Б. Гавранек О ФУНКЦИОНАЛЬНОМ РАССЛОЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА *
Проблема функционального расслоения литературного языка встретила у нас в Чехословакии сочувственное отношение уже в 1932 г., когда я впервые нарисовал исчерпывающую картину этого явления [см.
статью «tJkoly spisovneho jazyka a jeho kultura» в настоящем сборнике, стр. 338 и сл. ]. Порой на эту тему дискутировали, но дебаты сводились чаще всего к случайным замечаниям. При этом речь шла в первую очередь о разговорном языке, о соотношении «функционального языка» и стиля, в •связи с чем рассматривались также и основные лингвистические понятия Женевской и Пражской школ: «язык» (jazyk) и «речь» (mluvem), languen parole. РаботыЙ. М. Коржинка, В. Скалички, Б. Трнки и в ряде случаев Я. Мукаржовского [203] способствовали углублению данной проблемы.Бесспорно, мои выводы, касающиеся проблем, связанных •с функциональным расслоением литературного языка, которые я пытался сделать в указанной статье (особенно на стр. 346 и сл. и стр. 364 и сл.), не являются окончательными. В ней еще не сказано последнего слова по ряду основных и второстепенных вопросов, так как тогда еще не было по-настоящему определено даже само понятие структуры. Да и сам я при случае, особенно в докладе на IV Международном конгрессе лингвистов в Копенгагене в 1936 г. и в статьях 1940 г., написанных мною для Научного словаря нового времени [204], разрабатывал; и дополнял далее свои первоначальные наблюдения и выводы, связанные с данной проблемой.
В настоящей статье я возвращаюсь к спорным вопросам, относящимся к проблеме функционального расслоения языка с тем, чтобы вскрыть и углубить свои выводы; речь пойдет о проблеме отношения функционального расслоения к «языку», о соотношении «функционального языка» и стиля и о проблеме «разговорного языка».
Я считаю, что указанная проблематика будет уместной для номера журнала, посвященного В.
Матезиусу, поскольку речь идет о тех вопросах, которые весьма часто интересовали проф. Матезиуса и с которыми он сталкивался в своей исследовательской практике.1. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАССЛОЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕГО СТРУКТУРЫ
В конце XIX и начале XX в. лингвистика с удовольствием отмечала неоднородность языка любого коллектива, локального или социального, и в поисках строго однородного языка как идеального предмета для своего исследования, по образцу классического труда Руссело, охотно предпочла бы ограничиться изучением языка одной семьи и даже индивидуального языка [205]. При этом, однако, говорилось не о языке (langue) как противоположности языковым высказываниям (mluveni, parole), а о недифференцированном понятии языка, в связи с чем более правильным было бы говорить в данном случае вообще о речи (fee, langage). Подобный тип атомизации крупных языковых единиц на небольшие однородные части ныне уже преодолен. Соссюровское понятие языка (langue), а тем более понятие структуры языка как целостно организованной совокупности языковых знаков позволяет видеть существенное единство и в крупных языковых единицах. Однако не следует вместе с тем впадать в другую крайность. Предположение о строгом единстве языковой структуры данного языкового целого отбросило бы нас к старому наивному пониманию языка как нивелированного монолитного целого, к эпохе, когда все, что отклонялось от этого единства, рассматривалось просто как изъян (с известными последствиями при оценке и кодификации литературного языка, который все же мог рассматриваться во всех своих проявлениях как единый). Почти в каждой языковой структуре нужно уметь видеть как известную изменчивость, так и иерархические группировки на большие языковые единицы, какими являются чаще всего национальные языки.
Мы можем, например, говорить о языковой структуре любого однородного местного говора, но нельзя на этом основании выдавать его структуру за структуру, свойственную только этому одному говору.
Ту же структуру могут иметь и другие говоры, не образующие единого целого с рассматриваемым нами, если они отличаются только теми чертами, которые не затрагивают структурных элементов, а относятся лишь к инвентарю языковых средств. Только говоры, имеющие различия, например, в фонологической системе, имеют различия и в структуре, но даже такие говоры, как правило, выступают не в совершенно новом качестве, а оказываются различными в определенных звеньях своей структуры, чаще всего в первичном знаковом классе (в звуковом плане).Огромная часть структурных элементов не имеет различий даже в пределах более крупных диалектных единиц, часто в пределах соответствующего национального языка (в том случае, если границы национального языка совпадают с границами крупных диалектных образований). Следовательно, с точки зрения структуры в рамках одного языкового целого нельзя ни механически отождествлять отдельные местные говоры, ни сводить их структуру к одной гомогенной структуре, ибо в данном случае мы будем иметь структуру иерархически организованную (нужно, таким образом, и с этой точки зрения различать при классификации говоров степень их близости, и было бы неплохо вернуться также к старой двухступенчатой терминологии: наречие — поднаречие или хотя бы различать: диалектное целое — отдельные диалекты).
