<<
>>

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Что имеют в виду под термином «компонентный анализ» в се­мантике, лучше всего пояснить с помощью простого примера,— примера, который часто используется для этой цели лингвистами.

Рассмотрим следующие наборы английских слов:

(1) man ‘мужчина’ woman ‘женщина’

(2) bull ‘бык’ cow ‘корова’

(3) rooster ‘петух’ hen ‘курица’

(4) drake ‘селезень’ duck ‘утка’

(5) stallion ‘жеребец’ mare ‘кобыла’

(6) ram ‘баран’ ewe ‘овца’

child ‘ребенок’

calf ‘теленок’

chicken ‘цыпленок’

duckling ‘утенок’

foal ‘жеребенок’

lamb ‘ягненок’.

На основе интуитивного анализа смысла этих слов мы можем построить пропорциональные равенства типа: man : woman : child :: bull : cow : calf

‘мужчина’ : ‘женщина’ : ‘ребенок’ :: ‘бык’ : ‘корова’ : ‘теленок*. Это равенство выражает тот факт (будем пока считать это фактом), что с семантической точки зрения слова man, woman и child, с одной стороны, и bull, cow и calf, с другой стороны, имеют нечто общее; более того, bull и man имеют такие общие черты, которыми не об­ладают ни cow и woman, ни calf и child; cow и woman имеют такие общие черты, которыми не обладают ни bull и man, ни calf и child; calf и child имеют такие общие черты, которыми не обладают ни bull и man, ни cow и woman. То общее, чем обладают эти различ­ные группы слов, мы будем называть семантическим компонентом. (В литературе используются также другие термины: «плерема», «се­мема», «семантический маркер», «семантическая категория» и т. д.; ссылки на литературу можно найти в примечаниях.)

Введем теперь некоторые элементарные арифметические понятия. Если нам дана' числовая пропорция (которую, кстати, древнегрече­ские математики и грамматисты называли «аналогией»; ср. § 1.2.3) общего вида

а : b :: с: d,

где первое из четырех выражений, деленное на второе, равняется третьему, деленному на четвертое, то мы можем разложить эту про­порцию на множители, которые для наших целей можно назвать ее «компонентами»; можно далее называть каждое из четырех выра­жений произведением пары компонентов.

(Мы уже использовали эту параллель при рассмотрении дистрибутивного определения морфе­мы; ср. § 5.3.3.) Например, из пропорции

2 : 6 :: 10 : 30

можно извлечь компоненты 1, 2, 3 и 10. Тогда эта пропорция может быть переписана следующим образом

(2x1) : (2x3) :: (10x1) : (10x3), где в результате нашего анализа 2 представлено как произведение 2 и 1; 6 — как произведение 2 и 3 и т. д. В этом примере три компо­нента являются простыми числами (1, 2 и 3); четвертый (10) не яв­ляется простым числом. В случае числовых пропорций мы можем всегда определить, является ли некоторое данное число простым или нет; и если оно им не является, мы можем определить его конечные компоненты — множество простых чисел, с помощью которых оно может быть разложено на множители. Для наших целей удобно счи­тать, что процесс разложения на множители основывается на нали­чии всех релевантных пропорций. Например, если в нашем распо­ряжении имеется еще одна пропорция 1 : 2 :: 5 : 10, то мы сможем разложить 10 на простые числа-сомножители 2 и 5; и тогда исход­ную пропорцию можно выразить в следующем виде:

(2X1) : (2x3) :: ((2х5)х1) : ((2х5)хЗ).

Каждое из четырех выражений переписано теперь в виде произве­дения своих конечных компонентов.

Применим теперь эти соображения к анализу английских слов, приведенных выше. Из пропорции man : woman :: bull : cow (‘муж­чина’ : ‘женщина’ :: ‘бык’ : ‘корова’) мы можем извлечь четыре компонента смысла; будем записывать их так: (мужской пол), (жен­ский пол), (взрослый-человеческий), (взрослый-коровий). На этой стадии анализа, если бы мы действительно анализировали эти слова строго на основе пропорциональных равенств, (взрослый-человече­ский) и (взрослый-коровий) рассматривались бы как единые компо­ненты. Но как только мы перепишем пропорцию man : woman : : child :: bull : cow : calf (‘мужчина’ : ‘женщина’ : ‘ребенок’ :: :: ‘бык’ : ‘корова’ : ‘теленок’) в виде:

(мужской пол) X (взрослый-человеческий) : (женский пол) X (взрослый-человеческий) : (не-взрослый-человеческий) ::(мужской пол) х (взрослый-коровий) : (женский пол) X (взрослый-коровий) : (не-взрослый-коровий), мы сможем извлечь новые компоненты — (взрослый) и (не-взрос- лый).

Следует заметить, что ни один из этих компонентов не считает­ся конечным компонентом («простым множителем»): вполне можно себе представить, что, привлекая для сравнения другие слова анг­лийского языка и составляя новые пропорции, мы сможем разло­жить компоненты (человеческий) или (мужской пол) на «более мел­кие» семантические компоненты точно так же, как мы разложили 10 на 5 и 2. Таким образом, можно было бы надеяться описать смысл всех слов языка в терминах их конечных семантических компонен­тов. Если предложенный выше анализ нескольких английских слов является правильным (а мы скоро постараемся понять, что означает здесь слово «правильный»), то можно говорить, что смысл слова man ‘мужчина* является произведением компонентов (мужской пол), (взрослый) и (человеческий); смысл слова mare ‘кобыла* является произведением компонентов (женский пол), (взрослый) и (лошади­ный) и т. д.

Компонентный подход к семантике имеет долгую историю в линг­вистике, логике и философии. Он присутствует в традиционных оп­ределениях значений через деление рода на виды и видов на подви­ды; этот спссоб определения отражается в большинстве словарей конкретных языков, а также в построении таких работ, как «Тезау­рус» Роже (ср. § 10.2.1). В псследние годы было предпринято не­сколько попыток формализовать эти традиционные принципы се­мантического анализа. Начнем с обсуждения наиболее важных до­пущений, на которых основываются соврем енные компонентные теории семантики или с которыми их часто ассоциируют. Первое из них — это допущение, что семантические компоненты являются не­зависимыми от языка, или универсальными.

10.5.2.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ:

  1. 1. Предварительные замечания
  2. § 1. Предварительные замечания
  3. § 1. Предварительные замечания
  4. § 1. Предварительные замечания
  5. 1. Предварительные замечания
  6. 1. Предварительные замечания
  7. 1. Предварительные замечания
  8. 1. Предварительные замечания
  9. Предварительные замечания
  10. Предварительные замечания
  11. 1. Предварительные замечания