<<
>>

  1. Язык как среда герменевтического опыта 

Мы говорим, что мы «ведем» беседу; однако чем подлиннее эта беседа, тем в меньшей степени «ведение» ее зависит от воли того или иного из собеседников. Так, подлинный разговор всегда оказывается не тем, что мы хо&тели «вести».

В общем, правильнее будет сказать, что мы втягиваемся или даже, что мы впутываемся в беседу. В том, как за одним словом следует другое, в том, какие повороты, какое развитие и заключение получает разго&вор,— во всем этом есть, конечно, нечто вроде «ведения», однако в этом «ведении» собеседники являются в гораздо большей мере ведомыми, чем ведущими. Что «выяснится» в беседе, этого никто не знает заранее. Достижение вза&имопонимания или неудача на пути к нему подобны собы&тию, случающемуся с нами. И лишь когда разговор окон&чен, мы можем сказать, что он получился или же что судьба ему не благоприятствовала. Все это означает, что у разговора своя собственная воля и что язык, на кото&ром мы Говорим, несет в себе свою собственную истину, то есть «раскрывает» и выводит на свет нечто такое, что отныне становится реальностью.

Уже при анализе романтической герменевтики мы ви&дели, что понимание основывается вовсе не на попытках поставить себя на место другого или проявить к нему непосредственное участие. Понять то, что нам говорит дру&гой, означает, как мы видели, прийти к взаимопониманию в том, что касается сути дела, а вовсе не означает поста&вить себя на его место и воспроизвести его переживания. Мы подчеркивали, что постижение смысла, осуществля&емое таким образом, всегда включает в себя аппликацию. Теперь мы обращаем внимание на то, что весь этот процесс есть процесс языковой. Недаром собственная проблематика понимания, попытка овладеть пониманием как искус&ством — а это и есть тема герменевтики, — традиционно принадлежат сфере грамматики и риторики. Язык есть та среда, в которой происходит процесс взаимного до- говаривания собеседников и обретается взаимопонимание по поводу самого дела.

Условия, в которых осуществляется всякое взаимопо&нимание, лучше всего видны на примере усложненных и препятствующих взаимопониманию ситуаций.

Так, осо&бенно поучителен тот языковой процесс, который создает возможность разговора на двух, чуждых друг другу язы&ках,— процесс перевода. Переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст, в котором живет данный участник беседы. Как известно, это вовсе не означает, что переводчик искажает смысл, который имел в виду другой собеседник. Напротив, смысл должен быть сохранен; поскольку, однако, он должен быть понят в контексте нового языкового мира, постольку он вы&ражается теперь совсем по-иному. Поэтому всякий перевод уже является истолкованием; можно даже сказать, что он является завершением этого истолкования.

Пример перевода дает, следовательно, возможность осознать языковую стихию как среду, в которой осущест&вляется взаимопонимание, потому что здесь эта среда от&сутствует и, значит, должна быть создана путем созна&тельного опосредования. Разумеется, подобные искусствен&ные меры не являются для разговора нормой. Перевод не является также и нормой нашего отношения к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похо&жа на утрату собеседниками их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоот&ветствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке,— несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть. Про&цесс достижения взаимопонимания происходит в таких случаях не между собеседниками, а между переводчика&ми, которые действительно находятся в одном и том же языковом мире. (Известно, что нет ничего более трудного, чем диалог на двух языках, когда один из собеседников говорит на одном, а другой на другом языке, поскольку каждый из них, хотя и понимает чужой язык, но не может говорить на нем. В таком случае один из языков словно стремится захватить инициативу и, подавив дру&гой, сделаться единственным посредником взаимопонима&ния.)

Там, где достигается взаимопонимание, там не перево&дят: там говорят. Ведь понимать чужой язык — значит, собственно, не нуждаться в переводе на свой собствен&ный.