Аналогичным с точки зрения структуры представляется и расслоение языкового целого на социальные диалекты, а также, как мне думается, и так называемое функциональное расслоение литературного языка [206].
Структура литературного языка, если отвлечься от его иерархически структурного отношения к соответствующему языковому целому, также не лишена известной изменчивости и в свою очередь расчленяется на функциональные языки, которые было бы уместнее всего называть функциональными диалектами. Отношение подобного функционального расслоения к структуре литературного языка я еще раньше пытался сформулировать следующим образом: «При этом... речь идет о структурных явлениях, затрагивающих самую совокупность языковых средств, о структуре самого языка как нормализованной системе, а не об организации конкретных языковых высказываний, хотя эта организация равным образом функциональна и подчинена нормам» (OSNND, VI/1, 1940, стр.
472 Ь). Вторая часть этой формулировки, где говорится о соотношении функционального расслоения и стиля, нас пока не интересует. Что касается первой части, то здесь я хотел бы подчеркнуть тот факт, что отдельные слои различаются не только запасом языковых средств (например, запасом лексических и грамматических синонимических дублетов, соответствующих терминов и т. д.), то есть не только совокупностью этих средств, но и структурной организацией всей этой совокупности (вплоть до закономерных отношений в ней). Следовательно, это различия в системе, но они не таковы, чтобы образовывать самостоятельные равноценные структуры; они лишь несколько изменяют структуру литературного языка в определенных звеньях, подобно тому как это происходит при расслоении языкового целого на местные диалекты, причем бывают затронуты совершенно различные звенья.Разговорный слой также часто отличается от обоих специальных слоев элементами, которые относятся к первичному знаковому ряду (к звуковому плану), а иногда и к грамматическому строю (например, системы времен и наклонений во французском и немецком языках); поэтому указанное отличие больше всего бросается в глаза (что и является причиной исключения разговорного слоя из сферы литературного языка). Однако и в данном случае наиболее существенное различие состоит не в этом, а в различном построении лексического и синтаксического планов (вместо примеров укажу лишь на то, сколь явственно отличается от структуры разговорного языка
теперь; своеобразным является это расслоение и у литературных языков других культурных областей или у литературных языков, так сказать, только лишь возникающих. Основные задачи, стоящие перед литературными языками, нередко меняются; часто это зависит от того, кто является носителем литературного языка, и связано с социальным назначением последнего.
так называемый школьный язык или, в еще большей степени, разговорные пассажи в старой чешской прозе).
Разграничение обоих специальных слоев, которые в паре «разговорный слой : специальный слой» являются единым членом, на специальный практический (деловой) язык и на специальный научный (теоретический) язык затрагивает, как правило, только семантическую структуру, а именно семантику как лексическую, так и синтаксическую.
Ъ становка научного языка на отождествление языка с научной логикой, на что с полным основанием обратил внимание Й. М. Коржинек [207], ясно подчеркивает структурные особенности научного слоя в отличие от делового слоя языка, не имеющего подобной направленности.
Последующая более детальная дифференциация обоих указанных слоев специального языка обычно не затрагивает языковой системы, а касается уже только специфического запаса языковых средств (чаще всего терминологических) и их специфических сфер употребления; таким образом, из языковых средств научного слоя имеется в виду, например, совокупность терминологических математических, грамматических и т. д. средств, коммерческие формулы делового языка и т. п. Следовательно, дифференциации самой структуры не подразумевается.
Итак, рассматривая структурное членение литературного языка, мы пришли к тому выводу, что необходимо выделить три слоя, возникшие вследствие двоякого бинарного соотношения; в первичной паре в качестве особого типа (маркированного ряда) можно указать разговорный слой, во вторичной паре — слой научного языка. Структура поэтического языка, который мы часто именуем одним из функциональных языков литературного языкового комплекса, не подвержена отмеченному функциональному расслоению. Отношения поэтического языка и литературного языка более свободны, чем взаимоотношения названных слоев; в пределах соответствующего языкового целого оба языка сосуществуют параллельно. И хотя весьма изменчивая структура поэтического языка базируется на структуре соответствующего литературного языка, все же последняя служит основой только для его «означающих» (signifiant); «означаемые» же (signifie) формируют в нем иные, специфические
структурные отношения. «Означающие» элементы структуры поэтического языка черпаются не только из литературного языка: подобные элементы, взятые из других источни
ков, сами могут проникать из поэтического языка в литературный язык, заменяя при этом, однако, ряд означаемых; больше того, часто именно они служат основой для построения литературного языка (в своем развитии именно поэтический язык бывает первичным, а литературный язык — вторичным), но это уже специальные вопросы.
