7. Молодежный жаргон
Из всех современных социально-групповых разновидностей языка молодежный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка, элементы его во множестве проникают в литературную речь.
Современному русскому молодежному жаргону посвящен ряд исследований (см. [Серебренников 1970; Копыленко 1976] и др.). Специально изучается влияние на современный молодежный жаргон других языков, в основном английского [Борисова-Лукашанец 1982, 1983].| 56 Ср.: У браконьеров выработалась даже особая тактика. Перед тем как запустить якоря и сети в «аквариум», от плотины посылается несколько пробных машин в наиболее опасных направлениях. В кузове каждой лежат одна-две рыбины — запланированный минимум потерь на случай проверки. В кабину к шоферу садится «сторожевая кукла», порой женщина с ребенком. Пока на задержанного шофера с незаконно выловленной рыбой составляется протокол, «кукла» требует отпустить ее, поскольку она якобы не имеет к шоферу никакого отношения. Затем она возвращается на плотину и передает: «Засада!» (Правда. 1983. 30 сент.). 57 Клакеры (от фр. claque 'шлепок, удар ладонью', claqueur буквально 'хлопаю- щий') — подставные зрители, нанимаемые для создания искусственного успеха или провала артиста или целого спектакля (см.: Клакеры // Советская Россия. 1984.8 янв.). 58 Из последних по времени работ см., например, кандидатскую диссертацию М. А. Грачева [Грачев 1986]. |
Носители молодежного жаргона — учащаяся и рабочая молодежь (студенты, школьники старших классов, молодые рабочие), отчасти молодая техни
ческая и гуманитарная интеллигенция в возрасте примерно от 22—23 до 33— 35 лет. Столь неоднородный состав носителей отражается в неоднородности самого жаргона; в нем существуют разновидности: студенческий, школьный, рабочий жаргоны, которые имеют большую общую часть в лексике и фразеологии и отличаются друг от друга некоторыми специфическими оборотами, связанными с особенностями студенческой, школьной и рабочей жизни соответственно.
Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна и та же: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения.Подобно людям, владеющим профессиональными жаргонами, носители жаргона молодежного двуязычны: в своей среде они пользуются жаргонными средствами, в общении же с «посторонними», в официальных и нейтральных ситуациях переходят на литературный язык59. Однако в отличие от профессиональных жаргонов молодежный жаргон предназначен в основном для обозначения не каких-либо специальных понятий или явлений, имеющих место, например, в учебном процессе60 (в вузе и в школе), а таких понятий и явлений, которым соответствуют устойчивые и регулярные обозначения в литературном языке.
| 59 Такова типичная картина жаргонно-литературной диглоссии. В некоторых же, менее типичных, случаях говорящий может не вполне владеть литературным языком, что связано с его неполной языковой социализацией: имеются в виду школьники, еще не освоившие все присущие данному обществу социальные роли, недостаточно овла- девшие и самим литературным языком, и механизмом переключения с одного кода (жаргона) на другой (литературный язык) в зависимости от ситуации и социальных ролей коммуникантов. 60 Жаргонизмы, обозначающие реалии, специфичные для школьной или студенчес- кой жизни, немногочисленны. Ср. шпора 'шпаргалка'; физра 'урок физкультуры' (из написания слова физкультура в школьных расписаниях и дневниках: физ-ра), названия учителей по преподаваемым ими предметам: химичка, физичка, историчка и т. п.; сти- па, стипуха 'стипендия', хвост 'не сданный вовремя экзамен'; шутливые названия некоторых высших учебных заведений: Кирпичный или просто Кирпич—Московский инженерно-строительный институт, Керосинка — Московский нефтяной институт и нек, др. По наблюдениям Е. Г. Борисовой-Лукашанец, английские заимствования, особенно характерные для молодежного жаргона наших дней, не затрагивают «производственной сферы», т. е. учебного процесса [Борисова-Лукашанец 1983: 113]. |
Противопоставляя студенческий жаргон профессионально-арготической лексике, Б. А. Серебренников писал: «Слово студенческого сленга не вызывается особой необходимостью. Нет никакого смысла создавать особое название для студента индустриального института или техникума. Когда же появилось осо
бое название индус, то основным стимулом его создания явилось стремление создать что-то более выразительное, яркое, озорное, более обращающее на себя внимание» [Серебренников 1970:483]. Тем самым номинативная функция жаргонных слов и оборотов оказывается вторичной — на первом месте стоит функция эмоционально-экспрессивная.
Правда, здесь необходимо сделать одну существенную оговорку: для фактов и понятий, особенно актуальных в молодежном быту и сознании, жаргон вырабатывает обозначения, детализирующие то, что не имеет отдельных обозначений в литературном языке61. Отсюда — богатство родо-видовых и квазисинонимических отношений в жаргонной лексике при выражении ею некоторого, довольно ограниченного набора смыслов — таких как 'человек' (и разные его «ипостаси»), 'девушка, женщина', 'молодой человек; мужчина', 'одежда', 'обувь', 'общение', 'танцы', 'вечеринка', 'деньги', 'шутка', и нек. др., при обозначении отдельных социальных ролей — родителей, друзей и т. п.
