ЯЗЫК И ГЕОГРАФИЯ
Хиггинс. По выговору нетрудно сразу отличить ирландца от йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина.
Б. Шоу. Пигмалион
Знаменитый исследователь русской народной речи, писатель и языковед-самоучка Владимир Иванович Даль писал полтораста лет тому назад: «Кто не
узнает, при первой речи, уральского казака по резкой скороговорке его; донца — по особенной примеси южнорусского говора; курянина — по мягкому окончанию третьего лица; воронежца — у которого нет среднего рода, а платье, яйцо и седло — она и эта?..
Кто не узнает сибиряка, между прочим, по одному вопросу: чьих вы? вместо: как вы прозываетесь?; ярославца, особенно ростовца, по приставке де, ди и по словцу родимый; новгородца, который говорит: хлиба ниту, сина ниту, совсим бида...»В. И. Даль первый выделил три основных наречия, распространенных на европейской части России: северновеликорусское («велико» — в отличие от «малорусского», или «малороссийского», как раньше называли украинский язык) — окающее; южновеликорусское — говорящие на нем акают, произносят особенное г (лингвисты называют такое г фрикативным), и средневелико-русское, в котором есть черты и от первого (например, г взрывное), и от второго (аканье). На севере: голова, а на юге: уълава или устава, в Курской области идеть, нясу, а во Владимирской идёт, нёсу и т. п.
Но ведь В. И. Даль писал о том, что было полтора столетия назад, скажет читатель. Ничего удивительного нет в таком речевом разнообразии, если учесть, что Россия почти сплошь была неграмотная, что темнота была и в прямом и в переносном смысле: не было электричества, поезда только-только начинали ходить, почта доставлялась на лошадях, многие науки были еще в зачаточном состоянии, а на многие и намека не было. При отсутствии хороших средств связи и сообщения, при необразованности и темноте народа вполне естественно, что говор одних мест сильно отличался от говора других.
Теперь-то ведь совсем иначе...Да, действительно, теперь все иначе: всеобщая грамотность, доступность образования, кино и телевидение, скоростные поезда и самолеты, развитие наук и многое другое — это факторы, бесспорно влияющие на стирание речевых различий, подобных тем, о которых писал В. И. Даль.
И все же эти различия сохраняются и в наше время. Почему? Да потому, что язык изменяется гораздо медленнее, чем общество: за последнее столетие в России произошли две буржуазные и одна социалистическая революция, отгремело несколько войн, две из которых — Первая и Вторая мировые войны — изменили не только наше общество, но и весь мир, создались и достигли расцвета целые отрасли знания и производства, планета не раз изумлялась успехам, достигнутым советскими людьми... А русский язык — в сущности тот же, каким писали Лев Толстой и Чехов.
Конечно, в нем, как и в обществе, произошли перемены; социальный по самой своей природе, язык, разумеется, не мог оставаться не затронутым всей этой массой изменений и новшеств. Но языковое обновление не эквивалентно сдвигам в области социальной действительности. И это вполне естественно:
ведь устойчивость языка — одно из очень важных его достоинств, обеспечивающее взаимопонимание людей разных поколений, преемственность национальной культуры.
Медленно изменяется не только язык литературный, общеупотребительный, но и местные говоры. Правда, темп эволюции говоров в наше время выше, чем темп перемен, происходящих в литературном языке. Это понятно: ведь говоры испытывают сейчас сильнейшее воздействие языка книг, печати, радио, телевидения. Недаром специфическая местная манера речи больше свойственна старшему поколению жителей современной деревни, а деревенская молодежь все активнее и со все более раннего возраста приобщается к литературному языку.
Но не следует забывать, что местные речевые особенности — закономерное и исторически неизбежное явление языкового развития. Многовековое территориальное, хозяйственное и культурное разобщение русского крестьянства (а если обратиться к истории других народов,—то и не только русского), разбросанность сел и деревень по громадной территории — вот причины обособления отдельных областей национального языка, которые лингвисты называют местными диалектами, или говорами.
Крестьяне каждой местности имели свои привычки в хлебопашестве и уходе за скотом, свои обряды и традиции, даже особый склад души, характера — и свою речь, отличную от речи других мест. Все это составляло культуру в изначальном смысле этого слова. И человек, живший в определенной местности, не ведал, что где-то говорят иначе, что его речь может показаться кому-то странной и неправильной. А когда попадал в другие места — ехал в дальнюю деревню покупать лошадь или в город за «товаром»,—то убеждался в неединственности своей речевой манеры.
