Частица ^ и
Чжу Си часто использует конечную частицу ^ и (прежде всего во второй части текста, хотя не исключена и в первой). Как и в древнекитайском языке, она «показывает, что то положение вещей, которое описано в предложении, рассматривается как новое и противопоставляется тому, что было раньше» [Яхонтов 1965, с.
63]. Значение частицы ^ и после глагола близко к зачению — показателя перфекта (см. раздел «Показатели времени глагола»). «Частица ^ и вовсе не обязательно относится к чему-то происходящему в момент речи. В предложении или в контексте может быть указано время или условие, при котором создается новое положение вещей» [Яхонтов 1965, с. 63] Приведем примеры:i'J Ш ЗІ Ш Я ? Ш ft 4 Цзэ суй чжи цинь це вэйби нэн у вай и «В таком случае даже при крайнем приближении [все-таки] не обязательно достигается [такое состояние сознания], при котором нет внешнего» (44, 126);
Эр цзыжань у бу чжун и «[Подобный тип сознания], естественно, пребывает в [золотой] середине» (44, 156);
^ Щ Ш ЙЕ Ш В: Z Ш ^ Бу эр, цзэ лю юй Ши ши чжи шо и «В противном случае (букв.: если не поступить так) можно соскользнуть на то, что говорят буддисты» (44, 236);
Ш Ш] Ш ЕР А Шї \ 7 ^ Сюйюй сяньдуань цзи жэнь юй бянь син и «Человеческие желания как раз меняются каждое мгновение» (44, 20а);
jffi 'fr amp; Birf ^ Эр цы синь у ши бу цунь и «А само это сознание постоянно [пребывает] в сохранности» (44, 176);
— В Z tJ ^ Ци юн ли цыди жуцы, жаньхоу кэи дэ синь чжи чжэн, эр фу ци бэнь ти чжи сюи, и фэй и жи чжи ли и «Если прилагать усилия в таком порядке, то после этого можно достичь упо- рядоченности сознания и вернуть пустоту в его основы, но все это тоже дело отнюдь не одного дня» (44, 176);
''О Б Ж Ш31 Эру чжи синь илюй бянь и «Мое сознание претерпело многочисленные изменения» (44, 226).
При сказуемом, выраженным прилагательным, конечная частица ^ и указывает на полноту признака, его завершенность, подчеркивает его степень. Примеры:
gp p/f ШШ^Ш^і Фи сов эй цзин чжэ чунь и «Тогда то, что мы называем почтительностью, очищается» (44, 176);
И бу нань и «[Это] тоже совсем не трудно» (44, 156);
ШШ^^к Цзинъу до и «Неожиданных наблюдений очень много» (44, 166);
i'J If $ ffi Шї й 3| Цзэ цин цунши юй сы эр цзу и «Тогда нам просто надо заниматься делом (букв.: посвятить себя этому), и этого вполне достаточно» (44, 24а);
JB їх X Зі Гумо цзю и «[Сознание людей] погружено в них слишком долго» (44, 176).
О частице ^ и в официальном вэньяне см [Зограф 1990, с. 318-320].
Еще по теме Частица ^ и:
- Неударяемые частицы не и ни
- Частица ІЩ е
- § 4. Частицы
- Частица Ш юй
- Правописание частиц
- ХIII Неударяемые частицы не и ни
- § 3. Присоединительные частицы
- Безударные частицы не и ни
- § 1. О понятии «частица»
- § 12. Другие разряды модальных частиц
- § 6. Неопределенные частицы
- § 10. Модально-приглагольные частицы
- § 41. Частица
- Частицы
- Правописание частиц
- § 7. Количественные частицы
- § 4. Определительные частицы
- § 44. Частицы НЕ и НИ.