<<
>>

ЯЗЫК «ПРАВИЛЬНЫЙ» И «НЕПРАВИЛЬНЫЙ»

...Суть всякого литературного языка в его стабильности, в его традиционности.

Л. В. Щерба

Из того, о чем мы говорили до сих пор, следует один несомненный вывод: язык неоднороден.

Более того, он настолько многообразен, так заметно варьи­руется в зависимости от территории, от социальных различий между говоря­щими, даже в зависимости от их возраста и пола, что можно лишь удивляться, как же понимают друг друга члены одного общества, если их речь столь непо­хожа.

Средством, общим для всех, является литературный язык: он обще­понятен, он независим (хотя, как мы увидим, относительно) от социального и территориального дробления общества.

Если говорить коротко, в какой-то степени обобщенно, литературный язык — это язык культуры. А если расшифровать понятие культуры, то надо указать, что литературным является язык каждой отрасли культуры, любого ее прояв­ления: науки, книг, прессы, радио, театра. Бытовой язык культурных людей также литературен.

Критерии единства и общепонятности для всех членов данного общества—основные требования, предъявляемые к литературному языку. Эти­ми свойствами не обладают местные диалекты, социальные и профессиональ­ные жаргоны: они обслуживают интересы ограниченных групп, а в качестве орудия межгруппового общения не годятся. В этом мы можем легко убедиться на примере некоторых стран современной Африки: при сильном разнообразии наречий и диалектов в них нет единого литературного языка. Поэтому, напри­мер, развитие всех видов массовой коммуникации затруднено: на каком языке «вещать» по радио? какой диалект выбрать для печатания общих для всей стра­ны газет?

Рассказывая о диалектах и жаргонах, мы пытались указать носителей каж­дой из этих разновидностей языка — ту или иную социальную и территори­альную общность говорящих.

Носителями литературного языка до революции признавали лишь буржуаз­но-дворянскую интеллигенцию, и в этом отражался горький факт: крестьяне и рабочие не были достаточно образованны, часто не были даже элементарно грамотны.

Крестьяне пользовались диалектами, а рабочие, ремесленники го­ворили на просторечии, с примесью профессиональных речевых элементов.

После Октябрьской революции картина резко изменилась. Широкие слои рабочих и крестьян стали получать образование, начали приобщаться к культу­

ре, а вместе с этим и к литературной речи. Круг носителей литературного язы­ка значительно расширился: к интеллигенции прибавились передовые в куль­турном отношении слои пролетариата и крестьянства. Все это люди образо­ванные, а социальная сущность литературного языка именно такова: это язык образованной части населения, тех, кто живет культурными интересами. Это язык интеллигенции не в профессиональном значении этого слова («лица с высшим образованием» или «люди умственного труда»), а в его качествен­ном смысле, характеризующем внутренний, духовный мир человека: интелли­гентом может быть и маститый академик, и токарь, и колхозный конюх.

Литературный язык хорошо приспособлен для самых разнообразных задач общения. При этом чем сложнее и глубже культура данного общества, тем бо­лее развит и многогранен его литературный язык и тем медленнее темпы его изменения. Это и понятно: чем больше культурных ценностей накоплено на языке (рукописей, книг, магнитофонных записей и т. п.), тем сильнее действу­ет тенденция сохранить эти ценности для последующих поколений.

На страже целостности и общепонятности литературного языка стоит норма.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме ЯЗЫК «ПРАВИЛЬНЫЙ» И «НЕПРАВИЛЬНЫЙ»:

  1. ТОМАС МЕН