Ср.: чувак, мужик, фрайер, хмырь 'мужчина', 'молодой человек'; чувиха, герла, кадра, кадришка 'девушка'; загнать, забодать, толкнуть 'продать'; филонить, сачковать, вола вертеть 'бездельничать'; бабки, башли, тугрики, монеты, мани (от англ. money) 'деньги' и немногие другие ряды синонимических и квазисинонимических обозначений «актуальных» смыслов62.
| 61 Ср.: «Чем больше человеку приходится сталкиваться с определенным участком или областью действительности, тем интенсивнее членится она в языке» [Серебренни- ков 1970: 480]. 62 По наблюдениям М. М. Копыленко, жаргон не отличается разнообразием означа- емых: в составленном им идеографическом словаре современного молодежного жар- гона всего 10—12 рубрик. Это в основном пейоративные действия со значениями типа 'возиться, медлить', 'потерять рассудок, одуреть', 'скандалить' и т. п., обозначения лиц, органы тела, еда, эмоциональные оценки предметов и действий [Копыленко 1976: 81 и след.]. |
Множественность обозначений одного и того же смысла часто отражает временное обновление жаргона, смену его лексического состава: каждое поколение носителей молодежного жаргона стремится отличаться по языку не только от взрослых, но и от предшествующего поколения. Так, в парах чувиха — герла, предки — пренты (родители), кореш — френд (приятель), шкары — трузе-ра( брюки) левые члены «старше» правых: слова чувиха, предки, кореш, корочки, шкары были характерны для жаргонной речи 50—60-х гг., а слова герла, пренты, френд, колеса, трузера были употребительны в молодежном жаргоне 70-х гг. XX в. Особенно неустойчива во времени оценочная лексика: прилагательные и наречия типа железный, железно, потрясный, потрясно, дико и т. п., бывшие в ходу в 50—60-е гг., в настоящее время ощущаются носителями жаргона как бесспорно устаревшие; на смену им пришли образования типа гру
зить 'навязывать какие-л. сведения', рубить фишку 'проявлять компетентность', обалденный, возродились некоторые давние и на короткое время вышедшие из употребления единицы (ср., например, клёвый, клёво 'отличный, отлично', употребительные в речи современной молодежи).
Постоянное обновление лексических средств, быстрая их сменяемость — одна из характерных черт молодежного жаргона (и не только русского: К. Хад-сон отмечает эту же черту как характерную для молодежного сленга современной Англии; см. [Hudson 1983]), отличающая его от других подсистем русского языка, например от языка литературного, которому, напротив, свойствен консерватизм 63. При этом в разные периоды процесс обновления жаргона идет разными путями. Так, если в 20-е гг. словарь молодежного жаргона вобрал в себя многие элементы воровского арго, в 50-е заимствовал слова из лабушско-го арго, то обновление современного молодежного жаргона идет в значительной степени путем заимствования и намеренной русификации английской лексики: ср.
уже упоминавшиеся слова герла, френд, пренты (из англ. parents), трузера (из англ. trousers), а также дансить (англ. to dance 'танцевать'), ворковать 'работать' (англ. to work), мэн 'мужчина' (англ. man), шузы 'ботинки' (англ. shoes), вайтовый 'белый' (англ. white) и т. п.м.| 63 По-видимому, текучесть — свойство любого искусственного и при этом социаль- но замкнутого языкового образования: лишенный сознательно культивируемой нор- мы, жаргон подвержен воздействию случайных факторов, в частности моде. Имея в виду социальный жаргон вообще, Б. А. Успенский пишет, что ему свойственна «изме- няемость, нестабильность, подчиненность моде» [Успенский 1985: 56]. 64 В качестве сравнения укажем, что для современного английского молодежного сленга процесс заимствования лексики из других языков нехарактерен. Основной тен- денцией обновления лексических средств здесь является тенденция к массовому обра- зованию усеченных наименований типа hubby из husband, loo — из lavatory, tab — из tablet (см. об этом [Hudson 1983]). |
Вследствие того что носители молодежного жаргона составляют многочисленный и социально активный слой в структуре современного общества, лексические и фразеологические жаргонизмы проникают в другие подсистемы языка, в частности в просторечие, в устную разновидность литературного языка (поэтому в последнее время лингвисты справедливо говорят о жаргониза-ции интеллигентской речи — см., например, [Земская 1979; Винокур 1980; РРР-1983] и др.) и даже в такие относительно строго нормированные стили книжно-литературного языка, как публицистический.