2. «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ язык» и стиль
Существует мнение, что функциональное расслоение литературного языка тождественно стилистическим различиям, что вместо функционального «языка» (соответственно: диалекта) можно говорить о функциональном стиле речи или просто о языковом стиле[208]. С подобными взглядами я не могу согласиться; причины моего несогласия были по существу высказаны мной в уже цитированной выше формулировке об отношении функционального расслоения к структуре.
Языковой стиль — своеобразное явление, которое наличествует в языковом высказывании, но потенциально не содержится в языковой структуре, как это присуще другим его составным частям. Я уже определял стиль в качестве «индивидуализирующей (своеобразной) организации языкового структурного целого, каким является каждое данное языковое высказывание» (в OSNND, VI/1, стр. 472а)[209].
Ныне, чтобы избежать какого-либо недоразумения и говорить только об индивидуальном стиле, я бы заменил в этом определении термин «индивидуализирующий» словом «сингуляризирую- щий» и определил бы стиль следующим образом: «сингуляризиру- ющая организация языкового выражения (высказывания) как единства», конечно ограничив это определение только языковым планом. Такая организация, как правило, не является исключительной, но подчинена обычаю и условностям, ибо ее типы, хотя и могут быть исключительными, но лишь в совершенно особом случае; чаще всего они подсказаны обычаем. Если такой тип обусловлен индивидуальным вкусом, то мы будем иметь дело с индивидуальным (или субъективным) [210] стилем речи, если же он обусловлен надиндивидуальным вкусом, условностью, то и стиль можно назвать условным (функциональным или объективным). Эти условности, если руководствоваться строго синхронной точкой зрения (каждой присуща и своя эпоха), зависят прежде всего от направленности (цели) высказывания, его типа (внутреннее высказывание — выражено; произнесенное высказывание — написано) и ситуации. Направленность выражения со стороны семиологической характеризуется перевесом или функции репрезентативной, или экспрессивной, или апеллятивной (в соответствии с классификацией семиологической направленности на Darstellung, Ausdruck и Appell, разработанной Бюлером [211]).
Отождествление Коржинком этой трехплановости Бюлера со специфическим различением логического, эстетического и этического (в согласии с чувствами правды, красоты и добра — см. журнал «Slovo a slovesnost», стр. 36) не вполне оправдано; семиологическая экспрессивная направленность (Ausdruck) гораздо уже эстетической направленности [212].
Подобные привычные приемы индивидуального стиля, как и условные приемы «функционального» стиля, могут быть реализованы лишь стилистическими средствами, сгруппированными в высших единствах в надлежащие комплексы. Подбирая название для подобного комплекса, мы можем назвать его «говорением» (mluva), следуя при этом за Я. Мукаржовским [213]. Тем самым мы избегаем термина, в общем, быть может, самого подходящего, а именно термина «речь», ввиду того, что он имеет иное употребление в лингвистике. Совокупность средств индивидуального стиля составляет «индивидуальное говорение (речь)»; к этому, однако, не имеет отношения, например, то, что мы употребляем два числа, три лица и т. п.; напротив, к этому имеет прямое отношение употребление долгих или кратких синтагм, известные ряды синонимических дублетов и подобные явления. Сочетание средств функционального стиля распределено между «говорением — речью повествовательной, экспрессивной и апеллятивной», между «говорением — речью внутренней и внешней», между «говорением — речью разговорной и письменной», между «говорением — речью монологичной и диалогичной» и т. д.
Таким образом, становится ясно, что даже «функциональный» стиль, хотя он и определяется условностями (нормами), оформленными в соответствующем говорении (речи), ни своей формой, ни своей ролью не влияет на функциональное расслоение литературного языка, ибо это тип организации языковых выражений. Точно так же «говорение (речь)» в употребленном здесь смысле является не связующим звеном между языком и конкретным выражением (актуальным говорением), а только высшей единицей, группирующей типы этой организации.
