<<
>>

3. Взаимоотношения литературного языка и профессиональных жаргонов

С. И. Ожегов писал в 1951 г.: «Ныне профессиональная речь — один из ка­налов регулярного, последовательного обогащения словарного состава обще­народного языка» [Ожегов 1951: 31].

Исследования 60—70-х гг., опиравшиеся на анализ конкретного языкового материала, полностью подтвердили это на­блюдение известного советского лексикографа (см., например, [РЯиСО. Т. 1; Капанадзе 1965, 1966] и др.).

Как мы выяснили в предыдущей главе, профессиональные жаргоны отли­чаются от местных диалектов и просторечия своим социальным и коммуника­

тивным статусом: они находятся в отношениях функциональной допол­нительности с какой-либо другой подсистемой русского языка. Это обсто­ятельство накладывает особый отпечаток на отношения между литературным языком и профессиональными жаргонами. Во-первых, поскольку лица, владе­ющие каким-либо профессиональным жаргоном, одновременно владеют еще и литературным языком (распределяя эти подсистемы по соответствующим сфе­рам и ситуациям общения), постольку создаются благоприятные условия для взаимного влияния этих подсистем. Подобно тому как разные языки, совмеща­ясь в идиолекте билингва, влияют друг на друга, приводя к интерференции, взаимопроникновению обеих языковых систем, профессионально обусловлен­ная и литературная манеры речи также могут взаимодействовать в пределах одного идиолекта, вызывая рефлексы такого взаимодействия в виде окказио­нального словоупотребления, заимствований, стилистического использования элементов профессионального жаргона в литературной речи.

Во-вторых, однако, поскольку литературный язык и профессиональные жар­гоны не встречаются в одних и тех же коммуникативных условиях (они ситуа­тивно распределены), постольку существует оппозиция «литературный язык — профессиональный жаргон» — как в реальном общении, так и в сознании го­ворящих. Это препятствует смешению обеих языковых подсистем и, напротив, способствует сохранению целостности каждой из них; согласно принципу си­туативной обусловленности употребления языковых средств, литературный язык и профессиональный жаргон используются говорящими в разных клас­сах ситуаций («общие» ситуации в первом случае и «специальные» во вто­ром).

Двумя этими противонаправленными тенденциями — к сближению литера­турного языка и профессиональных жаргонов, с одной стороны, и к их разме­жеванию и даже взаимному отталкиванию, с другой, — и характеризуются от­ношения этих двух подсистем современного русского языка. Первая тенден­ция способствует тому, что в литературном языке появляются заимствования из профессиональных жаргонов; вторая — мешает слиянию этих заимствова­ний со средствами литературного языка: они употребляются в литературном тексте как отмеченные, связанные с определенной профессиональной средой. Нередко употребление такого рода профессионализмов сопровождается автор­скими комментариями типа «как говорят специалисты», «на нашем языке», «по выражению медиков» и т. п. Ср., например:

— Вообще что означала вся эта петрушка? — Накладка вышла, — пояснил Бомбардов. — Что значит это слово? — Накладкой на нашем языке назы­вается всякая путаница, которая происходит на сцене. Актер вдруг в тексте оши­бается, или занавес не вовремя закроют, или... — Понял, понял... (М. А. Булга­ков. Театральный роман);

Назимко работал на 25-тонном самосвале, четвертаке, как зовут их на строительстве (Б. Н. Полевой. Высшая точка);

Диспетчер передал: — На плавбазе — больной. Они вызвали спасатель «Бес­страшный», просят принять парня на берегу. — Диагноз? — спросил Юсупов [врач], словно разговаривал с коллегой. — Тяжелый живот, — ответил диспет-чер,вполне владея жаргоном медиков (Комсомольскаяправда. 1974. 22 сент.);

На любом конькобежном стадионе есть специальное место, где собираются во время стартов тренеры скороходов и откуда корректируют бег своих воспи­танников. В обиходе это место спортсмены называют «биржей». И не случайно. Там действительно царит такое же оживление, также шумно» (Совет­ская Россия. 1984. 15 февр.).

Однако нередко профессионализм отрывается от породившей его среды и переходит либо в просторечие, либо в литературный язык; в последнем случае он начинает употребляться на правах нормативной (хотя и нередко стилисти­чески окрашенной) единицы.

