<<
>>

7. Молодежный жаргон

Из всех современных социально-групповых разновидностей языка молодеж­ный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно много­численные группы носителей языка, элементы его во множестве проникают в литературную речь.

Современному русскому молодежному жаргону посвя­щен ряд исследований (см. [Серебренников 1970; Копыленко 1976] и др.). Спе­циально изучается влияние на современный молодежный жаргон других язы­ков, в основном английского [Борисова-Лукашанец 1982, 1983].
56 Ср.:

У браконьеров выработалась даже особая тактика. Перед тем как запустить яко­ря и сети в «аквариум», от плотины посылается несколько пробных машин в наибо­лее опасных направлениях. В кузове каждой лежат одна-две рыбины — запланиро­ванный минимум потерь на случай проверки. В кабину к шоферу садится «стороже­вая кукла», порой женщина с ребенком. Пока на задержанного шофера с незаконно выловленной рыбой составляется протокол, «кукла» требует отпустить ее, посколь­ку она якобы не имеет к шоферу никакого отношения. Затем она возвращается на плотину и передает: «Засада!» (Правда. 1983. 30 сент.).

57 Клакеры (от фр. claque 'шлепок, удар ладонью', claqueur буквально 'хлопаю- щий') — подставные зрители, нанимаемые для создания искусственного успеха или провала артиста или целого спектакля (см.: Клакеры // Советская Россия. 1984.8 янв.).

58 Из последних по времени работ см., например, кандидатскую диссертацию М. А. Грачева [Грачев 1986].

Носители молодежного жаргона — учащаяся и рабочая молодежь (студен­ты, школьники старших классов, молодые рабочие), отчасти молодая техни­

ческая и гуманитарная интеллигенция в возрасте примерно от 22—23 до 33— 35 лет. Столь неоднородный состав носителей отражается в неоднородности самого жаргона; в нем существуют разновидности: студенческий, школьный, рабочий жаргоны, которые имеют большую общую часть в лексике и фразео­логии и отличаются друг от друга некоторыми специфическими оборотами, связанными с особенностями студенческой, школьной и рабочей жизни соот­ветственно.

Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна и та же: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью со­здания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выра­жения.

Подобно людям, владеющим профессиональными жаргонами, носители жар­гона молодежного двуязычны: в своей среде они пользуются жаргонными сред­ствами, в общении же с «посторонними», в официальных и нейтральных ситу­ациях переходят на литературный язык59. Однако в отличие от профессиональ­ных жаргонов молодежный жаргон предназначен в основном для обозначения не каких-либо специальных понятий или явлений, имеющих место, например, в учебном процессе60 (в вузе и в школе), а таких понятий и явлений, которым соответствуют устойчивые и регулярные обозначения в литературном языке.

59 Такова типичная картина жаргонно-литературной диглоссии. В некоторых же, менее типичных, случаях говорящий может не вполне владеть литературным языком, что связано с его неполной языковой социализацией: имеются в виду школьники, еще не освоившие все присущие данному обществу социальные роли, недостаточно овла- девшие и самим литературным языком, и механизмом переключения с одного кода (жаргона) на другой (литературный язык) в зависимости от ситуации и социальных ролей коммуникантов.

60 Жаргонизмы, обозначающие реалии, специфичные для школьной или студенчес- кой жизни, немногочисленны. Ср. шпора 'шпаргалка'; физра 'урок физкультуры' (из написания слова физкультура в школьных расписаниях и дневниках: физ-ра), названия учителей по преподаваемым ими предметам: химичка, физичка, историчка и т. п.; сти- па, стипуха 'стипендия', хвост 'не сданный вовремя экзамен'; шутливые названия некоторых высших учебных заведений: Кирпичный или просто Кирпич—Московский инженерно-строительный институт, Керосинка — Московский нефтяной институт и нек, др.

По наблюдениям Е. Г. Борисовой-Лукашанец, английские заимствования, особен­но характерные для молодежного жаргона наших дней, не затрагивают «производствен­ной сферы», т.

е. учебного процесса [Борисова-Лукашанец 1983: 113].

Противопоставляя студенческий жаргон профессионально-арготической лек­сике, Б. А. Серебренников писал: «Слово студенческого сленга не вызывается особой необходимостью. Нет никакого смысла создавать особое название для студента индустриального института или техникума. Когда же появилось осо­

бое название индус, то основным стимулом его создания явилось стремление создать что-то более выразительное, яркое, озорное, более обращающее на себя внимание» [Серебренников 1970:483]. Тем самым номинативная функция жар­гонных слов и оборотов оказывается вторичной — на первом месте стоит функ­ция эмоционально-экспрессивная.

