ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ
«Использование демократии» — доклад на коллоквиуме «Демократия, социальная демократия и участие» [Democratic,, democracies social у participacidn], организованном в Сантьяго-де-Чили в декабре 1986 г. Центром изучения современной действительности [Centra de Estudios de la realidad contempordned], под руководством Родриго Альваяя и Карлоса Руиса-Шнейдера.
«Политика, идентификация и субъективация» — перевод доклада, сделанного на коллоквиуме «Вопрошание идентичности» [.Questioning Identity], организованного в ноябре 1991 года журналом October. Английский вариант доклада фигурирует в коллективном сборнике под редакцией Джона Райхмана [Rajchman] (Routledge, 1995).
«Сообщество равных» — доклад, сделанный на конференции, проведенной в 1987 году в рамках форума Международного философского коллежа, по приглашению Мигеля Абенсура и с участием Алена Бадью.
«Недопустимое» — воспроизведение сообщения, сделанного на коллоквиуме «Жан Боррей. Разум другого», проведенном в июне 1993 г. в рамках Международного философского коллежа. Труды этого коллоквиума опубликованы под тем же заглавием в издательстве L'Harmattan под руководством Патриса Вермерена [Vermeren]. Первое издание этого текста вышло в 1995 г. в номере 29 журнала Genre humain, посвященном «добрым чувствам».
«Дело другого» — доклад, прочитанный на встрече «Франция-Алжир. Перекрестные взгляды», организованной в мае 1995 г. в Доме писателей Франсуазой Пруст и Мохаммедом Сиди Бархатом. Он был опубликован в феврале 1997 г. в номере 30 журнала Lignes.
«Тезисы о политике» первоначально прочитаны в октябре 1996 г. в Институте Грамши в Болонье, в рамках мероприятия «Ландшафты современной французской мысли», организованной французскими культурными службами во Франции.
Тог-223
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ
да их было одиннадцать, так же как и в их первой публикации по-французски в журнале Filozofski Vestnik/Acta Philosophica, № XVII (2/1997), журнале люблянского Института философии. Объединив тезисы 5 и 6, я уменьшил их количество до десяти.
Первый, второй и четвертый тексты фигурировали в первом издании этой книги, Aux bords dupolitique (Osiris, 1990). Все тексты были переработаны по случаю этого нового издания.
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Ж. Рансьер употребляет слово «полиция» в архаическом для французской традиции и не свойственном русской традиции смысле. Оно приблизительно соответствует тому, что у немцев в XVIII в. называлось «Polizeiwissenschaft», полицейской наукой. — Прим. пер.
2. La Mesentente. Politique et philosophie, Paris, Galilee, 1995.
3. В оригинале стоит французское слово doxique, т. е. прилагательное, образованное от древнегреческого слова doxa, из многочисленных значений которого в данном случае здесь, по-видимому, имеется в виду «нечто утверждаемое, но не доказанное» или «мнение других». — Прим. пер.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ОТ ПОЛИТИЧЕСКОГО К ПОЛИТИКЕ
Конец политики, или реалистическая утопия,
1. Имеется в виду Франсуа Миттеран. — Прим. пер.
2. Власти (лат.). —Прим. пер.
3. Власти (лат.). —Прим. пер.
4. В оригинале игра слов: jeune-Premier — «первый любовник как актерское амплуа». —Прим. пер.
5. Скорее авторитетом, нежели повелениями (лат.). — Прим. пер.
6. Почтенный благодаря чуду письменности (лат.). — Прим. пер.
1. Политического искусства (др.-греч.). —Прим. пер.
8. Я попытался представить принципы этого пересмотра в четвертой главе книги La Mesentente. Politique et philosophie, Galilee, 1995.
9. См. об этом, например: Штраус Л. О классической политической философии // Штраус Л. Введение в политическую философию. М.: Праксис, 2000. С. 50—68. — Прим. пер.
