НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Изучение иноязычной лексики и, шире, языкового заимствования имеет большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Чисто лингвистические вопросы, связанные с этой областью, во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов, в связи с вопросами «чистоты» словаря.
Начиная примерно со второй половины XVIII в., а точнее — со времени, когда в недрах Российской академии был задуман первый толковый «славено-российский словарь»', русские историки, филологи, общественные деятели, писатели, критики живо интересовались процессами вхождения в наш язык иностранной лексики и ее употреблением, высказывали свои соображения по поводу принятия или непринятия тех или иных слов, причем очень часто эти высказывания и споры выходили далеко за пределы узколингвистической сферы — в область идеологии, политики, социологии \
| 1 См.: Сухомлинов М. И. История Российской академии. Вып. 5. СПб., 1880; Вып. 7. СПб, 1885.' 2 Подробнее о борьбе пуристских и антипуристских направлений в русской филологической мысли см. [Виноградов 1938; Левин 1964; Сорокин 1965]. |
Даже в работах собственно лингвистических, более поздних по времени появления (см., например, статьи и книги А. И. Соболевского, М. Р. Фасмера, Е. Ф. Карского, Ф. Е. Корша, И. И. Огиенко и др.) глубокий объективно-научный (преимущественно этимологический) анализ фактов словаря иногда перемежался высказываниями нормативно-пуристического характера, прогнозами по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований. Так, например, Е. Ф. Карский говорил в 1910 г.: «...не следует прибегать к иностранным словам, когда есть более точные понятные слова собственные. Зачем, например, иностранное тезис, когда есть русское положение, иностранное монумент, когда мы имеем памятник; к чему французское депо, когда у нас есть слово
склад; следует ли прибегать к латинскому абсурд, когда у нас есть около десяти однозначащих слов: чушь, )нелепость, нелепица, бестолочь, ахинея, бессмыслица и т.
п.? Не странно ли говорить "в подтверждение своей мысли он ссылается на следующие аргументы", когда у нас есть выражение "он приводит следующие доказательства, доводы"»3. Несмотря на то, что сейчас вполне очевидна невозможность одними логическими доводами (подобными тем, на которые ссылался акад. Е. Ф. Карский) воздействовать на число и характер заимствуемых слов, такие высказывания — крупных лингвистов, а не дилетантов в вопросах языка — чрезвычайно показательны. Они свидетельствуют о том, что проблема заимствования единиц одного языка другими сложна и многоаспектна. И важное место здесь занимают вопросы чистоты языка: насколько необходима иноязычная лексика? возможна ли регулировка процесса заимствования? возможна ли (и окажется ли плодотворной) борьба с конкретными иноязычными словами, которые большинству авторитетов в области языка могут казаться излишними, ненужными, засоряющими речь? Эти и многие другие вопросы, связанные с функционированием иноязычных слов в речи, с их необходимостью или, напротив, нежелательностью, ставятся и более или менее успешно решаются во многих пособиях по практической стилистике, книгах о культуре речи, популярных изданиях о языке4.| Карский Е. Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910; см. также: Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. М., 1882. 4 Перечень работ по культуре речи см. в обзоре «Проблемы культуры русской речи» (Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1961. № 5). Из исследований, посвященных нормализации других языков и вопросам употребления в них иностранных слов, см., например, Faulseit D. Gutes und schlechtes Deutsch (глава: «Fach- und FremdworteD>). Leipzig, 1965; статьи и заметки в журналах «Le francais moderne» и «Vie et langage», отражающие борьбу с английскими заимствованиями во французском языке; дискуссию о культуре словацкого языка на страницах журнала «Kulturny zivot» (Bratislava, май —ноябрь 1961); Doroszewski W. О kulture^slowa. Warszawa, 1962. С. 18— 21, 274—275, 292, 561; WierzbickaA. О je.zyku dla wszystkich. Warszawa, 1965 (глава «Kontakt i wymiana») и др. |
Однако значит ли это, что каждый раз, когда мы обращаемся к языковому заимствованию, мы обязательно должны рассматривать и нормативно-стилистический аспект этой проблемы? По-видимому, нет. Все зависит от задач, которые ставит перед-собой исследователь: этимолог, интересующийся происхождением тех или иных иноязычных слов, может и даже обязан — в интересах целостности и целенаправленности научного анализа — не отвлекаться на решение других вопросов, имеющих непосредственное отношение к проблеме заимствования и к функционированию в языке иностранной лекси
ки, но не имеющей никакого (во всяком случае — прямого) отношения к его конкретной задаче — установить происхождение слова. Точно так же историк языка исследует заимствованную и заимствуемую лексику с точки зрения путей ее проникновения в язык, ассимиляции и функционирования в нем, обращает основное внимание на процессы, которые происходят в лексике в связи с вхождением в нее иноязычных элементов. Конечно, коль скоро заимствование языковое имеет сложные связи с контактами в области социально-политической и культурной жизни, он должен обращаться и к экстралингвистическим проблемам — постольку, поскольку от их решения зависит решение проблем лингвистических. Но в его задачу, по-видимому, не входит оценка процесса и результатов заимствования в каждый данный период развития языка с точки зрения «нужности—ненужности» и других нормативно-стилистических, а вернее — вкусовых, категорий. Это вопрос особый и весьма специфический 5.
Основываясь на этих соображениях, целесообразно определить задачу предлагаемого исследования как историко-лексикологическую и отграничить ее от вопросов, связанных с нормативно-стилистическими рекомендациями относительно употребления тех или иных иноязычных слов.
Еще по теме НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ:
- Заимствования из неславянских языков. Классификация заимствований по происхождению (языку-источнику заимствования) и тематическим группам.
- Заимствования из древних и новых языков. Славянские заимствования. Особое место старославянизмов среди древнейших заимствований.
- осуществление гос и муниципальных заимствований. Предельный объем заимствований
- Определение понятия «заимствование». Виды заимствования
- § 0. Вопрос с точки зрения теоретической и практической логики
- Теоретическая часть (вопросы)
- Теоретическая часть (вопросы)
- См.: О некоторых вопросах применения судами уголовно-процессуальных норм,
- С.В. Тетюев 0 некоторых вопросах использования профессиональными участниками производства по уголовным
- Следует отметить, что теоретические вопросы могут рассматриваться не только в начале
- 183. 11 Пункт 8 Постановления Пленума ВС РФ «О некоторых вопросах применения судами Закона
- 5. Государство и некоторые вопросы отношений по наследованию, осложненных иностранным элементом