<<
>>

ПРЕДИСЛОВИЕ

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературно­го языка советской эпохи, определенное место занимает заимствование ино­язычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также за­мены существующих (преимущественно описательных) наименований.

В современной лингвистической литературе вопросы заимствования ино­язычных слов русским языком последнего полустолетия не получили сколько-нибудь удовлетворительного разрешения. Между тем необходимость освеще­ния этих вопросов (например, выяснение состава, количества, характера но­вых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции на русской почве и т. д.) вытекает из общей проблематики изучения развития русского языка в послеоктябрьскую эпоху. Поэтому разработка настоящей темы представляется актуальной.

* Большую часть этого раздела занимает книга «Иноязычные слова в современном русском языке» (М.: Наука, 1968), которая дополнена статьями на тему о заимствова­ниях, написанными в более позднее время (статьи снабжены соответствующими библиографическими ссылками на их первую публикацию).

Вместе с тем решение ряда конкретных проблем, связанных с этой темой, наталкивается на некоторые трудности теоретического характера, обусловлен­ные невыясненностью отдельных сторон процесса заимствования в современ­ном языкознании. Так, например, весьма неопределенны исходные пункты, а именно: что называть заимствованием? что называть заимствованным словом? что значит «переход слов из одного языка в другой»? каковы причины, побуж­дающие слово «переходить» из одного языка в другой? Ответы на эти и другие подобные вопросы даются в разных работах, посвященных лингвистическому заимствованию, по-разному. Естественно, что при таком положении возникает необходимость, прежде чем приступать к анализу конкретного материала, од­нозначно определить исходные понятия и термины (или по крайней мере оста­новиться на известных определениях).

Наше исследование иноязычных слов состоит из двух основных частей. В первой, играющей роль теоретического введения, освещаются основные про­блемы лексического заимствования, приводятся, насколько это необходимо, различные мнения по поводу тех или иных вопросов и т.

д. Намечаются также типы иноязычных слов, различающиеся некоторыми структурными и функци­ональными признаками.

Вторая часть представляет собой исторический очерк заимствования ино­язычной лексики русским языком XX в. Она состоит из нескольких глав, в ко­торых процесс заимствования и сам заимствуемый лексический материал рас­сматриваются в историко-хронологическом плане. Выделяются некоторые пе­риоды, характеризующиеся разными чертами в осуществлении заимствования и в функционировании иноязычной лексики в русской литературной речи.

Материал для исследования черпался из словарей (см. библиографию), а также из текстов газетно-публицистических и научно-популярных жанров. В меньшей степени использовалась художественная (в том числе переводная) ли­тература. Такой подбор источников иллюстративного материала — с сосредо­точением основного внимания на газетно-журнальной публицистике — не слу­чаен. Как показывают исследования, пресса в современных условиях представ­ляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой.

В связи с этим заслуживает внимания следующее утверждение А. В. Иса­ченко: «В настоящее время... господствующими жанрами литературного язы­ка, так или иначе затрагивающими быт (а следовательно, и язык) каждого граж­данина, являются жанры публицистические: язык газеты, радиовещания, язык техники и науки. Следовательно, для современных литературных языков мо­гут быть в высшей степени показательными именно те лексические элементы, которые непосредственно отражают наиболее активные проявления современ­ной жизни. Такими элементами являются те слова, которые, весьма условно, можно назвать "терминологическими"» [Исаченко 1958: 336].

Заметим, что многие иноязычные слова, появившиеся в русском литератур­ном языке в XX в., представляют собой как раз такую «условно терминологи­ческую» лексику.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:

  1. Главный теоретик позднего меркантилизма в Англии - Томас Мен (1571-1641). Он был членом, правления Ост-Индской компании и правительственного торгового комитета. В 1664 г. была издана его книга "Богатство Англии во внешней торговле, или баланс нашей внешней торговли как регулятор нашего богатства".

    Ниже излагаются основные положения этой книги, в которой с позиций меркантилизма обосновывается внутренняя и внешняя экономическая политика государства.