<<
>>

НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ

Выше говорилось о конструкции «косвенной речи» в латинском языке (см. § 5.2.2). Было высказано предположение (и это весьма традиционная точка зрения), что порождение таких предложений, как Dico te venisse (или его английский эквивалент I say that you came ‘Я говорю, что ты пришел’), должно проходить две «стадии»: сначала порождается предложение в «прямой» форме — (Tu) veni- sti,— а затем оно превращается в «косвенную» форму: te venisse— «после» «глаголов говорения» (например, dico).

Это была довольно неточная формулировка данного принципа. Мы увидим ниже, что в системе трансформационной грамматики Хомского в качестве до­полнения dico «включается» (относительно термина «включение» см. § 6.6.8) не само предложение (Tu) ven ist і, а лежащая в его основе «глубинная» структура.

Хорошо известно, что включение переходных предложений в конструкцию «косвенной речи» в латинском языке может привести к неоднозначности. Например, (a) Clodia amat Catullum ‘Клодия лю­бит Катулла’ и (b) Clodiam amat Catullus ‘Клодию любит Катулл’ разграничиваются посредством противопоставления «именитель­ного» и «винительного» падежей (ср. § 7.4.2). Но Dico Clodiam amare Catullum получается в результате включения в качестве дополнения при dico или (а), или (Ь), так что это предложение может быть пере­ведено, если только более широкий контекст не снимет его «неодно­значности», либо как ‘Я говорю, что Клодия любит Катулла’, либо как ‘Я говорю, что Катулл любит Клодию’. (Порядок слов в латин­ском языке не релевантен для разрешения неоднозначностей такого типа.) Это предложение неоднозначно потому, что как подлежащее, так и дополнение включенного предложения стоят в «аккузативе», и в данном случае каждое из двух существительных могло бы быть субъектом или объектом amare. Напротив, такое предложение, как Dico Horatium edere oleas ‘Я говорю, что Гораций ест маслины’, по-видимому, не является неоднозначным; вернее, оно неоднознач­но только в том случае, если структура, лежащая в основе Horatium edere oleas, в той же мере соотносима со структурой, лежащей в ос­нове Horatium edunt oleae (‘Маслины едят Горация’), в какой она соотносима со структурой, лежащей в основе Horatius edit oleas (‘Гораций ест маслины’).

Теперь рассмотрим конструкции «косвенной речи» в греческом языке. В этом языке существует ряд конкурирующих конструкций. Из них мы упомянем только две: конструкцию, весьма сходную с латинской, и конструкцию, подобную английской конструкции с that. Определенные глаголы требуют, или «предпочитают», одну, а не другую конструкцию. Но некоторые глаголы «говорения» сво­бодно чередуются с обеими, например:

г і . J(a) Kflron poreuesthai.

\(b) hot і Kflros poreuetai.

Это две альтернативные «версии» одной и той же лежащей в основе структуры; обе можно перевести как: ‘Он объявляет, что Кир от­правился в поход’. В (а) Кйгоп представляет собой форму «аккуза­тива», a poreuesthai — форму «инфинитива»; в (b) hoti является присоединительной частицей, или союзом, сопоставимым с англ. that, a Kflros poreuetai совпадает по форме с простым предложением в «прямой речи».

Как мы видели, различие между dico + Clodia amat Catullum и dico + Clodiam amat Catullus (знак плюс используется здесь как чисто временной прием для обозначения того, что выше было описано как «включение») нейтрализуется в поверхностной структуре Dico Clodiam amare Catullum (относительно термина «нейтрализация» см. § 3.3.5). Греческий пример иллюстрирует об­ратное явление; мы можем (вслед за Лэмом, который, однако, возможно, дал бы этим фактам несколько иную интерпретацию) назвать это явление диверсификацией: два предложения могут раз­личаться по поверхностной структуре, но совпадать по своей глу­бинной структуре. (Английские предложения They denied the exi­stence of God ‘Они отрицали существование Бога’ и They denied that God exists ‘Они отрицали, что Бог существует’ также иллюст­рируют явление диверсификации.)

Хотя до сих пор мы рассматривали трансформационные отно­шения, имея в виду главным образом нейтрализацию и диверсифи­кацию (и мы преднамеренно приняли традиционную точку зрения), следует подчеркнуть, что различие между поверхностной структурой и глубинной структурой может быть обосновано независимым обра­зом.

Традиционные грамматики английского языка утверждали, что активные и пассивные предложения (например, John opened the door ‘Джон открыл дверь* и The door was opened by John ‘Дверь была открыта Джоном’) синтаксически соотносимы, так что прямое дополнение первого предложения «становится» подлежащим вто­рого: это трансформационное утверждение, предполагающее тож­дество или сходство глубинных структур. Связь между активными и пассивными предложениями должна быть установлена независимо от того, представляет ли она собой случай диверсификации (мнения по этому вопросу расходятся) или нет. Кроме того, предположим для ясности изложения, что the shooting of the hunters (и все сочетания типа the V + ing of NP) не являются неоднозначными, но необхо­димо «объектны» и что the hunters’ shooting (и все сочетания типа NP’s V+ing) необходимо «субъектны». Мы и тогда хотели бы, чтобы грамматика устанавливала отношения между the shooting of the hunters и переходным предложением NPi shoot the hunters, а также между the hunters’ shooting и непереходным The hunters shoot.

Явления синтаксической нейтрализации и диверсификации, широко распространенные в языке, делают различие между глубин­ной и поверхностной структурой более отчетливым.

6.6.4.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ:

  1. Диверсификация.
  2. Диверсификация
  3. Нейтрализация фонем
  4. §3. Транзит российского природного газа через Белоруссию в условиях диверсификации газовых потоков
  5. 3-20. Нейтрализация, обнаруживаемая в чередованиях
  6. 3-19. Нейтрализация и частичная комплементарность
  7. 3-18. Нейтрализация и архифонемы
  8. Технология обеззараживания (нейтрализации) проливов АХОВ растворами нейтрализующих веществ и водой
  9. Четвертый этап — нейтрализация возражений и замечаний
  10. 35. Факторы, препятствующие успеху предпринимательской деятельности, и их нейтрализация
  11. Связь синтаксиса с морфологией
  12. МОРФОЛОГИЯ И СИНТАКСИС
  13. Технология обеззараживания проливов АХОВ засыпкой твердыми сыпучими сорбентами с последующей нейтрализацией или выжиганием
  14. 4.1.2. ФЛЕКСИЯ И СИНТАКСИС
  15. СИНТАКСИС
  16. СИНТАКСИС
  17. Билет № 47 Предмет синтаксиса. Основные синтаксические единицы.
  18. СИНТАКСИС КАК УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ И ПРЕДЛОЖЕНИИ
  19. Технология обеззараживания (нейтрализации) проливов АХОВ с использованием твердых сыпучих нейтрализующих веществ