10. Крика, голоса (др.-греч.). —Прим. пер.
225
ПРИМЕЧАНИЯ
11. Совете (др.-греч.). —Прим. пер.
12.
«Политика», 1, Щ 1292 b 37/38. Цит. по: Аристотель. Политика / Пер. с др.-греч. С. А. Жебелева //Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. TV. M.: Мысль, 1984. С. 499.13. В данном случае Аристотель имеет в виду такую разновидность демократического правления, при котором формально в управлении государственными делами могут участвовать все люди, имеющие статус граждан, однако на деле в управлении участвуют только те из них, кто может иметь досуг. — Прим. пер.
14. Ничейная земля (англ.). —Прим. пер.
15. «Политика», 1, VI, 1319 b 36/38. Цит. по: Аристотель. Политика / Пер. с др.-греч. С. А. Жебелева. С. 576.
16. Здесь под «полимеризацией» имеется в виду рассредоточение аффектов по всему обществу с целью ослабления их интенсивности. — Прим. пер.
17. Английское слово «cool» — «прохладный» — здесь обыгрывается в значении «не требующий особого напряжения душевных сил» и одновременно как жаргонное выражение «классный», «тот, что надо». —Прим. пер.
18. Имеется в виду лидер Национального фронта Франции, один из крайне правых французских политиков Жан-Мари Ле Пен. —Прим. пер.
19. Архаичнейшее (др.-греч.), превосходная степень от arkha'ion. —Прим. пер.
20. Вероятно, имеются в виду двухсотлетие Великой Французской революции и некролог начинающейся с нее революционной эпохе, которая, по мнению некоторых западных историков и философов, завершилась с падением Берлинской стены в 1989 году. — Прим. пер.
21. Кроме того, эта утопия сказывается на средствах, предлагаемых для успешного осуществления этого уравнения. В обширных планах реформы образования, которые готовит любое министерство, осознающее свои обязанности, с упорством повторяется одна и та же совокупность предложений. Это предложения по организации времени: предлагается укоротить учебный день и удлинить учебный год, сократить уроки на пять минут или перераспределить периоды труда и каникул.
Конечно же, эти меры находят обоснование в трудах психологов и педагогов — и их дополнительная привлекательность заключается в экономии средств; но настойчивость, с какой они предлагаются, гораздо больше свидетельствует о вере в магические силы времени: в такие силы, что уже не кажется невозмож-
226
ПРИМЕЧАНИЯ
ным достижение чудесного результата при манипулировании временем даже вслепую.
22. Триктрак или шашки дают лишь приблизительные эквиваленты для pettoi (камушки), использовавшихся во многих играх у греков. Подлинная природа упомянутой здесь игры обсуждалась Бек де Фукьером (Becq de Fouquieres, Les Jeux des an-ciens, Paris 1869) и X. Джексоном (Н. Jackson, Journal of Philology, 7, 1877). Продираясь сквозь разногласия и несообразности комментариев, самым логичным было бы предположить, что фигура azux — неподвижная и способная напасть на любую фигуру, встающую на соседнюю клетку, а не фигура, изолированная и окружаемая в процессе игры (поскольку это вопрос различия по природе).
Весь отрывок — хороший материал для дискуссии по установлению текста и его синтаксическому членению.
23. Последних из варваров (лат.). — Прим. пер.
24. Jean-Frangois Lyotard, «Le survivant», in Ontologie etpoliti-que. Hannah Arendt, Editions Tierce, 1989.
25. Покаяния (др.-греч.). —Прим. пер.
26. Проблемы воображаемой инкорпорации и демократического разделения находятся в центре внимания работ Клода Ле-фора [Lefort]. Понятие какого угодно множества стало предметом систематической философской разработки в «Бытии и событии» Алена Бадью.
Необходимая ссылка на два — хотя и весьма различных — мыслительных предприятия наделяет автора этих строк ответственностью за то, что мыслится здесь в тех же терминах.