Если мы действительно владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется нам невозможным. Понимание языка само еще не является действительным пониманием и не включает в себя ника&кой интерпретации — это жизненный процесс. Мы понима&ем язык постольку, поскольку мы в нем живем: тезис, который, как известно, относится не только к живым, но также и к мертвым языкам. Герменевтическая проблема состоит, таким образом, вовсе не в правильном пользовании языком, но в истинном взаимопонимании по тому или ино&му поводу, осуществляемом в среде языка. Всякий язык может быть выучен так, что мы уже не переводим на него с нашего родного языка или, наоборот, с него на наш родной язык, но думаем на этом языке. Для взаимопо&нимания в разговоре подобное владение языком является как раз предварительным условием. Всякий разговор ис&ходит из естественной предпосылки, что собеседники го&ворят на одном и том же языке. Лишь там, где возможно языковое взаимопонимание, понимание и взаимопонима&ние как таковые становятся действительной проблемой. Необходимость прибегнуть к переводу есть предельный случай, удваивающий сам герменевтический процесс, то есть разговор: он превращается в разговор переводчика со вторым участником и в наш собственный разговор с переводчиком.

Разговор есть процесс взаимопонимания. Поэтому во всяком подлинном разговоре мы вникаем в слова другого, действительно считаемся с его точкой зрения и ставим себя на его место: не с тем, однако, чтобы понять его самого как данную личность, но с тем, чтобы понять, что он гово&рит. Речь идет о том, чтобы оценить фактическую спра&ведливость его мнения, дабы мы смогли прийти с ним к согласию по поводу самого обсуждаемого дела. Мы, таким образом, соотносим его мнение не с ним самим, но с на&шими собственными — правильными или ошибочными — мнениями. Там же, где мы действительно рассматриваем другого в качестве данной личности, как, например, в слу&чае медицинского опроса или допроса обвиняемого, тш ситуация взаимопонимания отсутствует

Все то, что характеризует ситуацию взаимопонимания в разговоре, становится собственно герменевтическим фе&номеном там, где речь идет о понимании текстов.

Возьмем опять-таки предельный случай, каковым является перевод с чужого языка. Всякий согласится, что перевод текста, как бы глубоко ни вжился и ни вчувствовался переводчик в своего автора, есть не восстановление того душевного состояния, в котором находился когда-то пишущий, но воспроизведение самого текста, руководствующееся по&ниманием смысла сказанного в этом тексте. Не может быть сомнений, что речь здесь идет об истолковании, а не о простом повторении того же самого процесса. Текст предстает здесь перед читателем в новом свете, в свете другого языка. Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиаль&ного различия между языками. Как бы мы ни стремились к точности, мы все равно вынуждены принимать подчас весьма сомнительные решения. Если мы хотим подчерк&нуть в переводе какой-нибудь важный, с нашей точки зрения, момент оригинала, то нам ничего не остается, как лишь оставить в тени или вообще опустить другие его моменты. То же самое, однако, характерно и для ис&толкования. Как и всякое истолкование, перевод означает переосвещение (Uberhellung), попытку представить нечто в новом свете. Тот, кто переводит, вынужден взять на с(ебя выполнение этой задачи. Он не может оставить в своем переводе ничего такого, что не было бы совершенно яс&ным ему самому. Он вынужден раскрыть карты. Разу&меется, возможны пограничные случаи, когда нечто в ори&гинале (и даже для «первоначального читателя») действи&тельно остается неясным. Однако именно здесь стано&вится очевидным то стесненное положение, в котором всегда находится переводчик. Здесь он вынужден отсту&пить. Он должен сказать со всей ясностью, как именно он понимает текст. Поскольку, однако, он не в состоянии передать все измерения своего текста, постольку это озна&чает для него постоянный отказ и отречение. Всякий пе&ревод, всерьез относящийся к своей задаче, яснее и при&митивнее оригинала. Даже если он представляет собой мас&терское подражание оригиналу, какие-то оттенки и полу&тона неизбежно в нем пропадают. (В редчайших случаях творческого подражания эта утрата может быть восполне&на чем-то иным или даже вести к новым достижениям: я думаю сейчас о том своеобразном душевном здоровье, которое проявляется в бодлеровских «Цветах зла» в пере&воде Стефана Георге.)

Ь: Переводчик часто мучительно осознает дистанцию, от- Іделящую его от оригинала.

