1. Язык как среда герменевтического опыта
Мы говорим, что мы «ведем» беседу; однако чем подлиннее эта беседа, тем в меньшей степени «ведение» ее зависит от воли того или иного из собеседников. Так, подлинный разговор всегда оказывается не тем, что мы хо&тели «вести».
В общем, правильнее будет сказать, что мы втягиваемся или даже, что мы впутываемся в беседу. В том, как за одним словом следует другое, в том, какие повороты, какое развитие и заключение получает разго&вор,— во всем этом есть, конечно, нечто вроде «ведения», однако в этом «ведении» собеседники являются в гораздо большей мере ведомыми, чем ведущими. Что «выяснится» в беседе, этого никто не знает заранее. Достижение вза&имопонимания или неудача на пути к нему подобны собы&тию, случающемуся с нами. И лишь когда разговор окон&чен, мы можем сказать, что он получился или же что судьба ему не благоприятствовала. Все это означает, что у разговора своя собственная воля и что язык, на кото&ром мы Говорим, несет в себе свою собственную истину, то есть «раскрывает» и выводит на свет нечто такое, что отныне становится реальностью.Уже при анализе романтической герменевтики мы ви&дели, что понимание основывается вовсе не на попытках поставить себя на место другого или проявить к нему непосредственное участие. Понять то, что нам говорит дру&гой, означает, как мы видели, прийти к взаимопониманию в том, что касается сути дела, а вовсе не означает поста&вить себя на его место и воспроизвести его переживания. Мы подчеркивали, что постижение смысла, осуществля&емое таким образом, всегда включает в себя аппликацию. Теперь мы обращаем внимание на то, что весь этот процесс есть процесс языковой. Недаром собственная проблематика понимания, попытка овладеть пониманием как искус&ством — а это и есть тема герменевтики, — традиционно принадлежат сфере грамматики и риторики. Язык есть та среда, в которой происходит процесс взаимного до- говаривания собеседников и обретается взаимопонимание по поводу самого дела.
Условия, в которых осуществляется всякое взаимопо&нимание, лучше всего видны на примере усложненных и препятствующих взаимопониманию ситуаций.
Так, осо&бенно поучителен тот языковой процесс, который создает возможность разговора на двух, чуждых друг другу язы&ках,— процесс перевода. Переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст, в котором живет данный участник беседы. Как известно, это вовсе не означает, что переводчик искажает смысл, который имел в виду другой собеседник. Напротив, смысл должен быть сохранен; поскольку, однако, он должен быть понят в контексте нового языкового мира, постольку он вы&ражается теперь совсем по-иному. Поэтому всякий перевод уже является истолкованием; можно даже сказать, что он является завершением этого истолкования.Пример перевода дает, следовательно, возможность осознать языковую стихию как среду, в которой осущест&вляется взаимопонимание, потому что здесь эта среда от&сутствует и, значит, должна быть создана путем созна&тельного опосредования. Разумеется, подобные искусствен&ные меры не являются для разговора нормой. Перевод не является также и нормой нашего отношения к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похо&жа на утрату собеседниками их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоот&ветствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке,— несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть. Про&цесс достижения взаимопонимания происходит в таких случаях не между собеседниками, а между переводчика&ми, которые действительно находятся в одном и том же языковом мире. (Известно, что нет ничего более трудного, чем диалог на двух языках, когда один из собеседников говорит на одном, а другой на другом языке, поскольку каждый из них, хотя и понимает чужой язык, но не может говорить на нем. В таком случае один из языков словно стремится захватить инициативу и, подавив дру&гой, сделаться единственным посредником взаимопонима&ния.)
Там, где достигается взаимопонимание, там не перево&дят: там говорят. Ведь понимать чужой язык — значит, собственно, не нуждаться в переводе на свой собствен&ный.
