сцене' — из жаргона клакеров57 ит. п.
Большая часть из отмеченных групповых жаргонов и особенностей жаргонной речи в современной русистике не изучена. Главная причина этой неизученности — в том, что вплоть до последнего времени такие негативные явления нашей жизни, как проституция, наркомания, коррупция, подпольный бизнес, считались несуществующими. Практически был закрыт для исследования и тюремно-лагерный жаргон: не случайно, что те немногочисленные работы, которые посвящены «жаргону деклассированных», или воровскому арго, как правило, имеют в виду прошлое состояние русского языка58, а отнюдь не современность.
Еще по теме 5. Профессиональные жаргоны:
- 3. Взаимоотношения литературного языка и профессиональных жаргонов
- Жаргонная и арготическая лексика
- Способы образования жаргонной лексики
- 7. Молодежный жаргон
- Социальные жаргоны
- 4. Взаимоотношения литературного языка и групповых жаргонов
- Понятия: профориентация и профконсультация, профессиональное и личностное самоопределение, карьера и профессиональный выбор
- Личная профессиональная перспектива (ЛПП) как возможныйвариант модели профессионального самоопределения
- 3. Исследования, связанные с выявлением личностных трансформаций на разных этапах профессиональной деятельности сотрудников силовых структур и особенностей их профессиональной самореализации.
- Групповые или корпоративные жаргоны
- Внутренние заимствования (из просторечий, диалектов, жаргонов).
- Специфика профессиональной деятельности медицинского работника, его профессионально важные качества
- Критерии профессионального "акме" в соотнесении с показателями профессионализма и профессиональной компетентности
- Жаргонная лексика в литературном языке. Жаргонизмы и просторечие. Компьютерный язык. Инвективная лексика и ее основные группы. Эвфемизмы в русской речи.
- Анкета «Профессиональная перспектива»
- 13.4 Профессиональное и непрофессиональное правосознание
- Проблема профессиональных деструкций