3. РАЗГОВОРНЫЙ ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СЛОЙ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В научной чешской литературе теоретически или практически и с большей или меньшей отчетливостью разговорный литературный язык часто отождествляется с обиходно-разговорной чешской речью (obecna cestina); отождествление их я не считаю обоснованным.
Под обиходно-разговорной чешской речью я понимаю интердиалект (народное «койне»), то есть народные чешские говоры без более точного локального определения. Позиция ее языковой структуры — в рамках иерархически сгруппированного структурного целого национального языка — отчетливо определена главным образом благодаря особенностям фонологической системы (в звуковом плане), а отчасти и морфологического строя (который упрощен). Не вполне отчетливо лишь ее структурное отличие от локального среднечешского, точнее, пражского наречия, но это нас сейчас не интересует. Функциональная соотнесенность обиходно-разговорной чешской речи в языковом целом бывает двоякой: она находится в отношении корреляции или с местным наречием, выполняя в таком случае роль общего языка (jazyk obecny, spolecny), и до известной степени заменяя литературный язык, или же связана с литературным языком (вместе с его разговорным слоем), играя в таком случае роль народного языка и отличаясь, кроме того, функционально от разговорного слоя литературного языка (ср. мои «Nareci ceska», «Ceskoslovenska vlastiveda», III, 1934, стр. 87).
Разговорный чешский язык является функциональным слоем литературного языка. Он отличается структурно от остальных его слоев в известных звеньях семантической, лексической и синтаксической структуры (см. выше). Его структура характеризуется значительной подвижностью языкового знака* который предполагает непосредственное, но изменчивое отношение к данной ситуации, то есть он приспосабливается к ситуации (например, в беседе, направленной на ситуацию) или к контексту, иногда многоплановому, по крайней мере двуплановому, семантически противоположному или себя взаимно дополняющему (например, в беседе «личной», или «разговорной» [214]), и из реальной или контекстной ситуации, вытекающей иногда из нескольких контекстных слоев, получает свою определенность. Вследствие этого означающие элементы языковых знаков в своей совокупности бывают несложными: простое построение предложения с одноразмерными синтаксическими отношениями, которые в таком случае легко выявляются только из ситуации предложения или контекста (например, в ответе на вопрос); в словесном плане характерны указательные место- имеция и наречия места и времени и т. п.
Следовательно, если в разговорном слое наличествуют постоянные колебания между изменчивостью и стабильностью языкового знака [215], направленные на его изменчивость, то в обоих специальных слоях зафиксирована направленность на его стабильность (здесь все направлено на слова-термины* на слова-понятия, на однозначное синтаксическое построение). Указанная особенность семантической структуры разговорного слоя литературного языка, как и обиходно-разговорной чешской речи, тесно связана с его основной задачей удовлетворять потребностям повседневной жизни, но в разговорном слое эта особенность выступает гораздо ярче, так как она отталкивается от более сложной семантической, лексической и синтаксической структуры чаще всего тогда, когда для вторичного языкового знакового плана в первичных планах (фонологическом и морфологическом) используются структуры в общих чертах тождественные. (В связи с этим можно говорить об упрощенном синтаксисе, о простом лексическом выражении и т. п.) Именно указанные колебания дают возможность разговаривать — в истинном смысле этого слова (когда беседа не имеет отношения к конкретной реальной ситуации),— даже если мы не обращаем внимания на нормализованную совокупность средств в рамках разговорного языка.
Обиходно-разговорная чешская речь лишена последней особенности; она приобретает ее разве только тогда, когда заменяет разговорный слой литературного языка, но в таком случае она оказывается ослабленной и расшатанной как раз структурным различием в первичном плане. Таким образом, в указанной замене обиходно-разговорная чешская речь оказывается всегда уже перемещенной, сдвинутой, а если этого не наблюдается, то просто неспособной заменять разговорный слой литературного языка.
Кроме приведенных качеств, по своей семантической структуре разговорный слой отличается от прочих слоев литературного языка известной вариантностью, особенно в первичном плане, в плане звуковом, а отчасти и в морфологических средствах. Эта вариантность означает, что средства литературного языка в узком смысле слова в определенных границах могут дополняться или усиливаться средствами народного языка, как правило, обиходно-разговорной чешской речи. В качестве стилистических признаков в таком случае можно использовать почти все средства обиходно-разговорной чешской речи, но оказывается, что непризнаковые знаки, то есть составная часть разговорной нормы, представлены здесь очень скупо (например, формы типа rek sem, pisu — pisou, род., дат., местн. п. тпё, вин. п. м. р. неодушевл. и ср. p. ho, pfidu, netluc и т. п. в фонетическом плане — mliko и т. п.).