27. Рансьер противопоставляет «инкорпорированные сообщества», которые, по его мнению, не являются подлинно демократическими, «каким угодно сообществам», «не учитываемым сообществам», которые, на его взгляд, способствуют демократическому преобразованию общества. — Прим. пер.
28. Инкорпорацию сообществ в «исключающее Единое» Рансьер противопоставляет свободному разделению «каких угодно сообществ», возникающих в связи с конкретными задачами классовой борьбы и быстро преобразующихся при изменении этих задач. — Прим. пер.
Использование демократии
1. Переведено на французский язык под менее многозначительным заглавием: Principes et limites de la democratic mo-
227
ПРИМЕЧАНИЯ
derne [«Принципы и границы современной демократии»], La Decouverte, 1985.
2. Т. е. искоса, исподтишка. — Прим. пер.
3. Обмен богатствами. Когда богатый афинянин отказывался от публичного финансового поручения, утверждая о недостаточных размерах своего состояния, заменяющий его мог потребовать такого обмена (способ недопущения мошенничества).
4. Цит. по: Платон. Государство // Платон. Соч.: В 3 т. М.: Мысль, 1971. Т. 3. Ч. 1. С. 378. — Прим. пер.
5. Там же. С. 373. — Прим. пер.
6. «Политика», 1, Щ 1294 b 35/36. Цит. по: Аристотель. Политика / Пер. с др.-греч. С. А. Жебелева. С. 505.
7. Демократической жизнью (лат.). — Прим. пер.
8. Деятельной жизни (лат.). —Прим. пер.
9. Французское слово «demonstration» имеет значение как «доказательство», так и «демонстрация», что обыгрывается в рассуждениях Рансьера. — Прим. пер.
10. Sens commun, словосочетание, означающее «здравый смысл», в данном контексте переводится как «общий смысл», поскольку Рансьер имеет под ним в виду «смысл, навязываемый всем группой, борющейся за свободу и равенство». — Прим. пер.
11. См. Gabriel Gauny, Le Philosophe plebeien, textes assembles et presentes par J. Rancieres, Paris, La Decouverte/Presses univer-sitaires de Vincennes, 1983.
12. Т. е. экономию общежития. — Прим. пер.
13. См. Jacques Ranciere, Le Maitre ignorant, Paris, Fayard, 1987, и здесь же «La communaute des egaux».
14. Pierre Bourdieu et Jean-Claude Passeron, Les Heritiers, а также La Reproduction, Paris, Editions de Minuit, 1964; 1970. Я рассматриваю здесь эти тезисы на уровне обобщенности, которая стала известной в политической doxa, независимо от последующей эволюции каждого из двух авторов.
15. Досуг, праздность (др.-греч.). —Прим. пер.
16. Jean-Francois Lyotard, Tombeau de I'intellectuel et autres papiers, Paris, Galilee, 1984. Здесь я опять-таки имею в виду тезисы, в которых систематизировалась мысль определенной эпохи. Тогда как в последующих произведениях Жан-Франсуа Ли-отар непрестанно подрывал всякую оптимистическую интерпретацию постмодернизма.
17. В других местах своей книги Рансьер подчеркивает, что демос, инкорпорируясь в фиксированную социальную структуру,
228
ПРИМЕЧАНИЯ
вырождается в охлос. Всякая инкорпорация, по Рансьеру, чревата обездвижением, вырождением, архаизацией. — Прим. пер.
Политическое, идентификация, субъективация
1. Первые значения этого древнегреческого слова — «начальство» или «начало». — Прим. пер.
2. В данном случае: быть сильным (др.-греч.). —Прим. пер.
3. В данном случае: начальствовать (др.-греч.). — Прим. пер.
4. Отверженного (англ.). —Прим. пер.
5. В грамматике — связь с помощью союза «и» логически несовместимых фактов. — Прим. пер.
