<<
>>

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов – слов, главным образом латинского или греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме (с поправками на особенности графики и фонетики того или иного языка) и частично или полностью по своему значению.

Они связаны преимущественно с областью политики, науки, культуры (форум, класс и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.

2. Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный, имеющее в русском языке значение «захватнический, враждебный», ошибочно употребляется комментаторами одобрительно (например, молодой, талантливый, агрессивный футболист). Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный. Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского, где aggressive обозначает «настойчивый, напористый». Такого типа ошибки переводчики называют «ложными друзьями переводчика». Аналогично слово амбициозный в сочетании амбициозные планы в русском языке обозначает «чрезмерно честолюбивый», и его не следует употреблять в значении «грандиозный», которое это прилагательное имеет в английском языке.

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие – недостойные качества, заслуживающие порицания и осуждения, а употребление слов агрессивный и амбициозный в положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые. Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и нравственным переосмыслениям.

<< | >>
Источник: Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.. СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ. М., 1999. 1999

Еще по теме §143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»:

  1. Переводчик
  2. Социальный контекст: друзья и взрослые
  3. Социальный контекст: друзья и семья
  4. Социальный контекст: друзья и семья
  5. Социальный контекст развития: друзья и семья
  6. Заведомо ложные показание, заключение эксперта или неправильный перевод (ст. 307 УК РФ).
  7. Заведомо ложные показания, заключение эксперта или неправильный перевод
  8. Ложные показания
  9. Ложные выделительные акценты
  10. Тактика привлечения и отвода переводчика в уголовном судопроизводстве: критерии оценки переводческой компетенции
  11. Ложные умозаключения, порождаемые самими предметами
  12. НУМАНЦИЙСКАЯ ВОЙНА (143 - 133 до н.э.)
  13. От переводчика