Если мы действительно владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется нам невозможным. Понимание языка само еще не является действительным пониманием и не включает в себя ника&кой интерпретации — это жизненный процесс. Мы понима&ем язык постольку, поскольку мы в нем живем: тезис, который, как известно, относится не только к живым, но также и к мертвым языкам. Герменевтическая проблема состоит, таким образом, вовсе не в правильном пользовании языком, но в истинном взаимопонимании по тому или ино&му поводу, осуществляемом в среде языка. Всякий язык может быть выучен так, что мы уже не переводим на него с нашего родного языка или, наоборот, с него на наш родной язык, но думаем на этом языке. Для взаимопо&нимания в разговоре подобное владение языком является как раз предварительным условием. Всякий разговор ис&ходит из естественной предпосылки, что собеседники го&ворят на одном и том же языке. Лишь там, где возможно языковое взаимопонимание, понимание и взаимопонима&ние как таковые становятся действительной проблемой. Необходимость прибегнуть к переводу есть предельный случай, удваивающий сам герменевтический процесс, то есть разговор: он превращается в разговор переводчика со вторым участником и в наш собственный разговор с переводчиком.Разговор есть процесс взаимопонимания. Поэтому во всяком подлинном разговоре мы вникаем в слова другого, действительно считаемся с его точкой зрения и ставим себя на его место: не с тем, однако, чтобы понять его самого как данную личность, но с тем, чтобы понять, что он гово&рит. Речь идет о том, чтобы оценить фактическую спра&ведливость его мнения, дабы мы смогли прийти с ним к согласию по поводу самого обсуждаемого дела. Мы, таким образом, соотносим его мнение не с ним самим, но с на&шими собственными — правильными или ошибочными — мнениями. Там же, где мы действительно рассматриваем другого в качестве данной личности, как, например, в слу&чае медицинского опроса или допроса обвиняемого, тш ситуация взаимопонимания отсутствует
Все то, что характеризует ситуацию взаимопонимания в разговоре, становится собственно герменевтическим фе&номеном там, где речь идет о понимании текстов.
Возьмем опять-таки предельный случай, каковым является перевод с чужого языка. Всякий согласится, что перевод текста, как бы глубоко ни вжился и ни вчувствовался переводчик в своего автора, есть не восстановление того душевного состояния, в котором находился когда-то пишущий, но воспроизведение самого текста, руководствующееся по&ниманием смысла сказанного в этом тексте. Не может быть сомнений, что речь здесь идет об истолковании, а не о простом повторении того же самого процесса. Текст предстает здесь перед читателем в новом свете, в свете другого языка. Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиаль&ного различия между языками. Как бы мы ни стремились к точности, мы все равно вынуждены принимать подчас весьма сомнительные решения. Если мы хотим подчерк&нуть в переводе какой-нибудь важный, с нашей точки зрения, момент оригинала, то нам ничего не остается, как лишь оставить в тени или вообще опустить другие его моменты. То же самое, однако, характерно и для ис&толкования. Как и всякое истолкование, перевод означает переосвещение (Uberhellung), попытку представить нечто в новом свете. Тот, кто переводит, вынужден взять на с(ебя выполнение этой задачи. Он не может оставить в своем переводе ничего такого, что не было бы совершенно яс&ным ему самому. Он вынужден раскрыть карты. Разу&меется, возможны пограничные случаи, когда нечто в ори&гинале (и даже для «первоначального читателя») действи&тельно остается неясным. Однако именно здесь стано&вится очевидным то стесненное положение, в котором всегда находится переводчик. Здесь он вынужден отсту&пить. Он должен сказать со всей ясностью, как именно он понимает текст. Поскольку, однако, он не в состоянии передать все измерения своего текста, постольку это озна&чает для него постоянный отказ и отречение. Всякий пе&ревод, всерьез относящийся к своей задаче, яснее и при&митивнее оригинала. Даже если он представляет собой мас&терское подражание оригиналу, какие-то оттенки и полу&тона неизбежно в нем пропадают. (В редчайших случаях творческого подражания эта утрата может быть восполне&на чем-то иным или даже вести к новым достижениям: я думаю сейчас о том своеобразном душевном здоровье, которое проявляется в бодлеровских «Цветах зла» в пере&воде Стефана Георге.)Ь: Переводчик часто мучительно осознает дистанцию, от- Іделящую его от оригинала.
