<<
>>

1-6. Язык — не калька действительности

Представление о языке как о своеобразном перечне основывается на элементарнейшей идее, что весь окружаю­щий нас мир представляет собой нечто априорно расчле­ненное на категории весьма различных объектов, каждому из которых с необходимостью свойственно соответствующее обозначение в любом языке; если это в какой-то степени и верно в отношении, например, живых существ, то в ряде других случаев положение вещей оказывается иным: так, мы можем считать естественным различие между текущей и нетекущей водой, однако в пределах каждой из этих категорий существует довольно-таки произвольное деле­ние на океаны, моря, озера, пруды, на различные виды рек, потоки, ручьи.

Общность цивилизации привела к то­му, что для европейцев Мертвое море — это море, а Боль­шое Соленое озеро — это озеро, но это отнюдь не мешает французам различать два вида рек — fleuves — реки, впадающие в море, и rivieres — реки, впадающие в другие потоки. Если взять другую область, то, например, ока­жется, что француз посредством слова bois обозначает лес как место, где растут деревья, как материал, как строе­вой лес и как дрова, не говоря уже о более специальном употреблении этого слова в сочетании bois de cerf «оленьи рога»; датчанин одним словом trae обозначает дерево как растение и дерево как материал, а также и строевой лес, для обозначения которого употребляется слово-конкурент tommer; но он не станет употреблять этого слова ни в зна­чении «лес», ни в значении «дрова»; в первом случае он употребит слово skov, во втором — braende. Основным значениям французского bois в испанском языке соот­ветствуют слова bosque, madera, lefta, в итальянском — bosco, legno, legna, legname, в немецком — Wald, Ge- holz, Holz, в русском—лес, дерево, дрова, причем каждое из этих слов может обозначать и то, чему во французском соответствуют другие слова, кроме «bois»; нем. Wald чаще соответствует французскому foret; русск.
дерево, как и датск. trae, обычно соответствует французскому слову arbre «дерево». В солнечном спектре француз, как и боль­шинство других европейцев, различает фиолетовый, си­ний, зеленый, желтый, оранжевый и красный цвета. Од­нако этих цветов как таковых в спектре нет, ибо послед­ний представляет собой непрерывный переход от фиолето­вого к красному. Эта непрерывность подвергается в раз­ных языках различному членению. В той же Европе бре­тонцы и галлы обозначают одним словом glas участок спект­ра, примерно соответствующий синему и зеленому цве­там француза. Наш зеленый цвет часто оказывается по­деленным между двумя единицами, одна из которых охва­тывает ту часть спектра, которую мы именуем синей, тогда как в состав другой входит существенная часть нашего жел­того цвета. Наконец, существуют языки, которые удов­летворяются обозначением двух основных цветов, в об­щем соответствующих двум половинам спектра. Анало­гичные выводы могут быть сделаны и в отношент и наибо­лее абстрактных аспектов человеческого опыта. Как из­вестно, слова типа англ. wistful, нем. gemiitlich, русск. ничего не имеют точного соответствия во французском язы­ке. Но даже и такие считающиеся эквивалентными слова, как франц. prendre, англ. take, нем. nehmen, русск. брать, не всегда используются при одних и тех же обстоятель­ствах, т. е. их семантические сферы, как говорят в таких случаях, не полностью идентичны. Фактически каждому языку соответствует своя особая организация данных опыта. Изучить чужой язык не значит привесить новые ярлычки к знакомым объектам. Овладеть языком — зна­чит научиться по-иному анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации.

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 1-6. Язык — не калька действительности:

  1. Образное мышление и язык: действительно ли они присущи только человеку?
  2. 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
  3. 1. Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.
  4. АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
  5. 1. Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка.
  6. Образование слов русского языка из заимствованных морфем. Калькирование и кальки. Типы калек. Экзотизмы и варваризмы. Интернациональная лексика.
  7. § 1. Русский язык — национальный язык русского народа и язык межнационального общения народов СССР. Место русского языка в славянской семье языков
  8. Рудольф Карнап (Прага) ФИЗИКАЛИСТСКИЙ ЯЗЫК KAK УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ1
  9. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК — язык ОБЩЕНИЯ Общение и выражение
  10. Единство и многообразие языков. Метаязык. Формализованный язык. Машинные языки. Знаковая форма языка. Философия как язык
  11. Й. Вахек ПИСЬМЕННЫЙ язык Н ПЕЧАТНЫЙ ЯЗЫК*
  12. Я. Мукаржовский ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК[194]
  13.   3. Язык как горизонт герменевтической онтологии а) ЯЗЫК КАК ОПЫТ МИРА  
  14. 118 Возможность и действительность.
  15. §1. Условия действительности договоров
  16. Возможность и действительность
  17. Действительные и страдательные причастия