6. Неточного употребления имени или термина (англ.). — Прим. пер.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ СООБЩЕСТВО И ЕГО ВНЕШНЕЕ
Сообщество равных
1. Из «Посвящения Гансу Кароссе» (Rilke R. M. Werke in drei Banden, II, 76, Leipzig, 1978). — Прим. пер.
2. Рансьер пишет inter-esse, «быть-между». —Прим. пер.
3. Рим, XII, 5, что дополняется I Кор, XII, 12.
4. Pierre Leroux, De I'Egalite, Paris, 1838.
5. Общественно-религиозное течение, конгломерат общин, существовавших в Палестине во II в. до н. э.—I в. н. э. — Прим. пер.
6. Тимократия у Платона («Государство», VIII) есть та воинственная монархия, которая незаметно соскальзывает к олигархии, к правлению денег.
7. Дружбы, любви (др.-греч.). —Прим. пер.
8. Цит. по: Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. С. 464. — Прим. пер.
9. «Политика», 1, III, 1281 b 1/3.
10. Имеется в виду то, что Леру намеренно заменяет слово «фидитиес» (скупые обеды) на слово «филитиес» (дружеские обеды), желая искусственно вписать своеобразную греческую традицию в последующую христианскую. — Прим. пер.
11. Братство (франц.). —Прим. пер.
12. Перифраза апостола Павла, / к Коринфянам, XII, 12, in:
229
ПРИМЕЧАНИЯ
«Traditions communistes», La Fraternite, decembre 1842, p. 110.
13. «Discours 32», in: Gregoire de Nazianze, Discours de 32 a 37, Paris, Editions du Cerf, 1985, pp. 109—111.
14. Один из семи холмов, на котором расположен Рим. — Прим. пер.
15. Я разбирал притчу именно в этом смысле, анализируя во второй главе La Mesentente интерпретацию Балланша.
16. Лучших (др.-греч.). —Прим. пер.
17. А. В. Карташев в книге «Вселенские соборы» (М., 1994) называет их, соответственно, «омиусианами» и «омоусианами». — Прим. пер.
18. Послание Павла к Филиппийцам, обильно цитируемое Марием Викториной в трактате «Против Ария», особенно в разделах 1, 9, 13, 21 и т. д., in Traites theologiques sur la trinite, Paris, Editions du Cerf, 1960, t. II.
19. Равный (лат.). —Прим. пер.
20. La Regie de saint Benoit, traduit et commentee par A. de Vogue, Paris, Editions du Cerf, 1960, t. 1.
21. Saint Basile, Lettres, Paris, Les Belles Lettres, 1957, t. I, p. 54.
22. В переводе С. А. Жебелева — «преодоление самого себя» (Платон. Соч.: В 3 т. М.: Мысль, 1971. Т. 3. Ч. 1. С. 221). — Прим. пер.
23. Равенства (др.-греч.). —Прим. пер.
24. Saint Basile, Traite du Saint Esprit, Paris, Editions du Cerf, 1946,1.1, pp. 204—206.
25. La Regie de saint Benoit, op. cit., p. 562.
26. Le Populaire, 21 Janvier 1849. По поводу истории сообщества икарийцев я позволяю себе рекомендовать отсылку к моей книге «Ночь пролетариев», La Nuit des proletaires, collection «Pluriel», Paris, Hachette, 1997.
27. От противного (лат.). —Прим. пер.
28. В определении (лат.). —Прим. пер.
29. Основания познания (лат.). —Прим. пер.
30. Основания бытия (лат.). —Прим. пер.
31. Относительно более обширных соображений на эту тему позволю себе отсылку к моей книге Le Maitre ignorant, Paris, Fayard, 1987.
32. Имеется в виду Июльская революция 1830 года во Франции, которая навсегда свергла династию Бурбонов во Франции. — Прим. пер.
33. Права (лат.). —Прим. пер.