В самом его обращении с тек&стом есть что-то от усилий по достижению взаимопонима&ния в устной беседе. Однако это ситуация особенно труд- ного взаимопонимания, в которой дистанция между чужим и собственным мнением воспринимается в конечном счете как неснимаемая. И подобно тому как разговор, где тоже существуют такие неснимаемые различия, колеблясь меж&ду противоположными высказываниями, может в итоге прийти к компромиссу, так же и переводчик, взвешивая и выбирая, ищет наилучшее решение, которое во всех слу&чаях может быть лишь компромиссным. И как в разговоре мы, чтобы понять точку зрения собеседника, ставим себя на его место, так же и переводчик стремится поставить себя на место автора. Но подобно тому опять-таки, как в разговоре это еще ие означает взаимопонимания, так же и для переводчика это еще не значит, что воспроизве&дение удалось. Структуры здесь, очевидно, аналогичны. Взаимопонимание в разговоре включает в себя готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и противоречащему их мнениям. Если это происходит как с той, так и с другой стороны и каж&дый из собеседников, сохраняя свои собственные доводы, взвешивает также и доводы противной стороны,— тогда в незаметном и непроизвольном взаимодействии точек зрения (мы называем это обменом мнениями) можно в ито&ге найти общий язык и общее решение. Точно так же и переводчик должен сохранять за родным языком все его права и вместе с тем отдавать должное чуждому и даже враждебному в тексте и его выражениях. Не исключено, однако, что это описание переводческого труда слишком упрощает реальное положение. Даже в подобных крайних случаях, когда нужно переводить с одного языка на другой,- вряд ли можно отделить суть дела от языка: Действитель-, но, воспроизвести текст сможет лишь тот переводчик, который сумеет дать языковое выражение тому предмету? который открывает ему оригинальный текст, то есть най&дет язык, который будет его собственным и вместе с тем соответствующим оригиналу 2. Таким образом, ситуация переводчика, по сути дела, совпадает с ситуацией интер&претатора.

Пример переводчика, преодолевающего пропасть меж&ду языками, с особенной ясностью показывает взаимо&отношение, существующее между текстом и интерпрета&тором и соответствующее двусторонности взаимопонима&ния в разговоре.

Всякий переводчик — интерпретатор; Иноязычность означает лишь предельный случай общей герменевтической сложности: чуждости и ее преодоления: В сходном, однозначно определенном смысле чуждыми являются поистине все «предметы», с которыми имеет дєл0

Традиционная герменевтика. Задача воспроизведения, ко&торая стоит перед переводчиком, отличается от обще&герменевтической задачи, которую ставит перед собой лю&бой текст, не качественно, но лишь с точки зрения степени.

Конечно, это не значит, что герменевтическая ситуация, в которой мы находимся по отношению к тексту, полностью совпадает с той, в которой находятся два участника устной беседы. Ведь в случае текстов речь идет о «четко фикси&рованных жизненных проявлениях» 3, которые должны быть поняты, а это значит, что лишь благодаря одному из участников герменевтического разговора, интерпретатору, другой участник, текст, вообще обретает голос. Лишь благодаря ему письменные обозначения вновь превраща&ются в смысл. И тем не менее благодаря этому обратному превращению, совершающемуся при понимании, обретает язык само дело, о котором говорится в тексте. Как и в слу&чае действительного разговора, именно общее дело объеди&няет партнеров, в данном случае: текст и интерпретатора. Подобно тому как устный переводчик создает возможность взаимопонимания лишь благодаря своей причастности к обсуждаемому делу, точно так же и для интерпретатора необходимым условием является его собственная причаст&ность к смыслу текста.

, Таким образом, можно с полным правом говорить о герменевтическом разговоре. Из этого следует, однако, что герменевтический разговор, как и настоящий разговор, должен выработать некий общий язык и что это выра&батывание общего языка в столь же малой мере, как и при устной беседе, является подготовкой какого-то инстру&мента, служащего целям взаимопонимания, но совпадает с самим процессом понимания и взаимопонимания. Между участниками этого «разговора» происходит, как и между двумя живыми людьми, коммуникация, превышающая простое приспосабливание друг к другу. Текст дает язы&ковое выражение некоему делу, но то, что ему это уда&ется,— заслуга интерпретатора. Участвуют обе стороны.