Правда, здесь необходимо сделать одну существенную оговорку: для фак­тов и понятий, особенно актуальных в молодежном быту и сознании, жаргон вырабатывает обозначения, детализирующие то, что не имеет отдельных обо­значений в литературном языке61. Отсюда — богатство родо-видовых и квази­синонимических отношений в жаргонной лексике при выражении ею некото­рого, довольно ограниченного набора смыслов — таких как 'человек' (и раз­ные его «ипостаси»), 'девушка, женщина', 'молодой человек; мужчина', 'одеж­да', 'обувь', 'общение', 'танцы', 'вечеринка', 'деньги', 'шутка', и нек. др., при обозначении отдельных социальных ролей — родителей, друзей и т. п.

Ср.: чувак, мужик, фрайер, хмырь 'мужчина', 'молодой человек'; чувиха, герла, кадра, кадришка 'девушка'; загнать, забодать, толкнуть 'продать'; фи­лонить, сачковать, вола вертеть 'бездельничать'; бабки, башли, тугрики, мо­неты, мани (от англ. money) 'деньги' и немногие другие ряды синонимических и квазисинонимических обозначений «актуальных» смыслов62.

61 Ср.: «Чем больше человеку приходится сталкиваться с определенным участком или областью действительности, тем интенсивнее членится она в языке» [Серебренни- ков 1970: 480].

62 По наблюдениям М. М. Копыленко, жаргон не отличается разнообразием означа- емых: в составленном им идеографическом словаре современного молодежного жар- гона всего 10—12 рубрик.

Это в основном пейоративные действия со значениями типа 'возиться, медлить', 'потерять рассудок, одуреть', 'скандалить' и т. п., обозначения лиц, органы тела, еда, эмоциональные оценки предметов и действий [Копыленко 1976: 81 и след.].

Множественность обозначений одного и того же смысла часто отражает вре­менное обновление жаргона, смену его лексического состава: каждое поколе­ние носителей молодежного жаргона стремится отличаться по языку не только от взрослых, но и от предшествующего поколения. Так, в парах чувиха — гер­ла, предки — пренты (родители), кореш — френд (приятель), шкары — трузе-ра( брюки) левые члены «старше» правых: слова чувиха, предки, кореш, короч­ки, шкары были характерны для жаргонной речи 50—60-х гг., а слова герла, пренты, френд, колеса, трузера были употребительны в молодежном жаргоне 70-х гг. XX в. Особенно неустойчива во времени оценочная лексика: прилага­тельные и наречия типа железный, железно, потрясный, потрясно, дико и т. п., бывшие в ходу в 50—60-е гг., в настоящее время ощущаются носителями жар­гона как бесспорно устаревшие; на смену им пришли образования типа гру­

зить 'навязывать какие-л. сведения', рубить фишку 'проявлять компетент­ность', обалденный, возродились некоторые давние и на короткое время вы­шедшие из употребления единицы (ср., например, клёвый, клёво 'отличный, отлично', употребительные в речи современной молодежи).

Постоянное обновление лексических средств, быстрая их сменяемость — одна из характерных черт молодежного жаргона (и не только русского: К. Хад-сон отмечает эту же черту как характерную для молодежного сленга современ­ной Англии; см. [Hudson 1983]), отличающая его от других подсистем русского языка, например от языка литературного, которому, напротив, свойствен кон­серватизм 63. При этом в разные периоды процесс обновления жаргона идет разными путями. Так, если в 20-е гг. словарь молодежного жаргона вобрал в себя многие элементы воровского арго, в 50-е заимствовал слова из лабушско-го арго, то обновление современного молодежного жаргона идет в значитель­ной степени путем заимствования и намеренной русификации английской лек­сики: ср.

уже упоминавшиеся слова герла, френд, пренты (из англ. parents), трузера (из англ. trousers), а также дансить (англ. to dance 'танцевать'), ворко­вать 'работать' (англ. to work), мэн 'мужчина' (англ. man), шузы 'ботинки' (англ. shoes), вайтовый 'белый' (англ. white) и т. п.м.
63 По-видимому, текучесть — свойство любого искусственного и при этом социаль- но замкнутого языкового образования: лишенный сознательно культивируемой нор- мы, жаргон подвержен воздействию случайных факторов, в частности моде. Имея в виду социальный жаргон вообще, Б. А. Успенский пишет, что ему свойственна «изме- няемость, нестабильность, подчиненность моде» [Успенский 1985: 56].

64 В качестве сравнения укажем, что для современного английского молодежного сленга процесс заимствования лексики из других языков нехарактерен. Основной тен- денцией обновления лексических средств здесь является тенденция к массовому обра- зованию усеченных наименований типа hubby из husband, loo — из lavatory, tab — из tablet (см. об этом [Hudson 1983]).

Вследствие того что носители молодежного жаргона составляют многочис­ленный и социально активный слой в структуре современного общества, лек­сические и фразеологические жаргонизмы проникают в другие подсистемы языка, в частности в просторечие, в устную разновидность литературного язы­ка (поэтому в последнее время лингвисты справедливо говорят о жаргониза-ции интеллигентской речи — см., например, [Земская 1979; Винокур 1980; РРР-1983] и др.) и даже в такие относительно строго нормированные стили книж­но-литературного языка, как публицистический.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 7. Молодежный жаргон:

  1. Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране