В. Матезиус ЯЗЫК И СТИЛЬ
ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
Не знаю, случалось ли вам когда-нибудь задумываться над тем, как точно и детально могут выражаться в языке самые разнообразные явления действительности.
Этот факт должен удивить вдумчивого наблюдателя и заслуживает самого серьезного внимания с нашей точки зрения. При самом внимательном исследовании мы замечаем, что выразительная гибкость языка обусловливается двумя факторами. С одной стороны, мы не выражаем языком действительности непосредственно, а всегда приводим ее к упрощенной форме, которая более пригодна для выражения, с другой стороны, мы используем при языковом выражении удивительные системы взаимно связанных знаков языка.Характер отношения языка к действительности мы определим лучше всего, обратив внимание на то, какие, собственно, явления действительности, доступные нашим органам чувств, мы выражаем в речи. Мы сидим в комнате и, глядя в окно, замечаем мелькающие полосы водяных капель, падающих на землю, или слышим равномерное постукивание водяных капель в оконное стекло или на жесть под окном. Связав эти восприятия со своим прежним опытом, мы скажем: Venku prsi «На улице идет дождь». Войдя в незнакомую комнату и обратив внимание на то, что она освещена не только рассеянным неопределенным дневным светом, но и на то, что поверхность окна ярко озарена, что сияющий свет, приходя, очевидно, извне, заливает все окно, мы снова свяжем эти зрительные восприятия с имеющимся у нас опытом и скажем с чувством удовольствия, которое вызывает у нас наблюдаемое явление: Sem sviti krasne slunce «Здесь ярко светит солнце». Таким же образом мы можем связать с основными чувственными восприятиями действительности и другие подобные предложения, например: Nekdo jde ро schodech nahoru «Кто-то идет по лестнице вверх»; Tamhle leze ро strese kocka
«Вот там по крыше ползет кошка»; Na ulicich se uz sviti «На улицах уже зажглись фонари».
Мы видим, что первичному восприятию действительности, которая (как об этом красноречиво свидетельствуют творческие поиски художников-им- прессионистов) богатством своего содержания иногда даже приводит в замешательство, в речи соответствует всегда лишь группа слов, прочно схватывающих ее основные элементы и ясно выражающих происходящее.Однако это не какой-либо произвольный ряд слов. Используемые нами слова должны иметь с данным явлением действительности прочную смысловую связь, а поскольку такая связь обязательна, постольку их комбинация должна выражать отношение говорящего к этому явлению действительности в данный момент. Для отмеченных двух задач, то есть задачи наименования элементов действительности и задачи выражения актуального отношения говорящего, каждому языку и каждой эпохе свойственны свои собственные средства выражения, отличающиеся от аналогичных средств другого языка и другой эпохи не только внешним видом — формой, но и смысловым содержанием и эмоциональной окраской. Каждый язык, воспринимая действительность по-своему, оформляет ее в соответствии со своей собственной системой знаков. Поэтому каждый язык весьма оригинален в отражении действительности и содержит в себе немало особенностей, которые нельзя воспроизвести в каком-либо другом языке. Вследствие этого абсолютно точный перевод с одного языка на другой по существу невозможен.
ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА И КОНКРЕТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Выразительные средства данного языка сгруппированы в его языковой системе. Язык как система выразительных и коммуникативных знаков является абстракцией и существует только в идеале. У каждого из нас, поскольку мы в свое время научились своему родному языку, его языковая система прочно закреплена в сознании, но как неспециалисты мы осознаем ее только тогда, когда кто-то другой сделает ошибку в языке или когда мы сами пытаемся под обрать какое-нибудь слов о для достижения наибольшей выразительности. В этом отношении языковая система родного языка имеет много общего с нравственными принципами, на которых мы воспитаны, с той только разницей, что она оказывает на нас более отчетливое воздействие — ведь мы старательно осваиваем ее с малых лет.
Каждое высказывание (если ограничиться только самопроизвольным обучением языку) при его практическом применении укрепляет в ребенке сознание языковой системы, а таких высказываний, едва ребенок научится говорить, бывает на дню не только десятки, но и сотни.Языковой системе как абстракции противостоят конкретные результаты отдельных высказываний. В высказываниях реализуются выразительные возможности, предоставляемые языковой системой всякий раз для конкретных задач и с определенным воздействием. Каждое высказывание имеет свое собственное вещественное содержание и возникает из своеобразной ситуации. В каждом высказывании отражается актуальное отношение говорящего к действительности и его отношение к слушателю, реальному или мыслимому. Это приложимо в равной мере как к отрезку повседневной речи, так и к отрывку из проповеди или научного изложения. Вы можете это проверить на высказываниях, приведенных в качестве примера в предыдущей главе. Все четыре момента — вещественное содержание и ситуационная перспектива, отношение говорящего к конкретной действительности и его отношение к слушателю — создают прежде всего смысловую сторону высказывания, и поэтому способ, посредством которого оформляется высказывание, мы называем его смысловой структурой. Необходимо хорошо помнить, что смысловая структура высказывания, как мы увидим позднее, представляет собой нечто своеобразное по сравнению с выразительными возможностями языковой системы, которые в ней реализованы. Это различие и обусловлено как раз индивидуальными явлениями действительности, с которыми высказывание тесно связано, тогда как языковая система как абстракция не имеет к ним непосредственного отношения.
Высказывание, направленное на слушателя, мы называем по его функции коммуникативным высказыванием. Коммуникативные высказывания преобладают в речи, и языковые системы известных нам языков построены так, чтобы отвечать потребностям высказываний, направленных на слушателя. Противоположностью сообщения является экспрессивное выражение, или экспрессия, то есть выражение внутреннего состояния говорящего, служащее часто для собственного облегчения и, следовательно, не только не направленное на слушателя, но иногда даже прямо отрицающее возможность существования последнего.
Основное различие между сообщением и экспрессией можно себе уяснить, вспомнив о различии между преднамеренным выговором и укоризненным замечанием, которое помимо воли вырвалось у вас только потому, что вы не смогли побороть в себе недовольства.Сообщениеи экспрессия, однако, как правило, не проявляются в речи в чистой форме, подобно тому как, с одной стороны, скажем, это проявляется в сухом сообщении телеграфного агентства, и с другой — в непроизвольно вырвавшемся выражении боли. Обычно, особенно в живом разговоре, оба момента — момент коммуникативный и момент экспрессивный — тесно переплетаются. Основой конкретных высказываний, однако, как уже было сказано, является в первую очередь коммуникация, и если экспрессивное выражение несколько и разрастается, то все же оно не может быть не чем иным, как формой, выросшей на базе коммуникативной функции. Примером тому могут служить различные обороты, посредством которых мы посылаем к черту и в кромешный ад тех, кто нас рассердил, то есть выражаем желание, чтобы того, кто нас рассердил, «разразил гром», чтобы его «черт побрал» и тому подобное. Из этого отнюдь не следует, что указанные восклицания или пожелания воспринимаются всерьез, это только экспрессивное выражение нашего возмущения, принявшего форму призывной или оптативной коммуникации.
ДВА ОСНОВНЫХ ЭЛЕМЕНТА ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Уже в первой главе было сказано, что высказывание, с одной стороны, охватывает те явления действительности, которые настолько привлекли наше внимание, что мы хотим о них что-то сказать, с другой — выражает наше отношение к этой действительности. Это два основных момента каждого высказывания, а вместе с тем также и проявление двух основных актов, на базе которых возникает высказывание — акта назывного, или номинативного, и акта фразообразующего. Наша речь, однако, уже до такой степени автоматизирована, что мы эти два акта, как правило, даже не осознаем. Чаще всего они привлекают наше внимание в связи с затруднениями, возникающими при том или ином речевом процессе, когда он сам по себе труден или же невозможен по причинам патологическим.
Затруднения первого рода, пожалуй, известны каждому, изучающему иностранный язык. Если он учит только слова, та может называть отдельные предметы, но затруднится высказать что-либо в форме правильного предложения. Если он запоминает краткие обороты, то сможет бойко пользоваться ими, но окажется в тупике, если потребуется сказать о чем-то новом, что посредством этих оборотов нельзя передать. Самым важным для нас является, однако, то обстоятельство, что оба речевых акта отражаются также и в языковой системе. Фоном для назывного акта является совокупность названий, которые в данном языке обычны и которые в ’ совокупности составляют его словарный состав. Фоном для фразообразующего акта являются модели предложений, по которым в данном языке составляются предложения различных типов, и вообще все, что касается структуры предложений. В соответствии со сказанным мы распределили по разделам и наше изложение.
Если представить себе нормальное возникновение коммуникативного высказывания из нескольких слов в виде замедленного до предела фильма, то можно убедиться, что ему предшествует расчленение реальной действительности на отрезки. Эти отрезки по необходимости получают языковое наименование еще до формирования предложения, в котором отдельные слова, обозначающие отдельные элементы действительности, вступают во взаимные отношения, определяемые типом предложения. Таким образом, в последующих главах речь пойдет прежде всего о наиболее важных моментах, касающихся языковой номинации, и лишь затем — о структуре предложения и обо всем, что с ней связано. В развитии языка, однако, предложение является определяющим фактором, ибо его создание, собственно, знаменует волевой акт, состоящий в решении что-то о чем-то ,сообщить. Можно сказать, что предложение является элементарным коммуникативным высказыванием, с помощью которого говорящий активно реагирует на то или иное явление действительности. Поскольку структура предложения, если она закономерна, регулируется системой определенного языка, постольку высказывание, которое стремится стать настоящим предложением, должно производить с формальной точки зрения привычное впечатление.