Последовательно проведенное ej, например в bejt и т. п., полное отсутствие ё (кроме вариантов под ударением, как J6zis), постоянное vo- в начале слов, долготы под ударением в словах типа radnice, pivo и т. п., формы на -eji типа trpeji, тШё]1, ses и т. п. являются вполне отчетливыми показателями обиходно-разговорной, а отнюдь не разговорной речи. На практике, отвлекаясь от крайних случаев, всегда можно без затруднений отличить выражения, принадлежащие обиходно-разговорной речи, от выражений просто разговорной речи. Например, можно без колебаний утверждать, что фразы типа u radnice to bylo, to mate pravdu, ale kerej von moh bejt, to nevim «у ратуши это было, это вы правы, но кто он мог быть, этого я не знаю» не имеют никакого отношения к формам разговорного языка. Короче говоря, разговорный чешский язык обладает фонологической системой литературного языка, а также его морфологическими средствами, однако в распределении фонем в словах, а равным образом в использовании морфологических средств в отдельных случаях он руководствуется и нормами обиходноразговорной речи, не воспринимая, однако, ее фонологическую систему, а также не заимствуя последовательно ее собственные морфологические средства.
Для существования разговорного чешского языка как функционального слоя литературного языка является иррелевантным тот факт, что его индивидуально или окказионально заменяет обиходно-разговорная речь, местные говоры или сленг. Решающим в этом отношении является то, что его коммуникативная роль осуществляется посредством языковой структуры, которую нельзя отождествлять ни с обиходно-разговорной речью, ни с литературным языком других функциональных слоев. Эту структуру разговорного чешского языка используют в конкретных языковых высказываниях большей частью те, кто владеет активно и пассивно литературным языком. Среди них наряду с лицами, родной речью которых, в узком смысле слова, является местный говор или обиходно-разговорная речь, немало таких, родным языком которых в этом смысле является не народный язык, а именно разговорный литературный язык.
Скептическое отношение к разговорному чешскому языку вытекает из старого предрассудка о том, что якобы «живым» языком может быть только язык народный и что существует лишь «народное» языковое сознание. Разумеется, верно, что разговорный слой литературного языка не является обязательной составной частью каждого литературного языка. Выше мы сами определили его как бинарный специальный элемент в общей структуре литературного языка. Существуют и существовали литературные языки, не включающие в свой состав этого слоя, и его роль в этом случае выполняет отчасти народный язык, а если он оказывается несостоятельным, то язык чужой. Именно чешский язык долгое время в XIX в. этим слоем не располагал и боролся за него; его заменяла обиходно-разговорная речь («узус» Юнгманна), а в разговоре — чужой или недифференци- рованный литературный язык, который, естественно, всегда производил впечатление педантичного (еще около 1873 г. эту ситуацию метко отражает «Kallilogie» Дурдика, стр. 32; примеров же из мемуарной литературы можно привести бесконечное множество).
Этот слой образуется на протяжении последних 40—50 лет и зашел в своем развитии так далеко, что мы едва ли можем сомневаться в его существовании. Нам приходится только приветствовать его возникновение, так как без наличия этого слоя литературный язык всегда оказывается односторонним, ибо лишь этот слой, столь важный для языковой культуры, придает ему прочное языковое сознание и преображает литературный язык, выражаясь популярно, поистине .в «живай» язык.
Еще по теме Б. Гавранек О ФУНКЦИОНАЛЬНОМ РАССЛОЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА *:
- 1. Понятие о современном русском литературном языке. Литературный язык и территориальные диалекты. Функциональные стили книжно-литературного языка (научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический). Роль знаний о стилистике в профессиональной деятельности учителя.
- Публицистический стиль как функциональная разновидность современного русского литературного языка. Структурный принцип организации публицистического стиля.
- Б. Гавранек ЗАДАЧИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И ЕГО КУЛЬТУРА
- Понятие «литературный язык». Признаки и функции литературного языка.
- Литературный язык и другие разновидности общенародного языка.
- 2. Взаимоотношения литературного языка и просторечия
- 2.1. Влияние литературного языка на просторечие
- 4. Взаимоотношения литературного языка и групповых жаргонов
- Языковая система диалекта и литературного языка в их соотношениях.
- 3. Взаимоотношения литературного языка и профессиональных жаргонов
- 1. Взаимоотношения литературного языка и территориальных диалектов
- 3. Нормы литературного языка и современная речевая практика. Принципы русской орфографии.
- 1.1. Изменение социальной базы литературного языка и диалектов