3. Взаимоотношения литературного языка и профессиональных жаргонов
С. И. Ожегов писал в 1951 г.: «Ныне профессиональная речь — один из каналов регулярного, последовательного обогащения словарного состава общенародного языка» [Ожегов 1951: 31].
Исследования 60—70-х гг., опиравшиеся на анализ конкретного языкового материала, полностью подтвердили это наблюдение известного советского лексикографа (см., например, [РЯиСО. Т. 1; Капанадзе 1965, 1966] и др.).Как мы выяснили в предыдущей главе, профессиональные жаргоны отличаются от местных диалектов и просторечия своим социальным и коммуника
тивным статусом: они находятся в отношениях функциональной дополнительности с какой-либо другой подсистемой русского языка. Это обстоятельство накладывает особый отпечаток на отношения между литературным языком и профессиональными жаргонами. Во-первых, поскольку лица, владеющие каким-либо профессиональным жаргоном, одновременно владеют еще и литературным языком (распределяя эти подсистемы по соответствующим сферам и ситуациям общения), постольку создаются благоприятные условия для взаимного влияния этих подсистем. Подобно тому как разные языки, совмещаясь в идиолекте билингва, влияют друг на друга, приводя к интерференции, взаимопроникновению обеих языковых систем, профессионально обусловленная и литературная манеры речи также могут взаимодействовать в пределах одного идиолекта, вызывая рефлексы такого взаимодействия в виде окказионального словоупотребления, заимствований, стилистического использования элементов профессионального жаргона в литературной речи.
Во-вторых, однако, поскольку литературный язык и профессиональные жаргоны не встречаются в одних и тех же коммуникативных условиях (они ситуативно распределены), постольку существует оппозиция «литературный язык — профессиональный жаргон» — как в реальном общении, так и в сознании говорящих. Это препятствует смешению обеих языковых подсистем и, напротив, способствует сохранению целостности каждой из них; согласно принципу ситуативной обусловленности употребления языковых средств, литературный язык и профессиональный жаргон используются говорящими в разных классах ситуаций («общие» ситуации в первом случае и «специальные» во втором).
Двумя этими противонаправленными тенденциями — к сближению литературного языка и профессиональных жаргонов, с одной стороны, и к их размежеванию и даже взаимному отталкиванию, с другой, — и характеризуются отношения этих двух подсистем современного русского языка. Первая тенденция способствует тому, что в литературном языке появляются заимствования из профессиональных жаргонов; вторая — мешает слиянию этих заимствований со средствами литературного языка: они употребляются в литературном тексте как отмеченные, связанные с определенной профессиональной средой. Нередко употребление такого рода профессионализмов сопровождается авторскими комментариями типа «как говорят специалисты», «на нашем языке», «по выражению медиков» и т. п. Ср., например:
— Вообще что означала вся эта петрушка? — Накладка вышла, — пояснил Бомбардов. — Что значит это слово? — Накладкой на нашем языке называется всякая путаница, которая происходит на сцене. Актер вдруг в тексте ошибается, или занавес не вовремя закроют, или... — Понял, понял... (М. А. Булгаков. Театральный роман);
Назимко работал на 25-тонном самосвале, четвертаке, как зовут их на строительстве (Б. Н. Полевой. Высшая точка);
Диспетчер передал: — На плавбазе — больной. Они вызвали спасатель «Бесстрашный», просят принять парня на берегу. — Диагноз? — спросил Юсупов [врач], словно разговаривал с коллегой. — Тяжелый живот, — ответил диспет-чер,вполне владея жаргоном медиков (Комсомольскаяправда. 1974. 22 сент.);
На любом конькобежном стадионе есть специальное место, где собираются во время стартов тренеры скороходов и откуда корректируют бег своих воспитанников. В обиходе это место спортсмены называют «биржей». И не случайно. Там действительно царит такое же оживление, также шумно» (Советская Россия. 1984. 15 февр.).
Однако нередко профессионализм отрывается от породившей его среды и переходит либо в просторечие, либо в литературный язык; в последнем случае он начинает употребляться на правах нормативной (хотя и нередко стилистически окрашенной) единицы.
