ПРЕДИСЛОВИЕ
Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного языка советской эпохи, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих (преимущественно описательных) наименований.
В современной лингвистической литературе вопросы заимствования иноязычных слов русским языком последнего полустолетия не получили сколько-нибудь удовлетворительного разрешения. Между тем необходимость освещения этих вопросов (например, выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции на русской почве и т. д.) вытекает из общей проблематики изучения развития русского языка в послеоктябрьскую эпоху. Поэтому разработка настоящей темы представляется актуальной.
| * Большую часть этого раздела занимает книга «Иноязычные слова в современном русском языке» (М.: Наука, 1968), которая дополнена статьями на тему о заимствованиях, написанными в более позднее время (статьи снабжены соответствующими библиографическими ссылками на их первую публикацию). |
Вместе с тем решение ряда конкретных проблем, связанных с этой темой, наталкивается на некоторые трудности теоретического характера, обусловленные невыясненностью отдельных сторон процесса заимствования в современном языкознании. Так, например, весьма неопределенны исходные пункты, а именно: что называть заимствованием? что называть заимствованным словом? что значит «переход слов из одного языка в другой»? каковы причины, побуждающие слово «переходить» из одного языка в другой? Ответы на эти и другие подобные вопросы даются в разных работах, посвященных лингвистическому заимствованию, по-разному. Естественно, что при таком положении возникает необходимость, прежде чем приступать к анализу конкретного материала, однозначно определить исходные понятия и термины (или по крайней мере остановиться на известных определениях).
Наше исследование иноязычных слов состоит из двух основных частей. В первой, играющей роль теоретического введения, освещаются основные проблемы лексического заимствования, приводятся, насколько это необходимо, различные мнения по поводу тех или иных вопросов и т.
д. Намечаются также типы иноязычных слов, различающиеся некоторыми структурными и функциональными признаками.Вторая часть представляет собой исторический очерк заимствования иноязычной лексики русским языком XX в. Она состоит из нескольких глав, в которых процесс заимствования и сам заимствуемый лексический материал рассматриваются в историко-хронологическом плане. Выделяются некоторые периоды, характеризующиеся разными чертами в осуществлении заимствования и в функционировании иноязычной лексики в русской литературной речи.
Материал для исследования черпался из словарей (см. библиографию), а также из текстов газетно-публицистических и научно-популярных жанров. В меньшей степени использовалась художественная (в том числе переводная) литература. Такой подбор источников иллюстративного материала — с сосредоточением основного внимания на газетно-журнальной публицистике — не случаен. Как показывают исследования, пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой.
В связи с этим заслуживает внимания следующее утверждение А. В. Исаченко: «В настоящее время... господствующими жанрами литературного языка, так или иначе затрагивающими быт (а следовательно, и язык) каждого гражданина, являются жанры публицистические: язык газеты, радиовещания, язык техники и науки. Следовательно, для современных литературных языков могут быть в высшей степени показательными именно те лексические элементы, которые непосредственно отражают наиболее активные проявления современной жизни. Такими элементами являются те слова, которые, весьма условно, можно назвать "терминологическими"» [Исаченко 1958: 336].
Заметим, что многие иноязычные слова, появившиеся в русском литературном языке в XX в., представляют собой как раз такую «условно терминологическую» лексику.