До революции жители разных губерний даже пародировали особенности речи друг друга: — С Масквы, с пасада, с калашнава ряда, — высмеивали северяне-«окальщики» москвичей за их акающий выговор. А эти тоже не оставались в долгу и дразнили окающих владимирцев так: — Болого (т. е. благо, хорошо) в Володимере стакан испить — голова болит.
Те и другие вместе подшучивали над «мягкой» речью рязанцев и тамбов-цев: — Ен ходить, гуляить, батькю паминаить.
Специфические свойства речи всегда невольно привлекают к себе внимание слушателя, в особенности если слушатель — носитель одного диалекта, а говорящий — носитель другого, непохожего на первый. То же самое происходит при столкновении литературной манеры речи и диалектной или просторечной. «По-деревенски» говорящий человек может встречать ироническое или даже пренебрежительное отношение к себе среди горожан, в особенности среди тех, кто сам еще только начал переучиваться с деревенского говора на городской и осознавать диалектную речь как «некультурную», «неграмотную».
Но заслуживает ли эта речь пренебрежения или хотя бы насмешки? Ни в коей мере. Ведь это не только «таперича», «чаво», «ентот», «свежая пива» и подобные слова и выражения, которые так резко отличают местные говоры от общеупотребительного языка. Это и богатство, разнообразие и яркость диалектного словаря, емкость смысла многих слов, точность наименований, живая образность крестьянских выражений и оборотов.
Именно отсюда, из народной речи черпали выразительные средства лучшие русские писатели, именно этот источник питал и питает речь образованных слоев общества — литературную.
Пушкин говорил о необходимости для писателя обращаться «к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному».
Кто не знает сейчас слов колдобина, окладной дождь, пороша! Когда-то они бытовали только в говорах. Писатели сделали их общим достоянием.
Немало диалектных слов ввел в литературное употребление И. С. Тургенев. В «Записках охотника» то и дело мелькают местные орловские слова и выражения с комментариями самого автора: дощаник — плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок; колдобина — глубокое место, яма в пруду или реке; сугибель — крутой поворот в овраге; бэчило — глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не просыхает даже летом; бирюк — человек одинокий и угрюмый; гляделки: «я никогда не видывал более проницательных и умных глаз, как его крошечные, лукавые "гляделки" (орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едапом)».
Только за последние полвека в литературный обиход через художественные произведения или газетную публицистику попали такие выразительные слова, как глухомань, новосел, баламут, ушанка, обеднять, морока, замшелый, отгул, показуха, умелец и др.
А многие диалектные слова, знакомые нам по художественной литературе, еще не стали общеупотребительными, да, может, и не станут никогда: писатель мог использовать их для целей, обусловленных характером данного произведения, его стилистикой, эстетическими задачами.
Например, у Л. Толстого в «Казаках» читаем: «...дня два тому назад прибегал от полкового командира казак с цыдулкой». К каждому из выделенных слов Лев Николаевич сделал примечания: «Прибегал значит на казачьем наречьи "приезжал верхом"» и «Цыдулкой называется циркуляр, рассылаемый по постам». В этой повести о казаках встречаются и другие местные, казачьи слова и выражения: сидеть — «караулить», лопнет — «выстрелит» и др.
Многочисленные — и какие меткие, выразительные! — обороты народной речи найдем мы у таких известных писателей XIX в., как Лесков, Мельников-Печерский, Г.
Успенский, Решетников, а из наших современников — у В. Астафьева, В. Белова, Ф. Абрамова, Б. Можаева и многих других русских писателей. Заточное место — пустынное, глухое, ослопная свеча — толстая, похожая на ослоп — дубину, сукнецо попрохувее — т. е. порыхлее, помягче, обмог-нуться после болезни — это из книг Н. Лескова. Лед-тощак — т. е. тощий, тонкий: заяц, собака бегут — не проваливаются, а охотник ломает лед и в воду; зачекотала сорока, скололись — т. е. спутались — собаки, грудок — небольшой костер, зазимок — начало зимы...— эти слова и выражения встречаются на страницах книг замечательного русского писателя М. Пришвина.
То, для чего у горожан одно название, в говоре имеет десятки имен. В особенности разнообразны обозначения явлений природы. Вот, например, как называется в разных местах России снегопад с ветром: бутора, кутйха, кутёль, кутерня, кутёрька, хурта, хурга, кужыль, кужелица, фиюз, рянда, завируха, путерьга, путень, пурган, сипуга, пульга, непогодь, кура, курево, курга, заку-руха...
