<<
>>

ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ДИСТАКСИЮ И ПОЛИСЕМИЮ

299. Если синтез действительно охватывает понятия нели­нейности и полисемии, то можно сказать, что он состоит» том, чтобы смешивать то, что надлежит раз­личать, и разъединять то, что должно быть соеди нено.

Это относится как к дискурсивным, так и к мне­моническим ассоциациям.

В линейном порядке совмещение значений представляет собой очевидный случай слияния, к которому приближается частичное сжатие; взаимное обусловливание также сохраняет произвольную связь между элементами, не спаянными между собой органически, и т. д. Напротив, в случаях разделения знаков, объединенных па смыслу, раздробления на части означающего, которое должно представлять собой одно целое, и выражения по несколько раз по­следовательно одного и того же понятия мы имеем дело с незакон­ным разъединением. Антиципация тоже представляет собой рас­членение. И даже гипостаз и нулевой знак оперируют с элементами, которые должны бы быть соединены, но оказываются разъединен­ными, так как они заставляют присоединять к элементу речи поня­тие, которое находится только в уме.

Это определение приложимо и к полисемии; омонимия смешивает то, что должно быть различимо, а замещение вводит несколько раз­личных знаков для одного и того же понятия.

300. Как мы уже видели, все операции, позволяющие говорящим субъектам анализировать синтетический комплекс, сводятся к уни­фицирующим или дифференцирующим умственным ассоциациям. В этом вопросе необходимо рассеять одно недоразумение. В речевой деятельности все основывается на ассоциациях; но одни из них носят факультативный характер, и число их безгранично: они при­надлежат к речи; другие носят обязательный характер, и число их определенно: они относятся к языку; на них-то и основано толкование нелинейности и полисемии. Ф. Соссюр * делал упор на первые; он показал, что, например, слово enseignement «обучение» может вызывать в представлении синонимы (instruction «наставле­ние», apprentissage «обучение» и т.

д.), образования такой же грам­матической структуры (changement «изменение»), омонимные формы {-merit от clairement «ясно» и даже clement «милосердный», une enseigne «значок» и т. д.), а также и сотни других прихотливых ассо­циаций.

Совершенно иной характер носят те ассоциации, которые вызываются разными синтетическими типами: независимо от того, сознательны они или нет, они обязательны для ума и в каждом от­дельном случае бывают единственными, не допуская никакого иного выбора. Нулевой знак должен замещаться в определенном месте (ср. la marche «ходьба»); гипостаз обязательно вызывает представ­ление об определенном транспонирующем (ср. caractere enfant «ребячий характер»); понятия, содержащиеся в силу совмещения значений в одном знаке, могут быть проанализированы только бла­годаря определенным ассоциациям (ср. pire «хуже»). Точно так же омоним louer «хвалить, нанимать» должен вызывать представление о двух значениях; напротив, два замещающих друг друга знака, например all-er'i-rai «идти/пойду», вызывают представление о тож­дестве значений. Именно императивный характер этих умственных опеоаций и характеризует синтез.

301. Отсюда следует, что если синтез позволяет говорящему субъекту сопоставлять высказывание с целой невыраженной мыслью (§ 214), то он увеличивает и усложняет усилие слушающего самой своей нерегулярностью. Всякая умственная работа, не руководимая правилом, требует вмешательства чистой памяти, как это наблю­дается всюцу, где ум не в состоянии предвидеть, ибо пред­видение достигается правилом, которое предоставляет уму свободу, необходимую для нормального функционирования. Точно так же, хотя и в меньшей степени, специальное и произвольное правило требует большего усилия, чем общее и рациональное правило. То, что работа памяти бывает чаще всего автоматической и бессозна­тельной, ничего не меняет, потому что в языке это усилие бывает обращено на множество операций.

Но в речевой деятельности жесткая и безрассудная традиция противостоит регулярному употреблению правил.

Традиция и регу­лярность — таковы две противоречивые нормы всякого языкового функционирования.

