ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
308. Закончив общий теоретический обзор, обратимся теперь, в соответствии с нашей темой, к французскому языку; нам предстоит ознакомиться с положением, которое занимает этот язык по отношению к общим законам высказывания и разным формам дистаксии и полисемии.
Многие из общих фактов, которые мы рассматривали выше, позволили нам косвенно охарактеризовать современный французский язык, из которого мы заимствовали ббльшую часть наших примеров. Теперь мы должны уточнить и согласовать те разрозненные впечатления, которые могли накопиться у нас в процессе подготовительной работы.
Французский язык как бы проникнут двумя противоречивыми тенденциями: одна порождает аналитические формы, другая, сжимая их, приближает язык к синтетическому типу. Вот что можно предварительно сказать в общих чертах об этой двойственности французского предложения (подробнее об этом мы будем говорить дальше, не развивая, однако, всех моментов с одинаковой полнотой).
Французский язык — язык аналитический; известно, по каким признакам распознается это его свойство. Прежде всего здесь обнаруживается отмирание флексии; флексия представляет все разновидности дистаксии: совмещение функций в одном элементе, главным образом в форме апофонии (§ 229), нагромождение элементов друг на друга (§ 230), плеоназм (§ 234), взаимное обусловливание (§ 239), нулевой знак (§ 248), разъединение (§ 265), антиципация (§ 269). Кроме того, флексия в высшей степени полисемична вследствие той огромной роли, какую играют в цей омонимия (§ 274) и замещение (§ 287).
Французский язык освободился от большинства флексий, унаследованных от латинского языка: флексии существительного почти исчезли, флексии прилагательного еще кое-где прозябают (спорадические различия по родам и числам), а флексии глагола существуют лишь как полусистема, в которой окончания то и дело образуют бреши (замена nous безличным on, отказ от употребления прошедшего совершенного, прошедшего несовершенного сослагательного наклонения, постепенное отмирание остальных времен этого наклонения и т.
д.). Отсутствующие окончания заменяются маленькими словечками, которые ставятся перед семантемой (артикль, предлоги, частицы, местоимения, вспомогательные глаголы).Нэмэцкий язык, который эволюционировал в меньшэй степени, чем французский, находится в положэнии языка, у которого имеется все, чтобы обойтись без флексий; тем не менее он их сохраняет. Он располагает теми же средствами замены флексий, что и французский (ср. die Hirten, von mir, er leidet, hat gelitten, wird sterben и т. д.), и все же он соблюдает склонения и спряжения. Этим объясняется значительное количество грамматических плеоназмов. Апофония продолжает играть в нем важную роль; во французском же языке она почти лишена всякого значения (leve : levons) и является просто мертвым грузом в огромной массе неправильных глаголов (рейх : pu; veux : voulons, н т. д.).
399. В синтаксисе одну из наиболее характерных форм дистаксии представляет собой разъединение (§ 2о5). В немецком языке разъединение является правилом; конструкция же французского языка такова, что знаки, ассоциируемые мыслью, как можно теснее сближаются друг с другом.
Наконец, в немецком языке изобилуют случаи другой основной формы дистаксии — антиципации; французский же язык почти всюду ввел лорядок прогрессивной последовательности. Это важное различие — единственное, на котором мы остановимся особо, потому что его можно проследить во всех частях системы, начиная с конструкции предложения и кончая образованием слов и слогов. Когда мы становимся на эту точку зрения, то перед нами предстает вся структура французского языка.
В конечном итоге речь идет об относительной свободе конструкции предложения. Последняя же, в свою очередь, зависит от большей или меньшей независимости элементов предложения, и эта независимость, находящаяся под серьезной угрозой во французском языке, обеспечивается1 в немецком густой системой флексий. Проблема независимости «слова» во французском языке будет рассмотрена в § 466 и сл.
Но эти характерные особенности имеют свое ассоциатйвное соответствие.
Бесконечные разновидности индоевропейской флексии создают резко разграниченные категории с непроницаемыми перегородками между ними: лексические категории (части речи), осложненные многочисленными подкатегориями; морфологические категории, максимальная сложность которых проявляется в глаголе, состоящем из более или менее независимых подсистем (ср. гр. leipo; elipon, leloipa «оставляю; оставил»). Наши современные языки от этого отошли. И если в этом отношении существенной разницы между французским и немецким языками нет, то все же немецкий язык остается более близким к индоевропейской системе (тип leipo) вследствие обилия «сильных» глаголов (тип nehmen, nahm, genommen «взять, взял, взятый»); во французском языке ничего подобного нет, потому что его «неправильные» глаголы представляют собой пережитки, где распределение форм носит хаотический характер (рои- voir, je рейх, j’ai ри «мочь, я могу, я мог»; devoir, je dois, j’ai dfl «долженствовать, я должен, я был должен», и т. д.).310. В области полисемии эти два языка больше всего отличаются друг от друга порядком транспозиции: во французском языке замена одной категории другою в своей совокупности осуществляется легче, так как она менее характеризована, чем в немецком. В последнем категории слов отличаются друг от друга системой флексий и суффиксов, имеющих собственную форму; прилагательное склоняется иначе, чем существительное, а спряжение полностью обособляет глагол; такие суффиксы, как -ung, -heit, -schaft, сразу же указывают на принадлежность данного слова к существительным; -/g, -lich> -isch являются суффиксами только прилагательных; -igen, -eln, -ieren—только глаголов. Во французском языке замена осуществляется с большей легкостью; существительное и прилагательное можно взаимно заменять с минимумом транспозиции (§ 506); прилагательное-атрибут ие отделено флексией от предиката (ср. нем. ein guter Wein : dieser Wein ist gut «хорошее вино : это вино хорошо»), но зато наречие образа действия дальше от прилагательного, чем в немецком (ср.