Пешеходную дорожку, бегущую через луг, лес или просто протоптанную в снегу, одни называют тропа, тропка, тропина, тропица, трдпник, другие — стега, стежка, стеговйна, третьи —узяк, четвертые — ступень, ступня, ступ-ник, стопйнка, пятые — путёк, запутник и т. д.
Такое многообразие названий — даже в пределах одной местности — вполне объяснимо: ведь называют эти слова то, с чем житель деревни сталкивается по многу раз в день. А сколько слов для обозначения хозяйственных построек, способов обработки земли, видов пастбищ, лугов, леса, как сложны отношения по смыслу между этими разнообразными обозначениями: ведь именуют они то, что жизненно крайне важно, поэтому точность наименования имеет первостепенное значение. Одна деревня от другой может отличаться не разными словами, а неодинаковостью смысла одних и тех же слов: в одном месте, например, жито — это хлеб вообще, в другом так называют только яровые хлеба, в третьем — хлеб в зерне, в четвертом — хлеб на корню и т.
д.О богатстве и многообразии диалектного словаря мы говорим совсем не в укор словарю других языковых сфер, например лексике литературного языка. Важно подчеркнуть своеобразие этого богатства: необычайную детализацию конкретных наименований. Отвлеченные же, абстрактные понятия легче выражать на языке литературном, который имеет для этого средства не менее разнообразные, чем диалект, — средства для называния вещей.
Местные говоры как явление лингвистическое имеют определенные качественные отличия от речи городской, от языка, на котором пишут книги, «вещают» по радио, т. е. от языка литературного.
Ученые, исследующие современные народные говоры, находят у них несколько специфических черт.
Это, во-первых, территориальная ограниченность. Говор распространен обычно на сравнительно небольшой территории. В Вологодской обла
сти говорят на о, а в Рязанской акают и смягчают глагольные окончания: глядишь, красють, — чего вологодцы никогда не делают. В селах Белгородской и Липецкой областей говорят: трыва, выда (но травой, в вадё— все зависит от того, какой звук произносится под ударением), а в соседних с ними местностях этого не услышишь, зато услышишь другое: бяда, нясла и т. д.
В повести И. А. Бунина «Деревня» мужики говорят: это дело особая; вышла распоряжение; прямая сообщение; може, место какая выйдет — и, если знать особенности русских говоров, по одной этой языковой черте можно угадать, что действие происходит в средней полосе России, южнее Москвы, где-нибудь в Воронежской, Тамбовской или Орловской губернии.
Во-вторых, говоры имеют только устную форму существования (почему и называются они говоры, от слова говорить).
На диалекте не пишут, на нем только говорят.
— А как же сказки? — спросите вы. Ведь все мы в детстве слушаем сказки не только тогда, когда их нам «сказывают» бабушки, но и когда их читают вслух мамы и папы, а едва научившись разбирать буквы — сами начинаем ч и -тать их.
А былины? Ведь автор их — народ. Но пойдите в библиотеку да попросите сборник былин — вам сейчас же большой том предложат: вот и письменная форма народной речи.
А пословицы и поговорки? А частушки? А народные песни?
Выходит, что не только устно существует говор, диалект?
Нет. Книги, в которых вы можете прочитать сказки, былины, пословицы, песни, частушки, — это записи того, что имеет (или когда-то имело) хождение в народе. Записи эти сделали не сами сочинители, а исследователи-фольклористы во время поездок и экспедиций по глухим деревням. Это отражение — в букве, на бумаге — того, что по самой своей природе предназначено для слушания, а не для чтения, для передачи из уст в уста, а не для переписывания.
Да и сам язык былин, сказок, частушек — не совсем тот, каким крестьяне говорят друг с другом. А часто и совсем не тот. Так, в былинах сохранились древние языковые элементы {оратай — т. е. пахарь, дружина хоробрая, раменье 'лес\ кушати, крестьяновати и т. п.), в сказках подчас используются слова и обороты, неупотребительные в обычной крестьянской речи: жил-был в некоем царстве, в тридесятом государстве, путь-дороженька и др.
Даже частушка — уж на что живой и «оперативный» жанр устного народного творчества, — и та отличается чисто языковым своеобразием:
Давай, дроля, помиримся Я бы помирилася,
Все бы старое забыла, На чего сердилася.
Я зале тку провожала, Пролила я много слез, На прощанье целовала То его, то паровоз!