Предложение также всегда имеет свое естественное завершение. Это завершение обычно выражается такой интонацией, которая указывает на то, что говорящий сказал все, что хотел выразить данным предложением. Речь идет лишь о законченности субъективной, так как предложение в качестве формальной конструкции не должно удовлетворять требованию объективной законченности, каковую может вкладывать в его содержание посторонний слушатель. Этот признак субъективной законченности также является одной из существенных особенностей предложения.На самых ранних ступенях развития, которые мы можем воссоздать лишь в своем воображении, отдельные высказывания были, по-видимому, нерасчлененными образованиями, где называние совпадало с предложением. Подобные конструкции употребляются кое-где и поныне; в чешском языке также можно найти соответствующие примеры. Когда, например, мы хотим обратить внимание на быструю перемену погоды (что выражается, скажем, в отдаленных раскатах грома), то мы можем сказать только: Нпш «Гром гремит» или: Bourka «Гроза». В данной ситуации эти слова выступают в роли предложений, и мы можем назвать их одночленными утвердительными предложениями: глагольное Нпш или безглагольное Bourka. Мы говорим о предложениях одночленных, поскольку такие предложения вполне самостоятельны и не требуют дополнений, которые позволили бы надлежащим образом понять их смысл в данной ситуации. Ничто не меняется от того, что одночленное предложение Bourka имеет то же значение, что и распространенное предложение Jde sem bourka «Сюда надвигается гроза» или Blizi se bourka «Приближается гроза», Zacina bourka «Начинается гроза» и т. д. Утвердительными мы называем такие предложения потому, что они констатируют действительное существование какого-либо явления. Мы узнаем сейчас, что есть также одночленные предложения и другого типа — одночленные предикативные предложения.
Одночленные предложения в настоящее время в чешском и родственных ему языках относительно редки. Обыкновенно предложение бывает двучленным, в нем о чем-то или о ком-то что-то сообщается. Таким двучленным предложением является, например, замечание Tatinek uz jde «Папа уже идет». Внешним признаком двучленности предложения является наличие в нем подлежащего и сказуемого. Двучленность не относится к обязательным признакам предложения, но это явление настолько распространено, что язык создал для основных частей двучленного предложения особые грамматические формы. Специальной формой для выражения подлежащего в чешском языке выступает форма именительного падежа существительного или личного местоимения, а в ряде случаев и любого другого слова, имеющего субстантивированный характер. Специальными формами для выражения сказуемого служат личные глагольные формы. Двучленное предложение, в котором сказуемое выражено личной формой глагола или хотя бы содержит в основной своей части личную форму глагола, представляет собой двучленное глагольное предложение. Существуют, однако, также двучленные предложения, не включающие личной формы глагола, то есть безглагольные двучленные предложения. Приведем пример: Lina huba hole nestesti «Ленивый рот — сущее несчастье» или предложение из повседневной речи: Так vy taky na jarmark «Так вы тоже на ярмарку». Этот тип, встречающийся, впрочем, очень редко, является господствующим в одном случае, воспринимаемом нами, собственно, уже в качестве глагольного двучленного предложения.
Если в приведенном уже двучленном глагольном предложении поставить глагол в прошедшем времени и сказать: Tatinek uz prisel «Папа уже пришел», то можно получить по существу уже двучленное безглагольное предложение, ибо сказуемое в нем выражено не личной формой глагола, а причастием прошедшего времени, следовательно, именной глагольной формой.
Двучленность предложения не обязательно должна быть всегда полностью выражена. Иногда она остается скрытой. В чешском языке это происходит тогда, когда глагол своей формой указывает на лицо и число подлежащего, и нет оснований для того, чтобы подлежащее было специально выражено. Такое предложение со скрытой двучленностью употребляется в укоризненном замечании: Mluvis nesmysly «Ты несешь вздор». В подходящей ситуации подлежащее в предложении такого типа можно обнаружить без всякого труда. Вместо Mluvis nesmysly мы можем сказать Ту ale mluvis nesmysly «Ну и вздор ты несешь». Именно потому, что в приведенном предложении дополнение его подлежащим вполне очевидно, данный тип предложений со скрытой двучленностью отличается от одночленных предикативных предложений, которые без помощи глагола выражают сказуемое вообще, не обозначенное более подробно в данной ситуации. Вместо слов Mluvis nesmysly мы можем, например, охарактеризовать объяснения, адресованные нам, одним лишь словом Nesmysel «Вздор», которое употреблено нами в данном случае в функции предложения. Одночленности этого безглагольного предикативного предложения не меняет и то обстоятельство, что по значению оно сходно с расчлененным предложением: То je nesmysl «Это вздор»; Со rikas, je nesmysl «То, что ты говоришь,— вздор» и т. д.
Сферой употребления безглагольных предложений является разговорный язык. Это естественно, так как безглагольные предложения — прежде всего предложения одночленные; они становятся понятными только на фоне ясной ситуации, а это характерно как раз для повседневной речи. Безглагольные предложения встречаются, разумеется, и в литературном языке и в языке художественных произведений, но они воспринимаются там как особые построения. Поэтому безглагольные предложения имеют, если они не являются цитацией разговорной речи, специальное назначение. Иногда их используют при описании ситуации, воспринимаемой органами чувств с живописной статичностью. Примером живописной статичности описания, которое начинается одночленным утвердительным предложением, могут быть вступительные строки из чешского перевода старинного китайского стихотворения: Hladina vodni v dalku rozlita, volavka nad m leti stribrita «Водная гладь в дали разлита, цапля над нею летит серебристая». Иногда в безглагольном предложении кратко характеризуется место действия и фон, и тогда оно дается в самом начале повествования. Это имеет место, скажем, в начальных предложениях одной из глав оригинальной чешской фантастической повести: Кагпе- val v obrovskem sale, ctyricet metru pod hladinou dlazby. Byla to kulata propast о deviti poschodich, do luna zeme. «Карнавал в гигантском зале, сорок метров под поверхностью мостовой. Это была круглая пропасть с девятью этажами в недрах земли». Иногда, наконец, безглагольными предложениями передается ход событий и развитие действия с драматической сменой событий или только перечисление последних. В качестве примера приведем отрывок из современной чешской повести, в которой автор ведет повествование от первого лица. Hned mi bylo jasno, kde jsem tento oblicej videl. Minuly patek, trestni senat dr. Solnare, bytovy zlodej, nedostatek dukazu, osvobozen «Сразу мне стало ясно, где я видел это лицо. Прошлая пятница, судейство доктора Солнаржа, квартирный вор, за недостаточностью улик освобожден».
ФОРМА ЯЗЫКОВОГО НАИМЕНОВАНИЯ
Наименования, представленные в языке для того, чтобы охватить ими отдельные элементы действительности, бывают или мотивированными, или немотивированными. Различие между ними заключается в том, что мотивированное наименование, если мы встречаемся с ним впервые, само даст нам возможность в какой-то степени угадать, что оно обозначает, а наименование немотивированное в этом отношении нам совершенно не поможет. Легко понять, чем это объясняется. Наименование мотивированное мы можем с помощью других родственных слов разложить хотя бы на две части, каждая из которых имеет свое вещественное значение, тогда как немотивированное наименование ничего подобного не допускает. Примеры покажут лучше всего, что разумеется под всем этим. Возьмем хотя бы слово palirna «винокурня» и слово okrin «чаша, миска». Кто впервые встречается со словом palirna, тот обязательно вспомнит о других словах с тем же окончанием, таких, как barvima «красильня», brusirna «точильня», cistirna «химчистка», holirna «парикмахерская», kreslirna «чертежная», udirna «коптильня» и т. д., и поймет, что слова, имеющие словообразовательный суффикс -irna, означают всегда помещение или строение, где происходит деятельность, выраженная глаголом (barviti «красить», brou- siti «точить», cistiti «чистить», holiti «брить», kresliti «чертить», uditi «коптить» и т. д.). Он легко поймет тогда, что слово раНгпа означает помещение или строение, в котором что-то курят. Расспросив, он установит, что в нем курят, допустим, сливовицу. Следовательно, слово palirna в известной степени само помогает человеку, впервые столкнувшемуся с ним, угадать то, что оно обозначает. Поэтому оно и является мотивированным наименованием. В ином положении окажется тот, кто впервые встретит слово okfin: ему ничего не остается, как спросить кого-нибудь о его значении. Только тогда он узнает, что это выдолбленная из дерева миска для приготовления теста. Следовательно, слово okfin является немотивированным наименованием.
Морфемы с вещественным значением, объединяемые для образования мотивированного наименования, могут выражаться разными способами. Приведенное выше наименование palirna можно расчленить на корень, восходящий к глаголу paliti, и на словообразующий суффикс с самостоятельным вещественным значением. О таких наименованиях говорят, что это слова производные. В словах производных наряду со словообразовательными суффиксами важны также и приставки, на что указывают хотя бы глаголы donesti «донести», odnesti «отнести», prinesti «принести», unesti «унести», vynesti «вынести», zanesti «занести» и т. д. Иногда мотивированные наименования образуются таким образом, что объединяют в одном слове два или более корня. Таким путем образованы, например, наименования vodovod «водопровод» и modrooky «голубоглазый». Слова этого типа называются сложными. И наконец, встречаются в языке и такие мотивированные наименования, при образовании которых объединяются два самостоятельных слова, например: divoky так «полевой мак», obecna skola «начальная школа», vetrny mlyn «ветряная мельница», parni pi la «лесопилка», horske slunce «горное солнце» и т. д.
Наименования мотивированные, прежде всего слова производные и сложные, переходят с течением времени в разряд наименований немотивированных. Объясняется это тем, что по той или иной причине носители языка в своей практике утрачивают способность разлагать такие слова на части с четким значением. Без исторических справок сейчас, например, уже никто не скажет, что medved’ «медведь» означает того, кто поедает мед, oblek «одежда»— то, во что мы облекаемся, одеваемся, а слово radio «соха» уже значением своих составных частей означает орудие для обработки земли. Эти исторические соображения в данном случае нас не интересуют. Мы исследуем язык не в его развитии, а как целесообразную систему выразительных средств, и поэтому нас интересуют только такие мотивированные названия, составные части которых по своему значению еще отчетливы и понятны. Подобные мотивированные наименования, разумеется, употребляются в речи и как наименования немотивированные. Значения их составных частей мы не осознаем, но это не значит, что его не существует. Оно лишь скрыто и всплывает в нашем сознании, как только для этого появится повод. Выразительная сила подобного наименования, мотивированный характер которого еще очевиден, заключается отнюдь не в смысловой четкости его составных частей, а прежде всего в том, что своей немотивированной функцией оно вступило в тесную и непосредственную связь с предметом, который им обозначается. С другой стороны, если мы хотим употреблять языковые наименования в их истинной функции, мы обязаны всегда воспринимать их в непосредственной связи с обозначаемыми ими предметами независимо от того, идет ли речь о словах нашего родного языка или о словах языка иностранного. Наконец, действительное значение мотивированного наименования не всегда заключено в значении его составных частей. Обозначаемая действительность может измениться настолько, что в конце концов уже не будет соответствовать некоторым существенным сторонам первоначальной действительности, но, несмотря на это, все-таки будет обозначаться первоначальным названием. Так, например, sirka «спичка>» в современном чешском языке обозначает не только спичку с серной головкой, но и спичку вообще.
ЯЗЫКОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: ВЕЩЕСТВЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Мы разобрали в основном форму языкового наименования, но это только первый шаг в исследовании данного цеха удивительной мастерской языка. Мы узнали, что представляет собой наименование, но ничего еще не знаем о том, как, собственно, оно отражает действительность. Наименование является все же чем-то постоянным, хотя бы для определенной эпохи, а действительность все время изменяется. Следовательно, наименование должно обладать чем-то очень гибким, чтобы каждый раз соответствовать изменчивой действительности. Самым гибким элементом в наименовании является его значение. Оно определено четырьмя основными факторами: вещественным содержанием, символической значимостью, эмоциональным акцентом и специфическим привкусом конкретного языка.
Вещественное содержание наименования, стоящего обособленно и, стало быть, не включенного в какую-либо связь, создает общее представление об обозначаемом предмете. Эти общие представления приближаются к понятиям, от которых они отличаются отсутствием логической точности; они сжато выражены теми толкованиями значения, которые даются при отдельных словах и выражениях в одноязычных словарях. Так, имя существительное dvere «дверь» означает отверстие в какой- либо перегородке, заделанное досками, которые укреплены так, чтобы отверстие можно было закрывать и открывать. Имя существительное dum «дом» означает что-то построенное, распланированное и приспособленное для постоянного пребывания внутри. Глагол leteti «лететь» означает свободное и быстрое движение в воздухе, а глагол potkati «встретиться»— во время движения прийти в тесное соприкосновение с кем-либо или с чем-либо, что само движется в обратном направлении.
Именно эта принципиальная всеобщность вещественного содержания наименований обеспечивает использование одного и того же наименования для обозначения предметов в самых различных ситуациях и связях. Так, словом dum мы можем обозначить большой многоквартирный дом современного города и одноэтажный домик полусельского типа провинциального городка, дом римского патриция и дом китайского мандарина или североамериканского фермера. Во всех случаях это будет строение, отвечающее представлению о доме, но каждый раз оно будет выглядеть совершенно иначе. Каждый раз оно будет вызывать неодинаковые второстепенные представления, неодинаковые ассоциации. При этом имеются в виду не только разные типы, но, как правило, индивидуальные представители типа, например городской жилой дом, в котором мы живем сами или кто-либо из наших знакомых. Вещественное содержание наименования суживается при конкретном использовании, а абстрактное и общее представление уступает место единичному представлению со множеством конкретных черт. Здесь речь идет уже не о доме вообще, а об определенном доме в определенной ситуации и в определенной связи. Все признаки, которые говорящий и слушающий вкладывают в актуальное представление о доме, не выступают в этом названии непосредственно, но вызываются на основе данной ситуации, конкретной связи и опыта обоих участников. Этот опыт скрыто присутствует в их представлении о доме, и в случае надобности его можно соответствующим словом восстановить. Наоборот, действительность, с которой наименование было конкретно связано, ситуация, в которой оно было употреблено, оставляют в его значении видимый след, от которого зависит его выразительная сила. Именно в этом состоит отличие слов книжных от слов, взятых непосредственно из жизни. За наименованием obuvnicky ucen «ученик сапожника» стоит лишь абстрактное употребление в официальных документах, учебниках и в газетных сообщениях, вследствие чего оно и вызывает тусклое и бесцветное представление. Напротив, за словами sevcovsky ucednik «подмастерье» подразумевается бесчисленное количество употреблений в конкретных ситуациях практической жизни, поэтому и представление, возбуждаемое ими, живо и красочно.
ЯЗЫКОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: СИМВОЛИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
У разных предметов, с которыми мы часто и близко сталкиваемся, имеется одно свойство, воспринимаемое нами как постоянный и бросающийся в глаза признак. Благодаря этому соотношение предмета и признака иногда настолько меняется, что предмет становится символом свойства, выраженного его признаком. Тем самым получает символическую значимость и языковое наименование, которым обозначен предмет. Покажем это на примерах. Если мы скажем об одной девушке, что она, как тростинка (proutek), а о другой, что она, как спичка (sirka), то эти два сравнения не будут одинаковыми, хотя в обоих случаях подчеркивается худощавость фигуры. Название proutek «тростинка» является символом стройности, связанной с гибкостью и упругостью, тогда как название sirka «спичка» указывает на худобу, которая бросается в глаза, не восполняясь красотой или изяществом.
Признак, на котором основывается символическая значимость наименования, не всегда может быть существенным признаком предмета, употребляемого в качестве символа. То обстоятельство, что внутри мешка темно, не является существенным признаком мешка, и все же мы говорим, что на улице темно, как в мешке (tma jako v pytli). Равным образом мы скажем, что кто-то hluchy jako poleno «глух, как пень», хотя неспособность к звуковому восприятию не является существенным признаком пня. Но мы будем уже ближе к истине, если скажем, что на ком-то visi saty jako pytel «платье висит, как мешок», поскольку бесформенность покроя является отличительным свойством мешка, особенно если он пуст, или если мы заявим о тупом карандаше, что он, как полено (je jako poleno), поскольку это действительно характеризует полено в отличие, например, от щепки. Как видно из приведенных примеров, один и тот же предмет может быть принят за символ нескольких совершенно различных признаков, и в результате этого одно и то же наименование в зависимости от обстоятельства может иметь различную символическую значимость.
Как указывают только что приведенные здесь примеры и десятки других, которые каждый может припомнить сам, символическая значимость повседневных наименований в разговорной речи является чем-то до известной степени установившимся. Так, отдельные языки и отдельные говоры одного и того же языка имеют в этом отношении свои отличительные особенности. В Чехии о полной женщине говорят, что она, как кадка (je jako stoudev) или как бочка (jako sud); в Моравии, как я слышал, ее сравнивают с квашней. В чешском языке обычным символом твердости служит камень, в английском — кирпич. И если в разговорной речи создается новая символическая значимость, то она остается в пределах того, что стало привычным.
Использование символической значимости в целях новизны является привилегией поэтов. Наименование plastev «соты» употребляется, например, в разговорной речи, самое большее, как символ чего-то ячеистого. Поэт же говорит о сотах долин и характеризует таким образом с замечательной проникновенностью их ровную поверхность и их плодородие одновременно. Способ употребления символических элементов языкового наименования поэтом и способ употребления их в обычной разговорной речи неодинаковы и в другом плане. Хотя символическая функция всегда наличествует в языковом наименовании, но, как правило, в скрытом состоянии отчетливое проявление ее обусловлено лишь потребностью придать высказыванию особую выразительность. Подобная потребность характерна для поэтов, что и приводит к более чистому и интенсивному использованию ими символических элементов слов. Сравнение, благодаря которому символическая функция наименования чаще всего употребляется в разговорной речи, для экспрессивной поэтической потребности выражения оказывается слишком громоздким, в связи с чем поэт охотнее связывает предмет, для которого он ищет название, непосредственно с наименованием, символическая значимость которого, по его мнению, более всего постигает сущность предмета. Это главный источник всего того, что мы называем образностью поэтической речи. В только что приведенном примере поэт не распространяется о том, что долины ровны и плодородны, как соты, а прямо говорит о сотах долин. Другой поэт, охваченный предчувствием преждевременной смерти, убежденный, что умрет прежде, чем сможет полностью использовать свое великое чувство любви как оружие в геройской борьбе, очень лаконично выражает эту мысль, образную по своей сущности, в собственной эпитафии словами, что он умер раньше, чем смог вынуть иа ножен свое сердце.
ЯЗЫКОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ АКЦЕНТ
Из всех элементов, которые удается установить в содержании языкового наименования, труднее всего подвергнуть анализу эмоциональный акцент. Это обусловлено тем, что в эмоциональном акценте, больше, чем в вещественном содержании, и символической значимости, наряду с точкой зрения говорящего проявляется также установка на слушающего или читателя и что здесь многое решает ситуация. Как это проявляется, мы увидим на примере, который поможет нам раскрыть сущность- эмоционального акцента вообще. Прилагательное teply «теплый» обозначает температуру, ощущаемую по сравнению с холодом как более высокую. В плане эмоциональном это прилагательное нейтрально; мы можем его употребить независимо от того, приятна или неприятна нам температура, которая этим словом обозначается. Мы употребим его, например, и тогда, когда укоризненно замечаем, что принесенное пиво теплое и поэтому нам совсем не нравится, и тогда, когда с удовольствием замечаем, что квартира, в которую мы переехали, очень теплая. Различие в эмоциональном акценте, придаваемое нами в указанных случаях прилагательному teply, станет ясным, если мы в первом случае сможем сказать, что пиво противно теплое, а во втором, что квартира замечательно теплая.
Совсем иначе, чем прилагательное teply, ведет себя в эмоциональном плане прилагательное teploucky «тепленький». И оно обозначает более высокую температуру, но всегда с оттенком чего-то приятного, то есть мы произносим это слово, когда испытываем приятное ощущение. Мы могли бы употребить его вместо прилагательного teply «теплый» только во втором случае, и то лишь тогда, когда мы захотели бы особенно подчеркнуть наше удовольствие. Следовательно, это прилагательное является хорошим примером языкового наименования, лишен- ного нейтральности в эмоциональном плане. Употребление его указывает нам, однако, и на нечто иное. Если мы говорим, что наши перчатки тепленькие, то мы не выходим еще за пределы своих ощущений. Иначе обстоит дело, если мы уговариваем ребенка взять эти перчатки, говоря, что они тепленькие. Тут, очевидно, мы пытаемся перенести свой чувственный опыт на слушателя и воздействовать им на него. Поэтому прилагательные подобного образования используются прежде всего в разговоре с детьми. Некоторые из этих прилагательных, такие, как, скажем, sladoucky «сладенький», dobroucky «хорошенький», употребляются взрослыми только при разговоре с детьми.
К подобным же результатам можно прийти, если исследовать употребление уменьшительных имен существительных. В целом они действительно означают что-то непривычно малое. Это видно, скажем, на слове krucek «шажок», если мы действительно подразумеваем под ним очень маленький шаг. Однако, как правило, уменьшительные существительные употребляются в качестве наименований с оттенком приятного удовлетворения, в большинстве случаев невзирая на величину предмета. Одобрительные слова То je domcek! «Вот это домик!» может употребить тот, кто строил дом, и тот, кому он принадлежит; это можно сказать и о большом жилом доме.
У прилагательных типа teploucky и у уменьшительных существительных наличие эмоционального акцента выражено словообразовательным суффиксом. Такое словообразование типично для чешского языка. Иногда от одного корня здесь образуется целый ряд наименований с разным эмоциональным акцентом (baba «старуха», baba «баба», babka «бабушка», babice «ведьма», babicka «бабуся», babizna «бабища»). Случаи, когда эмоциональный элемент в наименовании обозначается лишь формально, очень редки, и, как правило, эмоциональный акцент характеризует только содержательную сторону речи. Однако он состоит в связи и с другими элементами содержания. В принципе его характер может быть определен вещественным содержанием наименования и усилен его символической значимостью. Многие явления сами по себе возбуждают у обыкновенного человека чувство неудовольствия, ибо они печальны, мучительны или отвратительны, и оттенок неудовольствия переносится с явления на его наименование. Если мы хотим избежать этого, то употребляем эвфемизмы, то есть называем неприятный предмет не его собственным именем, а наименованием, которое из-за относительной новизны еще слабо срослось с данным предметом или которое только намекает на этот предмет. Правда, не обо всем можно всегда говорить без обиняков и открыто, как это часто делают простолюдины, но, о другой стороны, нужно, помнить, что эвфемизмы весьма чувствительны, их следует употреблять осторожно и с должным тактом. Чрезмерное использование их так же свидетельствует о недостатке вкуса, как и злоупотребление нежными выражениями из детской речи.
Решающим и часто единственным моментом, определяющим эмоциональный элемент в актуальном значении языкового наименования, является зависимость конкретного высказывания от ситуации. Выше мы отметили, что вещественное содержание языкового наименования только на базе ситуативного высказывания получает конкретные черты, позволяющие ему обозначать индивидуальные предметы; мы видели также, что ситуативные высказывания обусловливают актуализацию или пассивность символической значимости наименования. При эмоциональном акценте роль ситуации еще более возрастает, ибо эмоциональная окраска нередко создается только ею. На примерах с прилагательным teply мы уже познакомились с этим и теперь сможем применить свои познания к предложению Zde je teplo «Здесь тепло». В зависимости от ситуации это предложение может иметь эмоциональную окраску удовольствия или неудовольствия. Представим себе, что мы употребили это предложение, когда во время летней жары, к своему неудовольствию, обнаружили, что там, где мы предполагали найти прохладу, жарко, или же когда зимой, в мороз, при входе в натопленную комнату нас поразило приятное чувство тепла. Выше на этих примерах мы доказывали, что прилагательное teply в эмоциональном плане нейтрально. На этот раз речь идет о способе произношения нашего предложения в различных ситуациях. Легко догадаться, что в любом из двух случаев это предложение произносится по-разному и что это касается именно слова teply. Мы видим, что эмоциональная окраска языкового наименования не только определена ситуацией, но передается также средствами, свойственными речевому целому — предложению. В устной речи это прежде всего особенности звуковые. Эмоциональный акцент выражается тоном, которым мы произносим соответствующее высказывание, то есть расстановкой ударения, интонацией, темпом речи и окраской голоса. В письменной или печатной речи, однако, эти моменты не отражаются или отражаются весьма неполно и примитивно знаками препинания. Эмоциональная окраска должна выражаться там связью слов в предложении, и если мы хотим, чтобы читатель не сомневался в смысле написанного, мы должны обращать внимание на то, чтобы связь эта была в эмоциональном отношении ясной и однозначной.
Эмоциональная сторона языкового наименования — это одна из областей, неограниченным владыкой которой является поэт. У него все омывается струей постоянно настороженного чувствования, и его чудесный дар речи позволяет воспринять предметы и действия с отблеском неуловимых оттенков. Для него не существует эмоционального акцента, который для других людей с обычной эмоциональной логикой вытекает из вещественного содержания наименования и из его привычной символической значимости. Он сам определяет эмоциональную ценность предметов и в соответствии с этим оставляет на словах свой собственный эмоциональный отпечаток. Он использует средства, принадлежащие выразительному инвентарю предложения. Поэт вводит слово в эмоционально-выразительную канву предложения, связывает его с другими специально подобранными и созвучными ему словами и усиливает его эмоциональный акцент звуковым строем и искусственно подобранными чисто звуковыми элементами — ритмом, темпом и интонацией. Сила поэтического слова поистине творит здесь чудеса.. Чтобы, скажем, прочувствовать ночь со всем ее эмоциональным сопровождением, с одной стороны, как время пышного великолепия, и с другой — как время тягостного мрака, не требуется ни долгого описания, ни драматической ситуации. Из чешской поэзии нам известно, что достаточно будет для этого нескольких стихов, начинающихся в одном случае словами Letni ty noci zariva «Эти летние ночи сверкают», а в другом — словами Pustopusta temna пос «Бездонная темная ночь».
ЯЗЫКОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ПРИВКУС КОНКРЕТНОГО ЯЗЫКА
Некоторые языковые наименования употребляются повсеместно, другие употребительны лишь в особом стиле языка, характерном либо для определенной территории, либо для известного возрастного или общественного слоя, для общности людей, объединяемых единством профессии, интересов, устремлений и т. д. Слова первого типа распространены повсеместно на территории данного языка, слова второго типа употребительны лишь в определенной среде, отпечаток которой явственна отражается на их специфическом привкусе. Это наглядно проявляется в том случае, когда для одного и того же предмета в языке имеется два названия, одно без этого специфического привкуса, следовательно, нейтральное, а другое с отчетливо ощутимым специальным оттенком, свойственным только определенной среде. Очень часто наряду с нейтральным названием употребляется название с оттенком фамильярности или просто- речности. На это указывают, например, пары: dum «дом»— barak «халупа, изба», hlava «голова»— palice «башка», dSvce «девушка»— holka «девка, девчонка», otec «отец»— tata «батька», plakat «плакать»— brecet «хныкать». В других случаях специфический оттенок позволяет перейти от нейтральных названий в сферу книжной утонченности или конкретной профессии, как, скажем, в парах tvar—Нее «лицо — лик», уёпе- cek — vmek «венок—венец», kmen — реп «племя—род», stopka listu—rapik «стебель—черенок», jiti—ubirati se «идти — направляться» и т. д. Наименования книжного характера часты в языке в тех случаях, если в языке действует принцип, согласно которому поэтические произведения обязаны пользоваться особым слоем слов, отличным от словаря повседневной речи. Иногда в языке вы можете встретить целый набор названий для одного и того же предмета, основанный на специфических оттенках и состоящий более чем из двух слов: usta «рот, губы»— huba «рот, морда»— drzka «пасть»— pusa «ротик». В иных случаях название остается одиночным, так как другой член пары у него отсутствует. Так, не имеется (за исключением выражений детской речи или жаргонов, которых мы здесь не касаемся) параллелей со специфическим оттенком к нейтральным словам most «мост», kladivo «молоток», stul «стол», koleno «колено», sestra «сестра» и т. д., и наоборот, трудно кратким нейтральным названием полностью выразить то, что с экспрессивным оттенком обозначают слова flama «кутеж», ulit se «увильнуть», podfuk «обман, подвох», vyzirka «обдирала» и т. д.