Наконец — здесь мы вновь возвращаемся к синтезу,— то, что однажды было спаяно памятью, стремится быть воспроизведенным вновь без изменения; в этом сущность всякого синтетического действия. Возьмем к примеру грамматическое понятие именитель­ного падежа множественного числа: требуется ничтожное усилие для уяснения того, что данное единое понятие должно иметь единый знак. Но в латинском языке встречаем ros-ae «розы», dcmin-i «гос­пода», templ-a «храмы», vir-€s «мужи», animal-ia «жиеотньіє», manus «руки», species «виды». Отсюда следует, что анализ, например, domin-I труднее, чем в том случае, если бы у этих слов было одно единственное окончание, и что синтагма основа +г реализуется здесь в семь раз реже, чем в том случае, если бы -і было единствен­ным окончанием именительного падежа множественного числа: в результате образуется более тесное слияние этого окончания с основой. Если, напротив, как, например, в армянском языке, име­нительный падеж множественного числа имеет только одно оконча­ние в виде -kh, то мнемоническое соответствие «-kh — именительный падеж множественного числа» реализуется в бесчисленном количе­стве случаев, следствием чего является большая независимость этого окончания и поэтому более легкий анализ.

302. Нелинейность и полисемия — бесспорные языковые реальности, и приведенные выше разъяснения, кажется, вполне убедительны. Добавим только, что согласованность между означае­мыми и означающими всегда, хотя бы только косвенно, существует в действительности. Это можно было предвидеть априори; в самом деле, мы не в состоянии представить себе, с помощью какой магиче­ской операции означающее могло бы содержать произвольно два или несколько означаемых, каким образом слово могло бы иметь два совершенно различных значения, которые не делали бы высказы­вание этого слова двусмысленным, и т. д.

Фактически все, что имеется имплицитного в языке, становит­ся эксплицитным при помощи ассоциаций.

Одни из этих ассоциа­ций подсказываются самим языком, другие образуются в процессе функционирования, в речи.

303. Каким образом, например, линейность вновь восстанавли­вает свои права? Возьмем к примеру фракционированный знак tout de suite «сейчас» (§ 217); язык дает нам виртуальные ассоциа­ции со словами в собственном смысле, например с immediatement «немедленно», incontinent «тотчас» или — что то же — с другими фразеологическими срашениями: sur-le-champ «внезапно», sans coup ferir «без сопротивления». Возьмем теперь форму повелитель­ного наклонения Venez! «Придите!»: в ней в обязательном порядке

содержатся модальное понятие и местоимение-субъект, что видно из постоянного сравнения этой формы с близкими ей оборотами: Vous viendrez! «Вы придете!»; Viendrez-vous, enfin? «Придете вы, наконец?»; 11 faut venir «Следует прийти»; II faut que vous veniez «Нужно, чтобы вы пришли»; Je veux que voux veniez! «Я хочу, чтобы вы пришли!», и т. д. В J’aimais «Я любил» окончание -ais (§227) совмещает функции прошедшего несовершенного вида и первого лица, но для разложения этого случая синтеза на составные части достаточно ассоциации с nous aimions, vous aimiez «мы любили, вы любили». Такие же контакты непрерывно возникают и в самой речи. Если человек, которому говорят сначала: Sortez! «Выйдите!», не по­винуется, то к нему обращаются более настоятельно: Sortez, je le veux! «Выйдите, я этого хочу!» или Je veux que vous sortiez! «Я хочу, чтобы вы вышли!»; если же и это требование остается невыполнен­ным, то тогда начинают выражать нетерпение: Sortirez-vous, а 1а fin? «Выйдете ли вы в конце концов?» Все это —эксплицитные формы, помогающие истолковать имплицитную форму Sortez! «Выйдите!» Равным образом, окончание прошедшего несовершенного -ais анали­зируется путем антитезы: Je vous aimais, та is vous ne m’aimiez pas «Я вас любил, но вы меня не любили». Три члена, содержащиеся в наречии у (=а cet endroit «в этом месте»), без всякого усилия развер­тываются в предложении: Puisque vous allez au theatre, )’y irai aussi «Так как вы идете в театр, я туда также пойду».