Словами дроля или залетка ни одна современная живущая в деревне девушка в обычной речи не назовет своего милого, а если и назовет, то это явится своего рода заимствованием из «частушечного» стиля и получит ироническую окраску.
В народно-поэтическом творчестве — как и в творчестве писателя — языковые средства выступают не только и не столько для сообщения чего-либо, сколько для выражения разного рода чувств рассказчика или певца, для создания у слушателя особого настроения, для того чтобы нечто сказалось красиво и складно, как в обычной жизни не скажешь. «Язык фольклора — это диалект в его эстетической функции», — писал известный исследователь народно-поэтического творчества П. Г. Богатырев.
Подобно тому как в основе языка художественной литературы лежит общеупотребительный литературный язык, в основе языка фольклора лежит диалект. Однако в отличие от литературного языка, который бытует как в устной, так и в письменной форме, диалект, звучащий на деревенской улице и в частушке, в бытовой речи и в диалоге героев сказки, — это формы устной речи.
Третья характерная черта говоров заключается в том, что они обслуживают сравнительно узкую сферу общения — отношения людей в семье, в кругу односельчан. Поехал человек в город, и речь его меняется, так как он старается подделываться под городскую речь, а если остается жить в городе, то не только подделывается, но и усваивает ее.
Да и не выезжая из родного села, житель деревни не всегда пользуется говором. Например, в школе и учителя, и ученики стремятся говорить не на диалекте, даже если и те и другие родились и выросли в этой местности. Дело в том, что в школе обучают русскому литературному языку, но в речи и учителей, и особенно учеников встречаются диалектные элементы. То, что усвоено сызмальства в семье, что закреплено постоянным общением с близкими и родными, составляет очень стойкий языковой навык. И даже если человек переучился — начисто забыл родной говор, усвоил литературную речь, остатки прежних речевых навыков таятся в его мозгу и вдруг оживают при встрече с матерью, с односельчанином, в обстановке родной деревни и отцовского дома.
Это очень характерно с точки зрения функции диалекта: он оживает именно в тех ситуациях, для которых предназначен, и «молчит» в ситуациях, которым диалектная речь противопоказана.
Иногда в качестве отличия говора от общеупотребительного языка, от речи литературной называют отсутствие нормы: говори как хочешь, никакие правила и регламентации тебя не ограничивают.
В самом деле: никто ведь не создает диалектные грамматики, предписывающие крестьянам говорить в строгом соответствии с их диалектом, никто не составляет словари «правильного» говора и диалектных «неправильностей».
Но вот что интересно.
Если вы, москвич или воронежец, приедете во владимирскую деревню, то вашу речь местные жители тут же отличат: «не по-нашему говорит», «не так», «неправильно». То же случится и с любым другим человеком, если он не из этих мест и, следовательно, речь его непохожа на оканье владимирцев.
Значит, в сознании говорящих на диалекте все-таки есть представление о том, какая речь нормальна с их точки зрения, привычна им, а какая отклоняется от их собственной и, таким образом, является для них необычной, «неправильной».
Каждый носитель диалекта, так же как и носитель общеупотребительного языка (есть у лингвистов такой не очень поэтичный, но — что делать? — необходимый термин: носитель языка), с детства усваивает систему родного диалекта. Усваивает и пользуется им естественно и без усилий. В процессе речи не надо задумываться над каждым словом и выражением. Все другие носители этого диалекта, с небольшими индивидуальными вариациями, владеют теми же средствами и правилами. Это и есть норма говора: то, как говорят, как принято говорить в данном диалектном коллективе.
Норма незаметна до тех пор, пока ее не нарушают. Но как только носитель говора слышит «чужую» речь—жителя других мест или литературную, — он, часто неосознанно, замечает отклонение ее от родной для него манеры говорить. Это и есть нарушение диалектной нормы, которая, бесспорно, существует. Но в отличие от нормы литературной диалектная норма не испытывает сознательных усилий людей, которые — как это происходит в литературном языке — стремятся усовершенствовать, отшлифовать речевые средства.
Главная задача литературной нормы — максимально разграничить языковые средства в соответствии с теми потребностями общения, которые постепенно возникают у человека в процессе его деятельности. А у диалектной нормы ничего подобного нет: она не разграничивает средства в зависимости от цели и места сообщения, от стиля высказывания (стилистически диалект неизмеримо беднее, чем литературный язык), да и круг обслуживаемых диалектом сфер, как мы уже выяснили, узок.