Поэтому то, что разумеет текст, совсем не похоже на какую-то незыблемую и упрямо сохраняемую точку зрения, которая наводит того, кто хочет понять, лишь на один-единственный вопрос, а именно: как мог другой прийти к столь абсурдному мнению? В этом смысле при понимании речь, вне всякого сомнения, идет вовсе не об ^«историческом понимании», реконструирующем процесс возникновения текста. Напротив, мы стремимся понять шм текст. Это значит, однако, что собственные мысли «интерпретатора с самого начала участвуют в восстановле- нии смысла текста. Постольку определяющим является собственный горизонт интерпретатора, но и он не в ка&честве некоей собственной, упорно сохраняемой или про&водимой точки зрения, а скорее как мнение и возможность, которую мы вводим в игру и ставим на карту и которая помогает нам действительно усвоить себе то, что говорится в таком тексте. Выше мы описали это как процесс слияния горизонтов. Теперь мы познаем этот процесс как способ осуществления разговора — разговора, в котором выра&жается некое дело, являющееся не только моим делом или делом моего автора, но нашим собственным делом.

Разработка предпосылок для осознания того системати&ческого значения, которое имеет для всякого понимания языковой характер разговора,— заслуга немецкого ро&мантизма. Романтизм научил нас, что понимание и истол&кование есть в конечном счете одно и то же. Как мы видели, лишь благодаря этому открытию понятие интерпретации утрачивает свое педагогически-окказиональное значение, которое оно имело в XVIII столетии, и занимает свое систематическое место, характеризуемое тем ключевым положением, которое получила проблема языка для фи&лософии вообще.

Со времен романтизма уже невозможно представить себе все дело так, как если бы мы просто присоединяли к нашему пониманию необходимые для истолкования по&нятия, черпая их по мере надобности из некоего языкового запаса, где они уже лежат наготове. Напротив, язык это универсальная среда, в которой осуществляется само понимание. Способом этого осуществления является ис&толкование. Это вовсе не значит, будто не существует особой проблемы выражения. Различие между языком текста и языком толкователя или пропасть, отделяющая; оригинал от переводчика, ни в коем случае не является вторичным вопросом. Верно обратное: проблема языкового- выражения есть проблема самого понимания. Всякое по&нимание — истолкование, а всякое истолкование развер&тывается в среде языка, который, с одной стороны, стре&мится выразить в словах сам предмет, с другой же — яв&ляется языком самого толкователя.

Таким образом, герменевтический феномен оказывает&ся особым случаем отношений между мышлением и речью* загадочная близость которых приводит к сокрытию языка и мышления. Истолкование, как и разговор, есть круг, замыкаемый в диалектике вопроса и ответа. В среде язы&ка осуществляется подлинное исторически-жизненное от-~ ношение, которое мы можем поэтому назвать разговором также и в случае истолкования текстов. Языковой харак&тер понимания суть конкретность действенно-историческо&го сознания.

Сущностная связь между языком и пониманием ска&зывается прежде всего в том, что само историческое предание существует в среде языка, так что предпочти&тельный предмет истолкования сам имеет языковую природу.

 

<< | >>
Источник: Гадамер Х.-Г.. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ, ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс,1988.-704 с. 1988

Еще по теме   1. Язык как среда герменевтического опыта :

  1.   1. Язык как среда герменевтического опыта 
  2.   3. Язык как горизонт герменевтической онтологии а) ЯЗЫК КАК ОПЫТ МИРА  
  3.   3. Язык как горизонт герменевтической онтологии  
  4.   II. Основные черты теории герменевтического опыта
  5.   II. Основные черты теории герменевтического опыта
  6. 1. Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.
  7. АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
  8. 1. Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка.
  9. 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
  10. Единство и многообразие языков. Метаязык. Формализованный язык. Машинные языки. Знаковая форма языка. Философия как язык
  11. Окружающая среда как объект охраны и использования
  12. Общественная среда как благоприятное условие для развития московского абсолютизма.
  13. 49. Изобразительная деятельность дошкольников как форма отражения социального опыта.
  14. Это обусловлено накоплением как опыта реализации положений конституционно-правового института квалифицированной
  15. 1-3. Язык как общественный институт
  16. Язык как «дом бытия» (Мартин Хайдеггер).
  17. § 1. Русский язык — национальный язык русского народа и язык межнационального общения народов СССР. Место русского языка в славянской семье языков
  18. 1. Язык как система. Понятие о современном русском литературном языке.
  19. Организационная среда рабочей команды как внешнее условие развития коллективного "акме"