er arbeitet langsam и il travaille lentement «он работает медленно»). Словосочетания во французском языке ближе к синтаксическим сочетаниям (§ 150), но они значительно дальше от последних в немецком (ср. fils de roi «королевский сын» — словосочетание и le fils du roi «сын короля» — синтаксическое сочетание; нем. Konigssohn и Sohn eines Konigs).В самом синтаксисе переход независимого предложения к функции предложения-члена в целом происходит с меньшей трудностью, чем в немецком языке, потому что в придаточном предложении глагол стоит на том же месте, что и в главном; ср. Cet eleve travaille assidflment «Этот ученик работает прилежно» и Un eleve qui travaille assidflment «Ученик, который работает прилежно»; нем. Dieser Schuler arbeitet fleissig «Этот ученик работает прилежно» и Ein Schiller, der fleissig arbeitet «Ученик, который прилежно работает» или Ein fleissig arbeitender Schuler «Прилежно работающий ученик».
С точки зрения транспозиции, французский язык ближе, чем немецкий, к той свободе, которая наблюдается в английском языке, но которой он все же не достигает; достигнуть этой свободы ему все еще мешают некоторые путы, например сослагательное наклонение (§ 242).
311. Такие же различия встречаются и в фонологической структуре обоих языков: звуки французского языка просты и ясно отличаются друг от друга в языковой цепи; следовательно, по-своему, они носят аналитический характер. Напротив, немецкий язык имеет сложные фонемы (полувзрывные, аспираты); в нем есть дифтонги, которых во французском языке нет, и очень много сочетаний согласных, тесно спаянных друг с другом: сочетание -rig- почти смешивается с гортанным -п- (Engel «ангел»). Носовое произношение распространяется на предшествующие гласные а и о (в Anker «якорь», Onkel «дядя» и т. д.). Различие между глухими взрывными (р, /, k) и звонкими {bf d, g)9 совершенно отчетливое во французском языке, мало ощутимо в немецком, где 6, d, g представляют собой мягкие глухие, которые на слух очень легко спутать с р, /, k.
Ритм у немецкого языка баритонный, у французского — окси- тонный, что, как мы знаем, представляет собой различие, параллельное различию между антиципацией и прогрессивной последовательностью (§ 272).
312. Таковы основные характерные черты, придающие немецкому языку синтетический, а французскому — аналитический характер.
Но вот и противовес: французский язык все более стремится группировать слова в компактные синтаксические молекулы, которые при произнесении находят свое отражение в сжатых ритмических тактах с единым ударением (J’ai donпё —un beau livre — a mon ami «Я дал — прекрасную книгу — моему другу») [123]; слова как семантические единства теряют в значительной мере свою независимость и сливаются со своими определениями и связками, которые соединяют их друг с другом. Сами слова настолько сжимают свои элементы, что часто лишь с трудом поддаются анализу. Это слияние подчеркивается такими звуковыми особенностями, как элизия и «liaison»; слог, обычно имеющий простую форму(один соглас- ный+один гласный), только случайно совпадает с границами слов и их элементов: u-n(e)au-fcai-n(e)i-nes-pe-ree «неожиданная находка» (§ 521). Таким образом, французский язык находится на пути к новой форме синтеза.
Немецкий язык эволюционирует противоположным путем; его синтетические формы уравновешиваются тем, что его семантемы легче отделяются от морфем и синтаксические сочетания носят фрагментарный, отрывочный характер. Слова часто можно анализировать по их элементам. Здесь опять-таки фонологические характерные особенности речи параллельны характерным особенностям самой речи (ср., например, ударение на основе и совпадение слоговых границ с границами слов и их элементов; § 548).
Таким образом, мы имеем сжатие, с одной стороны, и дробление — с другой. Иными словами, французский язык постепенно склоняется к простому знаку, немецкий — к сложному. Косвенно это отражается и на общей форме выражения. В самом деле, простой знак чаще всего равнозначен произвольному знаку в соссюровском понимании; сложный же знак по своей природе — мотивированный знак. Но произвольный знак довольствуется тем, что снабжает предметы ярлыками и представляет процессы как свершившиеся факты, тогда как мотивированный знак описывает предметы и представляет движение и действие в их развитии. Французский язык — статический язык, немецкий—динамический.
Повторяем еще раз, что мы отнюдь не собираемся придавать одинаковое значение различным частям этой схемы, а предпочитаем особо проанализировать только три основные черты: прогрессивную последовательность, которая подчеркивает аналитическую тенденцию французского языка, сжатие знаков* затрудняющее анализ, и, наконец, статическуютенден- ц и ю выражения.
Еще по теме ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА:
- § 11. Роль категории состояния в грамматической системе современного русского языка
- 2. Общий взгляд на историю развития философии
- 2. ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ИСТОРИЮ РАЗВИТИЯ ФИЛОСОФИИ1
- ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ДИСТАКСИЮ И ПОЛИСЕМИЮ
- ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ПРОЦЕСС ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОЦЕНТА
- 21. Разговорная и письменная формы французского языка
- Ясность французского языка
- 106 Взгляды французских материалистов XVIII в. на общество. Их социоисторический идеализм и волюнтаризм.
- ). Чем, на Ваш взгляд, характерны идеи прав человека в трудах французских просветителей? Как формировались права
- IV. Современная французская историография
- Каннибализм: взгляд современной науки[1]
- 3.1. Состояние современной психолоaии.
- Правосудие, история и современное его состояние в РФ.
- § 4. Современные орфоэпические нормы русского языка
- 10 Научная картина мира. Исторические формы и современное состояние.