Ср., например, баранка — 'рулевое колесо (в ав­томобиле, автобусе и т.п.)'; кирпич — дорожный знак, запрещающий въезд (или проезд) транспорта — из «языка» шоферов, в современных словарях да­ются с пометой «разг.»; напарник — из профессионального оборота работать на пару (см. [Ожегов 1951:31 ]) — в словарях имеет помету «разг.»; открытым текстом 'без утайки, без обиняков; грубо' (см. [Новые слова... 1984], где к этому выражению дана помета «в разг. речи») — из жаргона радистов; химия — вид прически — из жаргона парикмахеров ,6, сейчас имеет широкое употреб­ление и в среде носителей (преимущественно — носительниц) литературного языка; ящик 'учреждение, предприятие, обозначаемое номером почтового ящи­ка' (в [Новые слова... 1973] — с пометой «в разг. речи»); задействовать — 'ввести в действие в соответствии с назначением, подготовкой и т. п.; ввести в эксплуатацию' [Новые слова... 1984]; такое толкование несколько сужает дей­ствительный смысл этого глагола, вошедшего в литературное употребление из бюрократического «языка»; ср. следующий пример:
16 Ср. употребление слова химия и словосочетания химическая завивка в речи па­рикмахера и в речи интеллигентной клиентки парикмахерской (соответственно): — Какую операцию желаете? — Остричь... И шестимесячную, если можно. — Все можно. Можно и шестимесячную, Только предупреждаю, для теперешнего времени эта завивка несовременна. Со своей стороны могу предложить химию. — То есть химичес­кую завивку? — Именно. Самый современный вид прически. Имейте в виду, за рубежом совсем прекратили шестимесячную, целиком перешли на химию (И. Грекова. Дамский мастер).

Павел Бортников понятия не имел о том, какие силы пришли в движение, какой задействован механизм, чтобы вывести дело из тупика (А. Ваксберг. Мас­тер вольной борьбы // Литературная газета. 1983. 6 июля) и т. п.

Употребительны в современном литературном языке и такие профессиона­лизмы, которые отличаются от слов литературных своеобразием словообразо­вательной структуры.

Ср., например, прилагательные и глаголы с приставкой за- типа заатмосферный (заатмосферные наблюдения), закритический (пар высоких и закритических параметров), замонолитить («вделать, заделать, зак­репить что-либо наглухо, объединив в одно целое» [Новые слова... 1973]), за­контрить 'снабдить, закрепить контргайкой'; запараллелить 'сделать так, что­бы какие-либо устройства работали параллельно' и др.; существительные с суффиксами -к(а), -ик, -ник и нек. др., а также безаффиксные, являющиеся ре­зультатом тенденции к стяжению словосочетаний в одно слово — тенденции, особенно характерной для профессиональной речи: ср. слова типа аварийка 'аварийная машина, бригада'; безнарядка 'работа, выполняемая без наряда'; бытовка 'бытовое помещение' (у строителей); горючка 'горючее'; капиталка 'капитальный ремонт'; карбидка 'карбидная лампа'; нейтралка 'нейтральная территория, зона'; раскадровка 'разбивка эпизодов фильма на отдельные кад­ры, а также результат такой работы' и т. п.; колесник 'колесный трактор'; кос-мик 'ученый, занимающийся исследованием космоса'; кибер 'кибернетическое устройство'; негабарит — из негабаритный предмет^ негабаритное изделие, т. е. не соответствующее установленным габаритам; нестандарт 'не соответ­ствующий стандарту' и др. (многие из этих слов отмечены в [Новые слова... 1973; 1984])17.

Тенденция к сближению литературного языка и профессиональной речи про­является и в том, что системы средств в профессиональных жаргонах стано­вятся менее «жесткими»: наряду со специфическими, профессиональными способами речи оказываются возможными способы, идущие из литературного языка и успешно конкурирующие с «исконно» профессиональными. Таким образом, и в этом случае — так же как во взаимоотношениях с местными диа­лектами и с просторечием — литературный язык оказывает нивелирующее воздействие на функционально более слабую языковую подсистему.

17 В результате подобных стяжений иногда возникают слова, омонимичные уже су­ществующим; ср., например, идущие из жаргона спортсменов существительные де­сятка 'дистанция в десять тысяч метров'; перестрелка 'повторная стрельба'; перебой 'повторная встреча спортсменов в фехтовании, боксе (для определения победителя)'; сборник 'член сборной команды'; тройник 'спортсмен, специализирующийся в трой­ном прыжке', и т.
п.

Однако указанной интегративной тенденции противостоит другая, диффе­ренцирующая. Важным стимулом сохранения профессиональными жаргона­ми лингвистической самобытности является постоянно происходящий процесс специализации труда, углубляющаяся профессионализация знаний и умений в

большинстве отраслей современной науки и техники, современного производ­ства. Этот стимул обеспечивает профессиональным жаргонам определенную перспективу обновления и развития. В молодых отраслях науки и техники по­являются новые специальные подъязыки и профессиональные жаргоны, в ко­торых, как и в их старших собратьях, происходят процессы трансформации средств национального русского языка и иноязычных заимствований, идет выработка специфической, присущей данному профессиональному кругу лю­дей манеры речи (ср., например, уже упоминавшийся выше жаргон програм­мистов).

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 3. Взаимоотношения литературного языка и профессиональных жаргонов:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