Само собой разу­меется, что для восстановления линейности часто бывает достаточно и одной ситуации; так, сидя за столом перед графином, я говорю мо­ему сотрапезнику: Mettez de Геаи dans votre vin «Добавьте воды себе в вино», и ему и в голову не приходит усматривать в этом выражении какую-либо метафору.

Требование линейности всегда удается удовлетворить; не менее верно и то, что все случаи, когда она восстанавливается косвенным путем, относятся к нелинейности и представляются синтетическими.

304. Подобно дистаксии, полисемия устраняется дискурсивными или мнемоническими ассоциациями, которые всегда легко возникают в практике языка. Слово patron само по себе является омонимом, но достаточно небольшого контекста, вроде patron d’une rote «выкрой­ка платья» и patron d’un atelier «хозяин мастерской», чтобы устра­нить всякую двусмысленность. Аналогичную роль выполняет и ситуация: Voila le patron! имеет на заводе иное значение, чем у порт­нихи. Одновременно в действие вступают и мнемонические ассоциа­ции: patron «хозяин» наводит на мысль о синониме mattre «хозяин», антонимом которого является ouvrier «рабочий», или о синониме modele «образец» с его антонимом copie «копия», и т. д. Не иначе раз­решается и проблема, которую ставит замешение: dormir «спать» и sommeil «сон» воспринимаются как тождественные по смыслу, по­тому что это тождество то и дело подтверждается памятью и даже речью (dormir d’un sommeil paisible «спать спокойным сном» и т. д.).

Следовательно, моносемия, как и линейность, всегда может вос­становить свои права; однако полисемия требует, чтобы это восста­новление всегда осуществлялось окольным путем, что и делает ее источником порождения синтеза.

303. В «Traite de stylistique frangaise» я назвал разграниче­нием совокупность ассоциативных операций, с помощью которых дистаксия может быть сведена к линейности, и отождествле­нием — ассоциативный механизм, позволяющий восстанавливать моносемию43.

Обе эти операции взаимно связаны между собой; для ясности их можно рассматривать отдельно, но на деле их нельзя отождествлять, не разграничивая, и наоборот.

Это подтверждается любым из при­веденных выше примеров: если разграничение позволяет мне нахо­дить в совмещающем понятии meilleur «лучший» два означаемых, plus «более» и bon «хороший», то это потому, что я сравниваю его с plus mauvais «более плохой», plus froid «более холодный», plus tendre «более нежный» и т. д.; однако сами по себе такие ассоциации воз­можны лишь потому, что я уже определил, хотя бы только прибли­зительно, значение meilleur «лучший»; другими словами, потому, что я, по крайней мере частично, уже отождествил его. И наоборот, если firmament «небосвод» подсказывает мне синоним ciel «небо», который служит для него отождествляющим термином, то предполагается, что первое из этих слов я рассматриваю как простое, несмотря на его синтагматический внешний вид; другими словами, я его разграни­чил, одновременно отождествив.

Разграничение и отождествление имеют очень большое значение, потому что в них потенциально заключено все статическое исследо­вание. Преподавание родного языка, основанное на этой двоякой технике, получило бы поистине рациональное направление, потому что и лексика, и грамматика были бы основаны в данном случае на принципах, которые непосредственно руководили бы говорящими субъектами в области практики *.