Особую группу составляют в этой области заимствованные слова. Если иностранное слово выступает для какого-нибудь предмета в качестве единственного названия, то оно обычно не имеет специфического привкуса. Об этом свидетельствуют слова telegraf, automat, reziser, motor и т. д. Если заимствованное слово употребляется для обозначения какого-либо предмета наряду с коренным словом, если оно повсеместно привилось, то мы почти не замечаем в нем специфического оттенка, обязанного своим появлением его происхождению. Это относится, например, к слову historie «история» по сравнению со словом dSjiny. Обычно же заимствованное слово имеет ощутимую специфику, характер которой зависит от того, как вообще в языке оцениваются иностранные слова того или иного происхождения. Когда в XIX в. создавался новый, более отшлифованный разговорный чешский язык, заимствования, которыми до этого он был насыщен, были оттеснены на периферию. Поэтому сейчас заимствованные слова по сравнению с коренными словами часто наделены оттенками фамильярности и вульгарности. В качестве примера приведем пары: 1ёк «лекарство»— medici- na, prikryvka «одеяло»— deka, zavin «рулет»— strudl, slamnik «тюфяк»— strozok.
Иностранные слова, заимствованные позже или из других источников, особенно под непосредственным влиянием западной культуры, принадлежат, напротив, словарю высокого стиля. Определяющим в специфической окраске подобных слов является оттенок специальности, который сам по себе может быть весьма различным. Явственно ощутимо различие, когда заимствованное слово относится, например, к словарю художественной критики (sloh — styl «стиль», jemny — subtilny «изящный», vytvor — kreace «творение»), или к научной терминологии (drobnohled — mikroskop, lekar chorob dusevnich — psychiatr, podstatne jmeno — substantivum), или к официальной терминологии (uredm spisy — akta «дела, бумаги», schvalem provedene prace — kolaudace «прием, одобрение», dati na docasny odpocinek — kvieskovat «уйти на пенсию»).
Злоупотребление иностранными словами свидетельствует об отсутствии вкуса, однако для принципиальной борьбы против каждого заимствованного слова нет разумных оснований, и такая борьба не может рассчитывать на окончательный и длительный успех. Заимствованные слова употребляются во всех культурных языках и будут в них всегда, поскольку обмен идеями и предметами приводит и к смене названий. Стремление заменить иностранное слово во что бы то ни стало своим словом может привести к тому, что вводимое нами родное слово приобретет излишний оттенок новизны, тогда как заимствованное слово будет уже восприниматься как нейтральное. И чем глубже укоренилось иностранное слово, тем сильнее и продолжительней это ощущение. У названия dalnice «автострада» специфический привкус был с самого начала довольно слабым и скоро исчез совсем, так как слово autostrada было еще новым само по себе. Когда же вместо заимствованного слова feuilleton «фельетон» нам встречается малоупотребительное слово podcarnik, то мы не можем избавиться от ощущения, что сильный привкус произвольного словотворчества постоянно сопутствует этому слову.
Названия с оттенком новизны мы называем неологизмами. Неологизм легко приживается лишь тогда, когда он служит для наименования новых предметов (rozhlas «радио», dalnice «автострада») или для массового внедрения специально разработанной терминологии (спортивная терминология). Вообще же удачный неологизм в литературном языке — редкая случайность. Разговорная речь, легко подчиняющаяся изменчивой моде, а также охотнее принимающая новые названия, более богата неологизмами (cepice— ahojka «фуражка», damske holinky — valenky «валенки» и т. д.).
Противоположностью неологизмов являются архаизмы, та есть слова, имеющие ощутимый привкус того, что когда-то было обычным, но теперь уже устарело. Архаизмы, подобна иноязычным экзотическим словам, являются принадлежностью прежде всего литературного языка и употребляются для характеристики лиц и среды. Подобно диалектизмам, то есть словам, взятым из диалектов, архаизмы могут быть по существу тождественны словам повседневным, от которых они отличаются лишь незначительными формальными особенностями. Так, архаизм mgstgnm соотносится с повседневным mSst’an, а существительное divci из ходского говора — с обычным dSvce.
Небольшие отклонения в структуре слов оказываются немаловажными для специфических оттенков и в других случаях. Различие между обычными cichat «нюхать» и вульгарным cuchat столь выразительно, что нет необходимости объяснять его. В заимствованных словах различия между оттенком фамильярным или даже вульгарным и нейтральностью нередко выявляется лишь при отклонениях в произношении (student «студент»— student, skizza «очерк»— skica и т. д.). Обычному autor «автор» противопоставлено слово auktor, выражающее педантизм преподавателей классических языков. Обычным формам oblazek «галька», svizny «гибкий», misticka «мисочка» в качестве пуристических противостоят формы oblasek, svizny, misticka. Поэтизмы — слова, свойственные поэтическому стилю, иногда также отличаются от повседневных слов. Из практики поэтов «Лумира» в качестве примера можем указать на употребление слов te& вместо utes «скала», slal вместо poslal «он послал» или posilal, poprv вместо poprve «во-первых».
О СТИЛЕ
В своем исследовании мы зашли так далеко, что пришла пора приостановить изложение и спросить, как же выразительные языковые средства, с которыми мы познакомились, используются в стилях речи. Хотелось бы все-таки оперировать лишь известными понятиями, вследствие чего необходимо ответить прежде всего на вопрос, что такое стиль. Под стилем в плане словесном мы понимаем характерный способ, с помощью которого обычно с определенной целью используются выразительные средства языка. Это определение требует, однако, дальнейшего разъяснения. Уже из того, что мы говорим о способе, с помощью которого выразительные языковые средства использованы с определенной целью или с определенной целью обычно используются, вытекает, что о стиле можно говорить в двояком смысле. В первом случае под стилем мы подразумеваем действительность, которая проявляется в готовом языковом материале, идет ли речь об элементарном высказывании или о литературном произведении, тогда как во втором — под стилем мы подразумеваем возможность, обусловленную ситуацией, при которой происходит языковое творчество. При более близком рассмотрении мы обнаружим, что ситуация, определяющая стиль, включает в себя три важнейших фактора: языковой материал, личность говорящего или пишущего и цель, стоящую перед ними. Чешский язык имеет одни стилевые особенности, немецкий или французский — другие, одним стилем писал свои критические статьи Ф. Кс. Шальда, другим — Индржих Водак, разных стилей требует интимное письмо и письмо официальное. С точки зрения этих трех факторов мы можем различать стиль исходного языка (стиль чешского, немецкого, французского языков), стиль авторской индивидуальности (стиль Шальды, Водака) и стиль функционального объркта (стиль интимного письма, стиль письма официального). Однако в действительности все они неразрывно связаны, и на всех этих стилях сказывается стилистический материал и стилистические возможности. Так, индивидуальный авторский стиль возникает только на основе стилистических возможностей исходного языка и в границах, определенных стилистическими возможностями функционирующего объекта, и, наоборот, характер и объем этих обеих возможностей обнаруживается в реализациях, созданных авторской индивидуальностью. Вероятно, это звучит довольно абстрактно, но постараемся заменить абстрактные понятия конкретными примерами, и тотчас все разъяснится. Никто ведь не станет отрицать, что индивидуальный стиль Шальды проявился на основе стилистических возможностей современного чешского языка в рамках функциональных задач, определяемых его художественными принципами, и что, наоборот, стилистические возможности современного чешского языка, а также стилистические требования различных функциональных объектов проявляются в известной степени в индивидуальном стиле Шальды.
Для нас самым важным является различие между стилем индивидуальным, то есть способом проявления в речевом
построении выразительных способностей, склонностей и особенностей говорящего ,или пишущего субъекта, авторской индивидуальности, и стилем функциональным, то есть способом, с помощью которого речевое построение отвечает выразительным требованиям функционального объекта. Индивидуальный стиль индивидуален как раз тем, что несет отпечаток отдельной личности, а для остальных является лишь чем-то готовым, что можно только анализировать, дегустировать и критически оценивать. Стиль функциональный, напротив; в своих границах является чем-то общим, ибо требованиям, предъявляемым функциональным объектом к речевому построению со стороны выразительности, должен в известной степени удовлетворять каждый, для кого этот объект является целью. Поэтому при функциональном стиле мы прежде всего думаем о данных возможностях, нежели об их реализации. В этом заключается источник недоразумений в решении вопроса о том, можно ли научиться хорошему стилю. Некоторые — и таких, как это ни странно, довольно много именно среди наших учителей средней школы — решительно заявляют, что хорошему стилю научиться нельзя. После всего сказанного вы, вероятно, догадаетесь, что эти скептики правы постольку, поскольку речь идет об индивидуальном стиле. Ему действительно нельзя научиться, его можно только создать. Однако не следует все же забывать, что наряду со стилем индивидуальным существует также и стиль функциональный, и последний именно ввиду его всеобщего характера можно изучать и научиться ему. Этот тезис можно расширить, провозгласив, что непосредственной обязанностью каждой вполне сформировавшейся нации является забота о том, чтобы все ее члены, если они претендуют на звание образованных людей, хорошо изучили хотя бы те способы функционального употребления своего родного языка, которые встречаются в повседневной жизни наиболее часто и потому наиболее необходимы. Создать свой характерный индивидуальный стиль не каждому дано, но определенная стилистическая подготовка должна быть частью общего образования, и такая подготовка является не чем иным, как овладением наиболее важными видами фукционального стиля.
