<<
>>

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Изучение иноязычной лексики и, шире, языкового заимствования имеет большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Чисто лингвистические вопросы, связанные с этой областью, во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-эконо­мических контактов стран и народов, в связи с вопросами «чистоты» словаря.

Начиная примерно со второй половины XVIII в., а точнее — со времени, когда в недрах Российской академии был задуман первый толковый «славено-российский словарь»', русские историки, филологи, общественные деятели, писатели, критики живо интересовались процессами вхождения в наш язык иностранной лексики и ее употреблением, высказывали свои соображения по поводу принятия или непринятия тех или иных слов, причем очень часто эти высказывания и споры выходили далеко за пределы узколингвистической сфе­ры — в область идеологии, политики, социологии \

1 См.: Сухомлинов М. И. История Российской академии. Вып. 5. СПб., 1880; Вып. 7. СПб, 1885.'

2 Подробнее о борьбе пуристских и антипуристских направлений в русской фило­логической мысли см. [Виноградов 1938; Левин 1964; Сорокин 1965].

Даже в работах собственно лингвистических, более поздних по времени по­явления (см., например, статьи и книги А. И. Соболевского, М. Р. Фасмера, Е. Ф. Карского, Ф. Е. Корша, И. И. Огиенко и др.) глубокий объективно-науч­ный (преимущественно этимологический) анализ фактов словаря иногда пере­межался высказываниями нормативно-пуристического характера, прогнозами по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований. Так, например, Е. Ф. Карский говорил в 1910 г.: «...не следует прибегать к иностранным сло­вам, когда есть более точные понятные слова собственные. Зачем, например, иностранное тезис, когда есть русское положение, иностранное монумент, когда мы имеем памятник; к чему французское депо, когда у нас есть слово

склад; следует ли прибегать к латинскому абсурд, когда у нас есть около десяти однозначащих слов: чушь, )нелепость, нелепица, бестолочь, ахинея, бессмыс­лица и т.

п.? Не странно ли говорить "в подтверждение своей мысли он ссыла­ется на следующие аргументы", когда у нас есть выражение "он приводит сле­дующие доказательства, доводы"»3. Несмотря на то, что сейчас вполне оче­видна невозможность одними логическими доводами (подобными тем, на которые ссылался акад. Е. Ф. Карский) воздействовать на число и характер за­имствуемых слов, такие высказывания — крупных лингвистов, а не дилетан­тов в вопросах языка — чрезвычайно показательны. Они свидетельствуют о том, что проблема заимствования единиц одного языка другими сложна и мно­гоаспектна. И важное место здесь занимают вопросы чистоты языка: насколько необходима иноязычная лексика? возможна ли регулировка процесса заимство­вания? возможна ли (и окажется ли плодотворной) борьба с конкретными ино­язычными словами, которые большинству авторитетов в области языка могут казаться излишними, ненужными, засоряющими речь? Эти и многие другие вопросы, связанные с функционированием иноязычных слов в речи, с их необ­ходимостью или, напротив, нежелательностью, ставятся и более или менее успешно решаются во многих пособиях по практической стилистике, книгах о культуре речи, популярных изданиях о языке4.
Карский Е. Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910; см. также: Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иност­ранных слов. М., 1882.

4 Перечень работ по культуре речи см. в обзоре «Проблемы культуры русской речи» (Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1961. № 5). Из исследований, посвя­щенных нормализации других языков и вопросам употребления в них иностранных слов, см., например, Faulseit D. Gutes und schlechtes Deutsch (глава: «Fach- und FremdworteD>). Leipzig, 1965; статьи и заметки в журналах «Le francais moderne» и «Vie et langage», отражающие борьбу с английскими заимствованиями во французском язы­ке; дискуссию о культуре словацкого языка на страницах журнала «Kulturny zivot» (Bratislava, май —ноябрь 1961); Doroszewski W.

О kulture^slowa. Warszawa, 1962. С. 18— 21, 274—275, 292, 561; WierzbickaA. О je.zyku dla wszystkich. Warszawa, 1965 (глава «Kontakt i wymiana») и др.

Однако значит ли это, что каждый раз, когда мы обращаемся к языковому заимствованию, мы обязательно должны рассматривать и нормативно-стилистический аспект этой проблемы? По-видимому, нет. Все зависит от за­дач, которые ставит перед-собой исследователь: этимолог, интересующийся происхождением тех или иных иноязычных слов, может и даже обязан — в интересах целостности и целенаправленности научного анализа — не отвле­каться на решение других вопросов, имеющих непосредственное отношение к проблеме заимствования и к функционированию в языке иностранной лекси­

ки, но не имеющей никакого (во всяком случае — прямого) отношения к его конкретной задаче — установить происхождение слова. Точно так же историк языка исследует заимствованную и заимствуемую лексику с точки зрения пу­тей ее проникновения в язык, ассимиляции и функционирования в нем, обра­щает основное внимание на процессы, которые происходят в лексике в связи с вхождением в нее иноязычных элементов. Конечно, коль скоро заимствование языковое имеет сложные связи с контактами в области социально-политичес­кой и культурной жизни, он должен обращаться и к экстралингвистическим проблемам — постольку, поскольку от их решения зависит решение проблем лингвистических. Но в его задачу, по-видимому, не входит оценка процесса и результатов заимствования в каждый данный период развития языка с точки зрения «нужности—ненужности» и других нормативно-стилистических, а вер­нее — вкусовых, категорий. Это вопрос особый и весьма специфический 5.

Основываясь на этих соображениях, целесообразно определить задачу пред­лагаемого исследования как историко-лексикологическую и отграничить ее от вопросов, связанных с нормативно-стилистическими рекомендациями относи­тельно употребления тех или иных иноязычных слов.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ:

  1. Заимствования из неславянских языков. Классификация заимствований по происхождению (языку-источнику заимствования) и тематическим группам.
  2. Заимствования из древних и новых языков. Славянские заимствования. Особое место старославянизмов среди древнейших заимствований.
  3. осуществление гос и муниципальных заимствований. Предельный объем заимствований
  4. Определение понятия «заимствование». Виды заимствования
  5. § 0. Вопрос с точки зрения теоретической и практической логики
  6. Теоретическая часть (вопросы)
  7. Теоретическая часть (вопросы)
  8. См.: О некоторых вопросах применения судами уголовно-процессуальных норм,
  9. С.В. Тетюев 0 некоторых вопросах использования профессиональными участниками производства по уголовным
  10. Следует отметить, что теоретические вопросы могут рассматриваться не только в начале
  11. 183. 11 Пункт 8 Постановления Пленума ВС РФ «О некоторых вопросах применения судами Закона
  12. 5. Государство и некоторые вопросы отношений по наследованию, осложненных иностранным элементом