Ср., например, баранка — 'рулевое колесо (в автомобиле, автобусе и т.п.)'; кирпич — дорожный знак, запрещающий въезд (или проезд) транспорта — из «языка» шоферов, в современных словарях даются с пометой «разг.»; напарник — из профессионального оборота работать на пару (см. [Ожегов 1951:31 ]) — в словарях имеет помету «разг.»; открытым текстом 'без утайки, без обиняков; грубо' (см. [Новые слова... 1984], где к этому выражению дана помета «в разг. речи») — из жаргона радистов; химия — вид прически — из жаргона парикмахеров ,6, сейчас имеет широкое употребление и в среде носителей (преимущественно — носительниц) литературного языка; ящик 'учреждение, предприятие, обозначаемое номером почтового ящика' (в [Новые слова... 1973] — с пометой «в разг. речи»); задействовать — 'ввести в действие в соответствии с назначением, подготовкой и т. п.; ввести в эксплуатацию' [Новые слова... 1984]; такое толкование несколько сужает действительный смысл этого глагола, вошедшего в литературное употребление из бюрократического «языка»; ср. следующий пример:| 16 Ср. употребление слова химия и словосочетания химическая завивка в речи парикмахера и в речи интеллигентной клиентки парикмахерской (соответственно): — Какую операцию желаете? — Остричь... И шестимесячную, если можно. — Все можно. Можно и шестимесячную, Только предупреждаю, для теперешнего времени эта завивка несовременна. Со своей стороны могу предложить химию. — То есть химическую завивку? — Именно. Самый современный вид прически. Имейте в виду, за рубежом совсем прекратили шестимесячную, целиком перешли на химию (И. Грекова. Дамский мастер). |
Павел Бортников понятия не имел о том, какие силы пришли в движение, какой задействован механизм, чтобы вывести дело из тупика (А. Ваксберг. Мастер вольной борьбы // Литературная газета. 1983. 6 июля) и т. п.
Употребительны в современном литературном языке и такие профессионализмы, которые отличаются от слов литературных своеобразием словообразовательной структуры.
Ср., например, прилагательные и глаголы с приставкой за- типа заатмосферный (заатмосферные наблюдения), закритический (пар высоких и закритических параметров), замонолитить («вделать, заделать, закрепить что-либо наглухо, объединив в одно целое» [Новые слова... 1973]), законтрить 'снабдить, закрепить контргайкой'; запараллелить 'сделать так, чтобы какие-либо устройства работали параллельно' и др.; существительные с суффиксами -к(а), -ик, -ник и нек. др., а также безаффиксные, являющиеся результатом тенденции к стяжению словосочетаний в одно слово — тенденции, особенно характерной для профессиональной речи: ср. слова типа аварийка 'аварийная машина, бригада'; безнарядка 'работа, выполняемая без наряда'; бытовка 'бытовое помещение' (у строителей); горючка 'горючее'; капиталка 'капитальный ремонт'; карбидка 'карбидная лампа'; нейтралка 'нейтральная территория, зона'; раскадровка 'разбивка эпизодов фильма на отдельные кадры, а также результат такой работы' и т. п.; колесник 'колесный трактор'; кос-мик 'ученый, занимающийся исследованием космоса'; кибер 'кибернетическое устройство'; негабарит — из негабаритный предмет^ негабаритное изделие, т. е. не соответствующее установленным габаритам; нестандарт 'не соответствующий стандарту' и др. (многие из этих слов отмечены в [Новые слова... 1973; 1984])17.Тенденция к сближению литературного языка и профессиональной речи проявляется и в том, что системы средств в профессиональных жаргонах становятся менее «жесткими»: наряду со специфическими, профессиональными способами речи оказываются возможными способы, идущие из литературного языка и успешно конкурирующие с «исконно» профессиональными. Таким образом, и в этом случае — так же как во взаимоотношениях с местными диалектами и с просторечием — литературный язык оказывает нивелирующее воздействие на функционально более слабую языковую подсистему.
| 17 В результате подобных стяжений иногда возникают слова, омонимичные уже существующим; ср., например, идущие из жаргона спортсменов существительные десятка 'дистанция в десять тысяч метров'; перестрелка 'повторная стрельба'; перебой 'повторная встреча спортсменов в фехтовании, боксе (для определения победителя)'; сборник 'член сборной команды'; тройник 'спортсмен, специализирующийся в тройном прыжке', и т. п. |
Однако указанной интегративной тенденции противостоит другая, дифференцирующая. Важным стимулом сохранения профессиональными жаргонами лингвистической самобытности является постоянно происходящий процесс специализации труда, углубляющаяся профессионализация знаний и умений в
большинстве отраслей современной науки и техники, современного производства. Этот стимул обеспечивает профессиональным жаргонам определенную перспективу обновления и развития. В молодых отраслях науки и техники появляются новые специальные подъязыки и профессиональные жаргоны, в которых, как и в их старших собратьях, происходят процессы трансформации средств национального русского языка и иноязычных заимствований, идет выработка специфической, присущей данному профессиональному кругу людей манеры речи (ср., например, уже упоминавшийся выше жаргон программистов).