О стиле мы можем говорить, собственно, и при наличии очень кратких высказываний, ибо и они тоже возникают на основе какого-нибудь языка, имеют какого-то автора и на что-то направлены, так что и в них могут проявиться все три стилистических фактора: исходный язык, авторская индивидуальность и функциональный объект. Как правило, мы говорим о стиле только тогда, когда эти три фактора проявляются характерным образом, а это возможно преимущественно в связных языковых проявлениях. Если мы хотим шагнуть в своем исследовании дальше и спросить, в чем же состоит стилистическая подготовленность, названная нами в качестве необходимой составной части всеобщего образования, то прежде всего мы должны будем ответить на вопрос о том, какие цели чаще всего преследуют в повседневной жизни языковые высказывания, все равно — письменные они или устные. Каждый согласится с нами, если мы скажем, что посредством этих высказываний кому-нибудь что-то сообщается, объясняется или рассказывается, кто-либо о чем-то сообщает или кому-то что-то предлагает, кто-либо кого- то в чем-то убеждает или что-то опровергает, кто-то кого-то к чему-то принуждает или от чего-то отговаривает или, наконец, высказывает по какому-либо поводу радость, сожаление, печаль, гнев и т. д. Это довольно длинный перечень различных функциональных стилей, но по зрелом размышлении этот перечень можно сократить. Отдельные стили речи различным способом и с разной интенсивностью апеллируют к адресату, слушателю или читателю (с этой точки зрения, безусловно, существует значительное различие между простым сообщением, высказыванием и объяснением, с одной стороны, и убеждением, требованием, принуждением — с другой), в разной степени насыщены они и эмоциональными элементами (больше всего последние имеют место при непосредственном выражении чувства). Однако всегда в связном языковом построении, относящемся к некоторым из приведенных стилей речи, представлено какое-то вещественное содержание, являющееся общим знаменателем, под который можно подвести все функциональные языковые стили повседневной жизни. Простой стиль изложения является поэтому основой стилистической подготовленности, которой должен обладать каждый образованный член нации.
Итак, мы пришли к тому, что для нас стиль речи должен быть представлен преимущественно простым стилем изложения. Под таким углом зрения мы рассмотрим также и вопросы специальные. Это предполагает большое упрощение проблемы, ибо в простом разговорном стиле мы не должны особенно считаться ни с апелляцией к слушателю или к читателю, ни с примесью элементов эмоциональных. Все, что требуется от простого стиля изложения, сводится лишь к тому, чтобы сказанное обладало точностью, ясностью и связностью.
Выбор слов как носителей языкового наименования, который является одним из двух краеугольных камней любого высказывания, играет не меньшую роль в создании стилевых ценностей. Он связан также со всеми тремя особенностями, которые были определены нами в качестве желательных признаков простого стиля изложения. Более того, от выбора слов зависит точность стиля изложения и в значительной степени выбор слов способствует ясности стиля, хотя стилистическая связность большей частью является следствием совершенно иных моментов. Следовательно, в настоящей главе речь пойдет прежде всего о первых двух особенностях стиля изложения.
Первое условие, от которого зависит совершенство стиля того или иного высказывания, носит не языковой, а смысловой характер. Мы не сможем изложить четко и ясно то, чега сами хорошо не знаем. Все еще сохраняет свою силу совет* высказанный еще во времена Древнего Рима: хорошо пойми сущность вещи, слова придут сами. Эта старая истина является настолько очевидной, что о ней не нужно было бы и напоминать* если бы те, кого коснулось книжное образование, не относились бы столь сухо и черство к действительности. Это отнюдь не означает, что они не разбираются в действительной жизни. Практичных дельцов среди нас уйма, но нам не хватает простой и искренней радости восприятия того, что нас окружает. Мы часто скользим по поверхности явлений. Иначе бы не было у нас такого недостатка в романах и пьесах, написанных с настоящим знанием людей и явлений действительности.
Недостаточно, однако, хорошо знать предмет, необходимо также уметь правильно назвать его. Это само собой разумеющаяся вещь, но все же на нее обращается у нас мало внимания. Замечали ли вы, как часто заменяется в фамильярном разговоре точное название предмета общим, ни о чем не говорящим местоимением «это», если даже речь зашла о нем впервые? Эта дурная привычка имеет две причины: или мы не освоились с названием предмета настолько, чтобы иметь всегда это название наготове, или же мы слишком ленивы, чтобы вспоминать его. И для того чтобы правильно употреблять названия предметов, нужно упражняться. В связи с этим позволю себе вспомнить небольшой эпизод. Это было в Бельгии. В купе вагона, которое я занимал, ехали еще две скромно одетые женщины, и с ними был маленький мальчик лет пяти. Он с любопытством наблюдал за всем и, когда поезд тронулся, радостно закричал, что поезд уже поехал. Он употребил при этом глагол
se mouvoir, но одна из женщин его тотчас поправила, сказав, что о поезде говорят rouler. У нас хотя и можно услышать, как покрикивают мамаши на своих детей, если они употребляют слишком простонародные выражения или формы, но я никогда не слышал, чтобы чешская мать поправляла такого рода ошибки в речи своего ребенка. Так же обстоят дела и в школе. В средней школе, особенно в начальных классах, значения слов еще изучаются, но позднее на это перестают обращать внимание. Анализ синонимов и другие подобные упражнения, имеющие целью научить более точному распознаванию значений, приняты в школах таких народов, которые обладают старой языковой культурой, а у нас, насколько мне известно, этим еще пренебрегают. Почти в каждой богатой современной литературе рассказывается о выдающемся писателе, с особой любовью изучавшем словарь своего родного языка. Но чтобы словарь можно было изучать, он прежде всего должен существовать, а возможность пользования словарем современного чешского литературного языка появилась у нас лишь несколько лет назад. Да и сейчас у нас нет еще дешевого словаря обычной литературной лексики, которым можно было бы пользоваться в школе и в повседневной практике.
Поиски точного, подходящего названия часто означают выбор его из двух или трех названий, существующих в языке. Мы уже отметили, что отдельные названия в таком случае отличаются друг от друга выразительным специфическим привкусом. Со стороны стилистической мы должны следить за тем, чтобы ни одно выражение без особой на то мотивировки не выделялось указанной специфичностью. Здесь возможны перегибы и в ту и в другую сторону. Как-то я получил письмо, автор которого имела полное право писать мне в тоне родственной близости. Это было благодарственное письмо, и было очень приятно, что она благодарила меня простыми словами. Но к концу перо ей отказало. Было это во время эпидемии гриппа, и письмо заканчивалось выражением надежды, что меня и мою семью ta chripaj- zna usetrila. Вульгарное выражение было упомянуто, естественно, в шутливой форме, но корреспондентка перестаралась и слишком резким эффектом испортила приятное впечатление от своего письма. Еще большую опасность по сравнению с отклонениями влево, неуместность которых мы, как правило, осознаем, представляют отклонения вправо, по той самой причине, что слова явно книжного характера окружаются ореолом исключительности и изысканности. Неуместное употребление книжных слов в простом рассказе о простых вещах создает хрестоматийный стиль, отмеченный своей неестественностью. В этих хрестоматиях обычно не «дети ходят
на луг», а всегда «детки отправляются на лужок». Этот стиль в наших школьных хрестоматиях, кажется, уже отмер, но в книгах для детей он еще живет. Я бы не поверил этому, если бы сам не прочитал в недавно вышедшей книжке такое предложение: Byl jednou obuvnicky ucen а пешё1
otce, ani matky «Жил когда-то ученик сапожника, и не было у него ни отца, ни матери». Книга была переведена на чешский язык, но переводчику ее следовало бы знать, что для детей нужно писать о повседневных вещах языком, с которым они близко знакомы, то есть он должен был написать, что jednou byl sevcovsky ucednik a ten nemel ani tatinka, ani maminku. Итак, не будем забывать, что нашей основной темой является не анализ поэтического языка или языка художественной прозы, а анализ простого стиля изложения, применительно к которому можно выдвинуть принцип неприемлемости излишнего отклонения от обычного словарного состава. Принцип «пиши, как говоришь» является вследствие своей односторонности неправильным, так как письменная речь — это нечто иное, нежели речь устная, и между ними нельзя поставить знак равенства. Еще более неправильным является и принцип «пиши иначе, чем говоришь», который хотя и не провозглашается, но из-за стилистической неграмотности осуществляется очень часто.
Сделаем еще одно замечание к предыдущему абзацу. Резкие проявления своеобразного специфического привкуса у отдельных слов вполне оправданны, если эти слова берутся как цитаты из языка иной среды. Если бы корреспондентка, о которой я только что говорил, привела слово chfipajzna в качестве’ цитаты (chripka, Иегё tady ze sam6 lasky k ni rikaji chfipajzna)* против этого ничего нельзя было бы возразить. Цитатой является также все, что вводится в рассказ как речь прямая или косвенная. В таком случае отклонения в специфическом оттенке, безусловно, допустимы, а иногда просто необходимы, если это* связано с реальной достоверностью. Но и здесь ошибочна неестественность диалога. Я слышал однажды в радиопередаче для школьников, как деревенский парень сказал своему отцу крестьянину: Vzpominam si, ze jsi тё1 tehdy осі prozareny zvlastnim jasem «Я вспоминаю, что у тебя глаза светились тогда особенным блеском». Надеюсь, никто из моих читателей не думает, что именно так разговаривают парни из деревни, и поэтому все отчетливо чувствуют стилистическую фальшь этой фразы.