В самом его обращении с тек&стом есть что-то от усилий по достижению взаимопонима&ния в устной беседе. Однако это ситуация особенно труд- ного взаимопонимания, в которой дистанция между чужим и собственным мнением воспринимается в конечном счете как неснимаемая. И подобно тому как разговор, где тоже существуют такие неснимаемые различия, колеблясь меж&ду противоположными высказываниями, может в итоге прийти к компромиссу, так же и переводчик, взвешивая и выбирая, ищет наилучшее решение, которое во всех слу&чаях может быть лишь компромиссным. И как в разговоре мы, чтобы понять точку зрения собеседника, ставим себя на его место, так же и переводчик стремится поставить себя на место автора. Но подобно тому опять-таки, как в разговоре это еще ие означает взаимопонимания, так же и для переводчика это еще не значит, что воспроизве&дение удалось. Структуры здесь, очевидно, аналогичны. Взаимопонимание в разговоре включает в себя готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и противоречащему их мнениям. Если это происходит как с той, так и с другой стороны и каж&дый из собеседников, сохраняя свои собственные доводы, взвешивает также и доводы противной стороны,— тогда в незаметном и непроизвольном взаимодействии точек зрения (мы называем это обменом мнениями) можно в ито&ге найти общий язык и общее решение. Точно так же и переводчик должен сохранять за родным языком все его права и вместе с тем отдавать должное чуждому и даже враждебному в тексте и его выражениях. Не исключено, однако, что это описание переводческого труда слишком упрощает реальное положение. Даже в подобных крайних случаях, когда нужно переводить с одного языка на другой,- вряд ли можно отделить суть дела от языка: Действитель-, но, воспроизвести текст сможет лишь тот переводчик, который сумеет дать языковое выражение тому предмету? который открывает ему оригинальный текст, то есть най&дет язык, который будет его собственным и вместе с тем соответствующим оригиналу 2. Таким образом, ситуация переводчика, по сути дела, совпадает с ситуацией интер&претатора.Пример переводчика, преодолевающего пропасть меж&ду языками, с особенной ясностью показывает взаимо&отношение, существующее между текстом и интерпрета&тором и соответствующее двусторонности взаимопонима&ния в разговоре.
Всякий переводчик — интерпретатор; Иноязычность означает лишь предельный случай общей герменевтической сложности: чуждости и ее преодоления: В сходном, однозначно определенном смысле чуждыми являются поистине все «предметы», с которыми имеет дєл0Традиционная герменевтика. Задача воспроизведения, ко&торая стоит перед переводчиком, отличается от обще&герменевтической задачи, которую ставит перед собой лю&бой текст, не качественно, но лишь с точки зрения степени.
Конечно, это не значит, что герменевтическая ситуация, в которой мы находимся по отношению к тексту, полностью совпадает с той, в которой находятся два участника устной беседы. Ведь в случае текстов речь идет о «четко фикси&рованных жизненных проявлениях» 3, которые должны быть поняты, а это значит, что лишь благодаря одному из участников герменевтического разговора, интерпретатору, другой участник, текст, вообще обретает голос. Лишь благодаря ему письменные обозначения вновь превраща&ются в смысл. И тем не менее благодаря этому обратному превращению, совершающемуся при понимании, обретает язык само дело, о котором говорится в тексте. Как и в слу&чае действительного разговора, именно общее дело объеди&няет партнеров, в данном случае: текст и интерпретатора. Подобно тому как устный переводчик создает возможность взаимопонимания лишь благодаря своей причастности к обсуждаемому делу, точно так же и для интерпретатора необходимым условием является его собственная причаст&ность к смыслу текста.
, Таким образом, можно с полным правом говорить о герменевтическом разговоре. Из этого следует, однако, что герменевтический разговор, как и настоящий разговор, должен выработать некий общий язык и что это выра&батывание общего языка в столь же малой мере, как и при устной беседе, является подготовкой какого-то инстру&мента, служащего целям взаимопонимания, но совпадает с самим процессом понимания и взаимопонимания. Между участниками этого «разговора» происходит, как и между двумя живыми людьми, коммуникация, превышающая простое приспосабливание друг к другу. Текст дает язы&ковое выражение некоему делу, но то, что ему это уда&ется,— заслуга интерпретатора. Участвуют обе стороны.