306. Разграничение и отождествление относятся к приемам ста­тического языкознания, которое противостоит историческому иссле­дованию. Последнее тоже ведет к устранению несоответствия между означающими и означаемыми, к осуществлению линейного и моно- семического идеала; но оно приходит к этому совершенно другим путем: не основываясь на синхронических ассоциациях с перекли­кающимися между собой знаками, а. наоборот, разрушая эти ассоциа­ции, чтобы привести изолированные таким образом знаки к источ­нику их происхождения. История показывает, например, что tout de suite «сейчас» некогда было свободной синтагмой; но оно имело иное, чем теперь, значение. Мы знаем, что окончание прошедшего несовершенного времени -ais восходит к латинскому -a-ba-m, в ко­тором различались два, ныне смешавшихся, значения: прошедшего несовершенного времени и первого лица; но о том, что -ms совмещает в себе два значения, мы узнаем не из латинского языка. Исследова­ние первоначального индоевропейского языка показывает нам, что если у формы повелительного наклонения viens! «приди!» нет место­имения-субъекта, то это означает, что вначале оно сводилось к про­стому глагольному выражению (например, и.-е. *bhere, букв, «не­сти»), где лицо, которого касался приказ, определялось только си­туацией, а модальное понятие — мимикой и интонацией. Позднее значение повелительного наклонения стало совершенно другим: в нем ясно различаются лица, модальное понятие выделяется без помощи интонации, и все это закрепляется контактом с ассоцииро­ванными формами. То же наблюдается и в полисемии: историк очень быстро свел к нулю омонимию двух глаголов louer, возведя один к laudare «хвалить», а другой к locare «нанимать, сдавать внаем»; но в настоящее время это различие стало мертвой буквой, оно уста­навливается контекстом, в котором фигурируют эти слова.

307. Терминология эволюции (о чем мы уже говорили в § 216) неприменима к функционированию, и наоборот, потому что история описывает процессы, а статика — приемы; диахронический техни­ческий термин приводит всегда к двусмысленности в синхронии, так же как синхронический — в диахронии. Статике неизвестно сжатие; слово «агглютинация» является для. нее языковым злоупотреблением. Историки не должны знать ни о нулевом знаке, ни о совмещении значений, ни о произвольном обусловливании, ни вообще о каком- либо обусловливании; когда они говорят, например, что у гр. ther «дикое животное» есть нулевой суффикс, то они, сами того не ведая, переходят в область статики, а когда они говорят об основе-корне, то и не подозревают, что употребляют два термина, несовместимые друг с другом.

Таким образом, оба эти процесса, в равной мере закон- н ы е, полностью отличаются друг от друга не только своими мето­дами, но, особенно, результатами: основной результат историческо­го исследования заключается в том, что оно уводит нас от понимания действительных значений языковой системы; максимум,что оно мо­жет сделать для их разъяснения, это как можно резче противопоста­вить прошлое настоящему и на основании различий установить ха­рактерные особенности, присущие последнему44.

<< | >>
Источник: Ш. БАЛЛИ. ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА И ВОПРОСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА. Перевод с третьего французского издания В.В. и Т.В. ВЕНТЦЕЛЬ. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, 1955. 1955

Еще по теме ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ДИСТАКСИЮ И ПОЛИСЕМИЮ:

  1. ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
  2. 2. ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ИСТОРИЮ РАЗВИТИЯ ФИЛОСОФИИ1
  3. 2. Общий взгляд на историю развития философии
  4. ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ПРОЦЕСС ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОЦЕНТА
  5. 16. Полисемия. Толковый словарь.
  6. 8. Асимметричные отношения означающего и означаемого в словесном знаке: полисемия/омонимия - синонимия/гипонимия.
  7. 2. Прямое и переносное значение слова. Пути формирования переносных значений (метафора, метонимия, синекдоха). Полисемия (многозначность). Омонимия и ее виды: омофоны, омоформы, омографы. Синонимия и антонимия. Лексическая работа в начальной школе.
  8. Семантическая структура многозначного слова. Полисемия радиальная, цепочная и радиально-цепочная.
  9. Общий таможенный тариф
  10. АЛЛОЦЕНОЗ (см. алло...-{-гр. koinos — общий).
  11. Глава 9 Общий рыно
  12. 1. Философия как наука об истине, теория познания и самый общий метод исследования.
  13. Общий дефицит когнитивных навыков
  14. 2.1. Общий случай
  15. Общий обзор
  16. Общий обзор
  17. ОБЩИЙ ПОЛ
  18. Общий осмотр