Разумеется, названия, существующие в языке для одного и того же предмета (под предметом мы обобщенно понимаем все, что обозначается языковым наименованием), не всегда столь выразительно разобщены, как в случаях, о которых мы только что говорили. Иногда они отличаются друг от друга только незаметными оттенками значения, иногда тем, что различие между ними актуализируется только в редких случаях, и в подходящей ситуации мы можем употреблять одно слово вместо другого без ощутимых изменений в смысле предложения или в его стилистической окраске. В этом и только в этом плане можно говорить, что в языке существуют слова с одинаковыми значениями — синонимы, или слова однозначные. Мы можем показать это хотя бы на паре historie — dSjiny. Правда, слово historie означает также относительно короткую цепь событий и события, касающиеся конкретной личности или относящиеся к конкретным предметам (historie poslednich peti dnu «события последних пяти дней»; historie meho zivota «история моей жизни», historie me cajove konvicky «история моего чайника»), что не свойственно слову dejiny, и именно поэтому слово historie имеет легкий налет чего-то особенно интересного и личного. Однако там, где речь идет о длинной цепи событий и затрагиваемый предмет лишен индивидуальных черт, можно употребить любое из этих слов (historie или d6jiny stareho Rima «история Древнего Рима», historie или dSjiny parniho stroje «история парового двигателя»). Синонимы и синонимические выражения являются важным вспомогательным средством в области стилистического разнообразия и стилистической связности. Иногда мы умышленно повторяем одно и то же слово в самых важных местах языкового высказывания, чтобы придать ему особую силу или с его помощью расчленить целое. Если же одно и то же слово повторяется несколько раз за короткий промежуток времени и стилистически не мотивировано, то возникает неприятное впечатление тяжеловесности и беспомощности стиля.
При правильном использовании синонимики можно избежать подобного впечатления. Указанные синонимические замены необходимы и там, где становится ясным, что слово, употребленное первоначально, не подходит по своему фонетическому составу к данному окружению, ибо его сочетание со словами предшествующими или последующими создает неприятное звуковое впечатление, нарушающее непрерывную линию целого высказывания.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
После вопросов практического характера вернемся снова к теоретическому исследованию и обсудим последний важный момент, который касается языковых наименований и их языковой классификации. Словарный состав языка отнюдь не является неупорядоченным смешением названий, ибо в таком виде он вряд ли бы поддавался легкому овладению им; он определенным образом упорядочен, причем одновременно в нескольких планах.
Так, например, описательные наименования группируются в ряды или по одинаковой основе, или по одинаковой производящей части, иногда (у слов сложных, которых в чешском языке сравнительно немного) по определяющей части. Ряд, объединенный одними тем же словообразовательным суффиксом, мы привели выше, когда анализировали слово palirna. Такими рядами закрепляется в сознании значение словообразовательных частей. Ряды, объединенные по принципу одинаковой основы, мы называем гнездами слов. Иногда, как это мы видели в ряду слов, производных от основы baba — baba, члены его отличаются прежде всего эмоциональным оттенком или специфическим привкусом конкретного языка. Иногда же они различаются между собой преимущественно вещественным содержанием. Примером тому могут служить существительные и прилагательные, производные от основы spolu: spolek, spolecnost, spolecens- kost, spolecenstvi, spolecenstvo, spolkovy, spolecny, spolecensky, spolecenstevni. Исключительно по значению группируются слова и выражения в ряды синонимические. Об их сущности мы уже говорили. Обширный синонимический ряд образуют хотя бы слова hlina «земля, глина», zeme «земля, страна», pfida «земля, почва», prst’ «земля, перегной». В словарном составе родного языка мы находим не только однозначные (точнее говоря, почти однозначные) слова, но также и слова с противоположным значением. Так, мы знаем, что противоположности образуют, скажем, следующие пары имен прилагательных: studeny — teply «холодный — теплый», vlazny — horky «равнодушный — вспыльчивый», nizky — vysoky «низкий — высокий», lizky — siroky «узкий — широкий», tesny — volny «тесный — просторный», тё1ку — hluboky «мелкий — глубокий», hloupy— chytry «глупый — умный», osklivy — hezky «безобразный — красивый», spatny — dobry «плохой — хороший» и т. д. Некоторые пары образованы при помощи присоединения к основному имени прилагательному отрицательной частицы. В качестве примера можно привести пары zpusobny — nezpusobny «способный — неспособный», snadny — nesnadny «легкий — нелегкий», mastny — nemastny «жирный — нежирный», vyznamny — bezvyznamny «значительный — незначительный» и т. д. Следует обратить внимание на то, что отрицательный член пары не означает, как правило, отрицания того, что выражено положительным его членом, а чаще—полную противоположность ему. Так, мы можем сказать, что ostychavy «робкий, стыдливый»— тот, кому свойственна излишняя робость, застенчивость. Напротив, neostychavy не означает того человека, который не склонен к излишней робости и в достаточной мере смел, а того, кого вообще ничем не смутишь, то есть такого человека, который смел сверх меры. Наряду с рядами синонимическими и парами слов, противоположными по значению, или антонимами, существуют и другие группировки названий по значению, например ряды слов, группируемые по степени качества. Очень хорошо представлен такой ряд слов у прилагательных, обозначающих разную температуру воды: ledova или jako led studena «ледяная» или «как лед студёная», chladna «холодная», vlazna «тепловатая», tepla «теплая», horka «горячая», varici «кипящая». В этом ряду степень качества может иметь исключительно вещественный, объективный характер. Субъективное понимание в обозначении степени качества слову придается только тогда, когда указывается, что такая степень значительно превышает наши ожидания: Ту mas ruce zrovna vafici «У тебя руки, как кипяток»; Ту mas ruce jako kus ledu «У тебя руки, как ледышки». Наименования группируются не только в пары или ряды, но и вокруг основного понятия. Так, например, вокруг названия предмета группируются глаголы, обозначающие деятельность, с которой предмет связан как ее производитель или как ее объект или орудие. Так, например, говорят, что курии/ь копается, собирает, купается в пыли, несет яйца, кладет яйца вне гнезда, кудахчет, квохчет, сидит на яйцах, выводит цыплят, линяет. Свекла садится, окучивается, полется, прорывается, выкапывается, выдергивается, очищается, грузится и отвозится на станцию или сахарный завод. Лопатой набирают и кидают или перебрасывают; заступом копаютили разбивают; мотыгой рыхлят или окучивают; граблями гребут, сгребают и убирают; вилами собирают и подают и т. д. Чем лучше мы знаем предмет из собственной практики, тем более богатый словарь мы употребляем, когда о нем говорим, и тем более подходящим и точным образом мы можем характеризовать его. Язык скудный и некрасочный всегда свидетельствует о неглубоком и ограниченном знании предмета.
Все эти систематизированные классификации языковых наименований подразделяют словарный состав таким образом, что это дает нам возможность в процессе речи всегда быстро и правильно ударять по этой удивительной клавиатуре. Самой важной все же является классификация, о которой мы еще не говорили, классификация категориальная, ибо она глубже, чем какая-либо иная, приближается к самой сути языковой системы. В результате такой классификации словарный состав языка делится на части речи, которых в чешской школьной грамматике насчитывается девять. Нам она представляется в виде комбинации двоякого деления слов: деления по явлениям внешнего мира, которые они обозначают, и деления по функции, выполняемой ими в предложении. Пусть философская критика судит об этом как ей угодно, но простому мышлению, возникшему из потребностей повседневной практики, внешний мир представляется в виде совокупности предметов (живых существ и неодушевленных предметов) с обликом или неизменным, или изменчивым. Итак, эти три сферы значений выражают три вида наиболее важных слов. Имена существительные являются по существу обозначениями предметов, имена прилагательные обозначают их постоянные свойства, глаголы выражают свойства предметов, которые изменяются или сами по себе, или по отношению к своему окружению. Доказательством этому могут служить любые слова с обычным значением, например: kamen «камень», tvrdy «твердый», vetrati «выветриваться». Мы знаем, что слова в языке не просто стоят рядом, а связываются в предложения. Так, мы можем связать и наши три слова, скажем, в предложение I tvrdy kamen vetra «И твердый камень выветривается». При этом сразу становится ясно, что имена существительные, имена прилагательные и глаголы, кроме функции просто назывной, имеют еще и другую, синтаксическую функцию, вытекающую из их роли в предложении. Имена существительные не только обозначают предмет, но являются еще и тем видом слов, которому предназначено выступать в предложении в функции подлежащего или дополнения; имена прилагательные служат не только для обозначения постоянного свойства предметов, но являются также типичной формой определения (собственно определения или определения сказуемостного); глаголы же, кроме того, что они обозначают изменчивые свойства предметов, служат еще — в наиболее свойственных для них формах, в формах личных — для выражения сказуемого в предложении. Последняя, синтаксическая функция иногда так значительна, что преобладает над функцией назывной и вызывает любопытные преобразования в частях речи. Так, в предложении Vetrajici kamen пені tvrdy «Выветривающийся камень не прочен» слово, обозначающее изменяющееся качество, имеет типичную форму определения, форму адъективную, а в предложениях Vetrani kamene se ridi jeho tvrdosti «От степени твердости камня зависит его выветривание» или Tvrdost spomaluje vetrani kamene «Твердость замедляет выветривание камня» слова, обозначающие свойства предмета (в одном случае — постоянное, а в другом — изменчивое), на почве синтаксической функции получают формы имен существительных.