37-пзо
Там, где литературная норма допускает гибкость выбора средств: для этой цели — одно, для другой — иное, в книжном стиле — высокое, в разговорном — что-нибудь «попроще» и т. д., — диалектная норма дает просто набор средств: слов, конструкций. Можно использовать это слово, а можно и другое, третье: тропка, тропица, тропинка... кутель, кутерня, кутерьга... (метель). Можно сказать и При людей это было (собственно диалектная конструкция), и При людях это было (заимствование из «грамотной» речи), и об ту пору — и в ту пору, и воду принесено — и вода принесена и т. п.
Различиям этих слов и конструкций в форме не соответствуют никакие другие: в значении, в стилистической окраске или в условиях употребления. Но набор этих средств всегда определенен, и в этом (в частности) жесткость диалектной нормы: в одном и том же говоре не встречаются слова навоз и назем, корец и ковш, боронить и волочить, одни и те же носители диалекта не говорят уусь и гусь,молоко и мълако, цай и чай, идёшь и идёт и т. д.: эти слова и формы произношения принадлежат разным диалектным системам (окают на севере, акают — в южнорусских говорах, уусь говорят в Калужской или Тамбовской областях, а гусь — в Вологодской или Владимирской и т. д.).
Впрочем, в наши дни могут говорить. Эта оговорка только кажется противоречащей тому, что сказано выше. Весь смысл ее — в словах «в наши дни». Специфические диалектные формы речи сдают свои позиции под натиском литературных. Поэтому временно в одном и том же говоре могут сосуществовать и собственно диалектные, и новые, заимствованные из литературного языка черты. Обычно, однако, те и другие неодинаково распределены среди носителей диалекта. Это зависит от возраста, пола и социального положения носителей диалекта.
Верные хранительницы диалектной речи — женщины, а из них — самые пожилые. Конечно, и их речь испытывает воздействие языка телевидения и радио, но все же и сейчас еще из уст пожилых жительниц какой-нибудь глухой деревни можно услышать чистый народный говор без каких бы то ни было следов влияния речи городской.
Мужчины, в особенности молодые, не столь прочно привязанные к тому месту, где они родились, верны диалекту меньше. Черты собственного говора перемешаны у них с речью иных мест, и прежде всего с городской (не обязательно с «грамотной», литературной, но и — чаще — с просторечием), и успешно вытесняются ею.
Так происходит расслоение местного говора в зависимости от социальных и биологических различий его носителей.
По существу и раньше противопоставление языка деревни языку городскому было не только географическим, но и социальным: это было различие между языком крестьян и языком городских жителей — рабочих, интеллигенции,
чиновников. «Традиционное деление диалектов на территориальные и социальные, — говорил в связи с этим академик В. М. Жирмунский, — в сущности является мнимым, так как всякая территориальная диалектология в соответствии с самой языковой действительностью должна быть и диалектологией социальной».
Но в современном обществе к противопоставлению местных говоров как речи жителей деревни — различным формам речи жителей города прибавляется социальное дробление самого местного диалекта.
Современный территориальный говор не представляет собой однородного целого: это соединение нескольких речевых систем — от чистого диалекта (у пожилых людей) до более или менее сильных приближений к литературному языку или к городскому просторечию (у мужчин, особенно у молодежи).
Мы рассмотрели лишь часть языкового многообразия. Существование диалектов обусловлено территориальным дроблением общества и лишь отчасти — его социальной неоднородностью. Но есть и такие особенности языка, которые в большей степени определяются социальными различиями людей — их положением в обществе, родом занятий, уровнем образования и т. п.
Еще по теме ЯЗЫК И ГЕОГРАФИЯ:
- 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
- 1. Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.
- АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
- 1. Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка.
- § 1. Русский язык — национальный язык русского народа и язык межнационального общения народов СССР. Место русского языка в славянской семье языков
- Рудольф Карнап (Прага) ФИЗИКАЛИСТСКИЙ ЯЗЫК KAK УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ1
- ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК — язык ОБЩЕНИЯ Общение и выражение
- Й. Вахек ПИСЬМЕННЫЙ язык Н ПЕЧАТНЫЙ ЯЗЫК*
- Единство и многообразие языков. Метаязык. Формализованный язык. Машинные языки. Знаковая форма языка. Философия как язык
- О работах по лингвистической географии русского языка.
- Лекция 9. Сквозные методы и направления в географии
- Лекция 1. Объект, предмет географии. Система географических наук
- Лекция 2. Основные этапы развития географии