Поэтому то, что разумеет текст, совсем не похоже на какую-то незыблемую и упрямо сохраняемую точку зрения, которая наводит того, кто хочет понять, лишь на один-единственный вопрос, а именно: как мог другой прийти к столь абсурдному мнению? В этом смысле при понимании речь, вне всякого сомнения, идет вовсе не об ^«историческом понимании», реконструирующем процесс возникновения текста. Напротив, мы стремимся понять шм текст. Это значит, однако, что собственные мысли «интерпретатора с самого начала участвуют в восстановле- нии смысла текста. Постольку определяющим является собственный горизонт интерпретатора, но и он не в ка&честве некоей собственной, упорно сохраняемой или про&водимой точки зрения, а скорее как мнение и возможность, которую мы вводим в игру и ставим на карту и которая помогает нам действительно усвоить себе то, что говорится в таком тексте. Выше мы описали это как процесс слияния горизонтов. Теперь мы познаем этот процесс как способ осуществления разговора — разговора, в котором выра&жается некое дело, являющееся не только моим делом или делом моего автора, но нашим собственным делом.
Разработка предпосылок для осознания того системати&ческого значения, которое имеет для всякого понимания языковой характер разговора,— заслуга немецкого ро&мантизма. Романтизм научил нас, что понимание и истол&кование есть в конечном счете одно и то же. Как мы видели, лишь благодаря этому открытию понятие интерпретации утрачивает свое педагогически-окказиональное значение, которое оно имело в XVIII столетии, и занимает свое систематическое место, характеризуемое тем ключевым положением, которое получила проблема языка для фи&лософии вообще.
Со времен романтизма уже невозможно представить себе все дело так, как если бы мы просто присоединяли к нашему пониманию необходимые для истолкования по&нятия, черпая их по мере надобности из некоего языкового запаса, где они уже лежат наготове. Напротив, язык это универсальная среда, в которой осуществляется само понимание. Способом этого осуществления является ис&толкование. Это вовсе не значит, будто не существует особой проблемы выражения. Различие между языком текста и языком толкователя или пропасть, отделяющая; оригинал от переводчика, ни в коем случае не является вторичным вопросом. Верно обратное: проблема языкового- выражения есть проблема самого понимания. Всякое по&нимание — истолкование, а всякое истолкование развер&тывается в среде языка, который, с одной стороны, стре&мится выразить в словах сам предмет, с другой же — яв&ляется языком самого толкователя.
Таким образом, герменевтический феномен оказывает&ся особым случаем отношений между мышлением и речью* загадочная близость которых приводит к сокрытию языка и мышления. Истолкование, как и разговор, есть круг, замыкаемый в диалектике вопроса и ответа. В среде язы&ка осуществляется подлинное исторически-жизненное от-~ ношение, которое мы можем поэтому назвать разговором также и в случае истолкования текстов. Языковой харак&тер понимания суть конкретность действенно-историческо&го сознания.
Сущностная связь между языком и пониманием ска&зывается прежде всего в том, что само историческое предание существует в среде языка, так что предпочти&тельный предмет истолкования сам имеет языковую природу.
Еще по теме 1. Язык как среда герменевтического опыта :
- 1. Язык как среда герменевтического опыта
- 3. Язык как горизонт герменевтической онтологии а) ЯЗЫК КАК ОПЫТ МИРА
- 3. Язык как горизонт герменевтической онтологии
- II. Основные черты теории герменевтического опыта
- II. Основные черты теории герменевтического опыта
- 1. Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.
- АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
- 1. Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка.
- 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
- Единство и многообразие языков. Метаязык. Формализованный язык. Машинные языки. Знаковая форма языка. Философия как язык
- Окружающая среда как объект охраны и использования
- Общественная среда как благоприятное условие для развития московского абсолютизма.
- 49. Изобразительная деятельность дошкольников как форма отражения социального опыта.
- Это обусловлено накоплением как опыта реализации положений конституционно-правового института квалифицированной
- 1-3. Язык как общественный институт
- Язык как «дом бытия» (Мартин Хайдеггер).
- § 1. Русский язык — национальный язык русского народа и язык межнационального общения народов СССР. Место русского языка в славянской семье языков
- 1. Язык как система. Понятие о современном русском литературном языке.
- Организационная среда рабочей команды как внешнее условие развития коллективного "акме"