То же происходит и в остальных частях речи. Различные назывные цели и различные синтаксические функции в них всячески переплетаются. Междометия по своему содержанию бывают чисто экспрессивными или звукоподражательными и не обладают устойчивыми синтаксическими функциями. Напротив, союзы теснейшим образом связаны с синтаксисом, ибо они являются средством связи различных мыслей и отрезков мыслей, выражаемых предложением. Предлоги используются всегда в предложениях субстантивных, значение которых они определяют, подобно именным флексиям, только более выразительно: jiti lesem «идти лесом», jiti skrz les «идти через лес». Наречие выражает способ, с помощью которого выявляется постоянное или изменяющееся свойство предметов, и потому в этом значении оно употребляется всегда рядом с прилагательными или глаголами. Иногда наречием выражают отношение говорящего или пишущего к отражаемой действительности, и тогда по своему значению они относятся ко всему предложению. Числительные обозначают количественные отношения и с точки зрения синтаксиса обладают функцией имен существительных (три, пять, сто), прилагательных (третий, троякий) или наречий (троекратно). Местоимения включают несколько типов слов. Местоимения личные и возвратные выступают, например, в синтаксической функции существительных. При этом личные местоимения отграничивают от данной действительности личность говорящего (1-е лицо: ja «я», ту «мы») и личность того, к кому обращаются с речью (2-е лицо: ty «ты», vy «вы»), и, наконец, обозначают лицо, в разговоре непосредственно не принимающее участия (3-є лицо). Первое и второе лицо всегда, когда мы их выделяем особо, обозначаются соответствующим личным местоимением, но предметы и явления действительности, не принимающие участия в разговоре, обозначаются именами существительными, и лить тогда, когда мы не хотим повторять уже употребленного нами существительного, мы обозначаем его местоимением третьего лица. Возвратные местоимения в чешском языке относятся ко всем трем лицам, но специально их не различают; единственным их назначением является подчеркивание того, что дополнение или другой несубъектный член предложения, который иначе выражается существительным, тождествен с подлежащим предложения. Местоимения притяжательные и указательные выступают по существу в синтаксической функции прилагательных. Местоимения притяжательные выражают отношения принадлежности, а в плане пассивном — то, что что-то принадлежит кому- то. При этом тип используемого притяжательного местоимения выбирается сообразно с двумя моментами. Если обладатель предмета является одновременно и подлежащим предложения, то в чешском языке употребляется всегда одно и то же притяжательное возвратное местоимение независимо от лица, в котором употреблено подлежащее. Если обладатель предмета не является в то же время подлежащим предложения, то употребляется обыкновенное притяжательное местоимение, причем в том же лице, в каком в данной связи говорится об обладателе предмета. Указательные местоимения выражают пространственные отношения (близость или удаленность) либо в пространстве реальном, физическом (tento «вот этот»— опеп «тот», разговорное tenhle «вот этот»-^ tamhleten «вон тот»), либо в мыслимом, в контексте (ten «этот»— опеп «тот»). Всем местоимениям свойственно то, что предмет, который они называют или к которому относятся, они не обозначают присущим ему конкретным названием, а только указывают на него, упоминая какой-либо общий его признак (число или род или то и другое вместе). Следовательно, местоимения в самом деле замещают названия, и термин, избранный для них в грамматике, совершенно правилен.
Возможно, что у вас от этих рассуждений о частях речи и об их различных задачах и функциях немного закружилась голова, но поверьте, что эти рассуждения не вносят в язык ничего такого, чего в нем в действительности не существует. Язык — это система очень сложная и притом многоплановая, так что каждый его элемент связан с другими одновременно в нескольких различных направлениях. Это и не может быть иначе, ибо более простая система не смогла бы удовлетворить все наши потребности выражения. В языке удивляет не только изящество, каким обладает его сложный механизм, но и легкость, с которой каждый, кто однажды научился говорить, овладевает им. Обыкновенный говорящий в непринужденном разговоре бессознательно следует сложным языковым правилам, сущность которых языковеды с трудом постигают в своих теоретических исследованиях. В этом смысле язык не является чем-то исключительным. И ходьба, например,— дело весьма сложное, идет ли речь о механизме движений или об их физиологической гармонии, необходимой для того, чтобы удерживалось равновесие при непрерывном изменении положения тела, и все же этими сложными навыками любой нормальный ребенок овладевает на втором году жизни. Вероятно, у вас возникнет сомнение, необходимы ли подобные теоретические исследования, если практика так легка. На это возражение можно легко ответить, не ссылаясь даже на естественную человеческую любознательность, направленную к познанию того, что не имеет прямого практического значения. Правда, для обычного нормального умения ходить и говорить достаточно по существу практических навыков, получаемых каждым индивидуумом в детстве. Однако поскольку речь идет об исправлении патологических дефектов или о преобразовании примитивного навыка в умение высшего типа, постольку мы не можем обойтись без рассуждений теоретического порядка, которые указывают единственно правильный путь в обоих случаях. И в данном случае мы занимаемся теоретическим анализом различных сторон языка для того, чтобы показать истоки стилей речи хотя бы в нашем упрощенном понимании и указать пути достижения стилистического мастерства.
После этого успокоительного отступления пришел черед отметить, что мы не можем закончить свое изложение классификацией словарного состава на отдельные части речи, ибо деление на части речи не является окончательным. Классификация продолжается и внутри отдельных категорий слов, и это вторичное деление еще более разнообразно, так как отдельные языки часто в этом резко отличаются друг от друга. Мы не будем здесь стремиться к систематическому изложению, а ограничимся лишь несколькими примерами. И при вторичной классификации речь идет по существу не о формальных различиях, а о различиях, обладающих живой функциональной значимостью и отчетливо способствующих смысловому построению языковых выражений. Так, например, имена существительные в чешском языке бывают мужского, женского и среднего родов, с одной стороны, и одушевленными и неодушевленными, с другой. Грамматический род существительных является фактом по преимуществу чисто формальным, не имеющим никакого отношения к их значению. То, что, скажем, существительное dvur «двор» является существительным мужского рода, существительное zahrada «сад»— женского рода и существительное pole «поле»— среднего рода, не зависит от смыслового значения этих слов; различие в роде также никак не отражается на их значении. Различию между категорией одушевленности и неодушевленности, напротив, свойственна характерная смысловая значимость. Если мы образуем, например, множественное число от существительного spunt, обычного в просторечии, в виде формы spuilty, твердое окончание которой свидетельствует о неодушевленности, то оно сохранит свое первоначальное значение zatka «пробка». Если же мы образуем от этого существительного форму множественного числа в виде spunti, где мягкое окончание указывает на категорию одушевленности, то значение его в корне изменится, и существительное spunt будет обозначать фамильярное drobne dite «карапуз, клоп». Иногда переход из категории неодушевленности в категорию одушевленности связан с изменением грамматического рода. Это видно на примере дательного падежа существительного spina «грязь», обозначающего в предложении Те §ртё se uz ani nedivim «Я этой грязи даже уже не удивляюсь» реально существующую грязь, а в предложении Tomu spinovi se uz ani nedivim «Я этому скупцу даже уже не удивляюсь»— скупого человека, который не решается отдать деньги даже тогда, когда это является его обязанностью. В разряд одушевленных имен существительных надо отнести и те редкие случаи, когда изменение грамматического рода придает существительному в чешском языке особый эмоциональный оттенок. Это бывает, например, в таких сочетаниях, как kluk darebna «негодница», или при обращении к женщинам, когда, например, Vlastu называют мужским именем Vlastik. Что касается чешских глаголов, то они опять-таки обладают различиями в спряжении и видовыми различиями. Глагольные виды образуют в нашем языке богато расчлененную функциональную систему и в немалой степени способствуют более тонкой передаче оттенков при смысловом построении высказывания. Лучше всего это видно на примерах. Так, для обозначения одного и того же действия употребляются разные виды глагола, выражающие разный смысл: простой просьбе или приказу skoc! «прыгни!» противопоставляется нетерпеливое побуждение или угрожающий приказ skakej! «прыгай!»; наряду с обычным запрещением neskakej «не прыгай!» звучит особое предупреждение neskoc! «не прыгни!», например, в предложении Neskoc mi na nohu! «Не наступи мне на ногу!». Подобно этому мы спрашиваем обычно по поводу новой окраски комнаты Kdo vam to maloval? «Кто вам это выкрасил?» или с определенным намерением: Kdo vam to talc pekne vymaloval? A zac vam to vymaloval? «Кто вам это так хорошо покрасил? Во сколько обошлась покраска?» В паре skoc — skakej мы сталкиваемся с тем, что различием в глагольном виде выражается иногда важное различие в эмоциональной окраске слова. Системе глагольных видов, имеющей чисто смысловую функцию, противостоят различия в типах спряжения, которые имеют по существу формальный характер. Правда, посредством этих различий выражаются, как правило, и видовые различия, но оба указанных ряда отождествлять нельзя. Этому препятствует то обстоятельство, что не все в видовой системе удается передать только с помощью спряжения (napod- hlavkovat nekomu «надавать подзатыльников кому-либо»— dat nekomu pohlavek «дать подзатыльник кому-либо»; с другой стороны, различия в спряжении не всегда отражают видовые различия (кори
Еще по теме В. Матезиус ЯЗЫК И СТИЛЬ:
- 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
- 1. Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.
- 19. Другой язык или другой стиль?
- АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
- 1. Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка.
- Термин «стиль». Понятие «функциональный стиль».
- § 1. Русский язык — национальный язык русского народа и язык межнационального общения народов СССР. Место русского языка в славянской семье языков
- Рудольф Карнап (Прага) ФИЗИКАЛИСТСКИЙ ЯЗЫК KAK УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ1
- ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК — язык ОБЩЕНИЯ Общение и выражение
- В. Матезиус О НЕОБХОДИМОСТИ СТАБИЛЬНОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
- Й. Вахек ПИСЬМЕННЫЙ язык Н ПЕЧАТНЫЙ ЯЗЫК*
- Единство и многообразие языков. Метаязык. Формализованный язык. Машинные языки. Знаковая форма языка. Философия как язык
- Я. Мукаржовский ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК[194]