230
ПРИМЕЧАНИЯ
34. Политической жизни (лат.). —Прим. пер.
35. По выбору (лат.). — Прим. пер.
36. Т. е. равенства в действительности (лат.). —Прим. пер.
37. Т. е. равенства «на бумаге» (лат.). —Прим. пер.
Недопустимое
1. Мишелем Рокаром. — Прим. пер.
2. Такое отсутствие критериев, согласно Сёрлю, дает предпосылку, в высшей степени безразличную к сингулярности приведенного им примера. Как доказала Кэте Гамбюргер, несколько строчек из Айрис Мёрдок, процитированные Сёрлем в качестве совершенно неотличимых от строк из газетной статьи, наоборот, изобилуют признаками выдуманности или литературности.
3. Joan Borrel (Jean Borreil), L'Artiste-roi, Aubier, 1990.
4. В оригинале — trouble, не только «беспокойство», но и «мутность», «непрозрачность». —Прим. пер.
5. Arthur Danto, L'Assujetissementphilosophique de I'art, Paris, Editions du Seuil, 1993.
6. Имеются в виду инсталляции Марселя Дюшана и поп-арт Энди Уорхола. —Прим. пер.
I. Proles — по-латыни «потомство», а слово proletarius первоначально означало «производящий потомство», и лишь в системе Сервия Туллия оно стало обозначать «гражданин, принадлежавший к неимущему и неподатному сословию, но юридически свободный». — Прим. пер.
8. Сущности не следует приумножать без необходимости (лат.). —Прим. пер.
9. L'artiste-roi, op. cit.
10. Имеется в виду картина Гюстава Курбе (1849), охарактеризованная Бодлером как одно из первых произведений реалистической живописи. —Прим. пер.
II. Герои одноименного романа Гюстава Флобера. — Прим. пер.
12. Richard Rorty, Contingence, ironie et solidarite, Paris, Arma-nd Colin, 1992.
13. По мнению Рансьера, такие сущности, как литература и пролетариат, не вписываются в «арифметическую концепцию общества», чего, на его взгляд, не понимают Рорти и Сёрль. — Прим. пер.
14. См. J. Ranciere, Mallarme. La politique de la sirene, Paris, Hachette, 1996.
231
ПРИМЕЧАНИЯ
15. Jean Borreil, La Raison nomade, Payot, 1993.
16. Имеется в виду роман Р. М. Рильке. — Прим. пер.
17. Имеется в виду французский поэт Франсис Жамм (1868— 1938), об уютном доме которого в Пиренеях рассуждает нищий герой романа Рильке (Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Вригге. М., 2000. С. 37—38). — Прим. пер.
18. Многих (др.-греч.). —Прим. пер.
19. Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге. С. 44. — Прим. пер.
20. Там же. С. 45. — Прим. пер.
21. Рансьер считает, что мыслить призраками, т. е. понятиями, не поддающимися однозначному определению, предпочтительнее, нежели упрощать мир посредством консенсуса. — Прим. пер.
Дело другого
1. Pierre Bourdieu, «Revolution dans la revolution», Esprit, Janvier 1961.
2. Bruno Etienne, L'Islamisme radical, Hachette, 1987, p. 142.
3. Ibid., p. 143.
4. Сартр Ж. П. Бытие и ничто. М.: Республика, 2004. С. 558. — Прим. пер.
5. «Мы» — в продолжении этого текста — будет обозначать попросту политическое поколение, взятое в его глобальности.
6. Les Damnes de la terre, Paris, Editions Maspero, 1960, p. 26.
7. Слово «последовательность» Рансьер, по-видимому, употребляет здесь в том же смысле, что и А. Бадью, — как последовательность событий между точками, определяющими границы эпохи. — Прим. пер.
8. Боснийский вопрос был образцовым для этого сдвига позиции другого. Он продемонстрировал, что фигура страдающего другого сама по себе не порождала никакой политики, потому что этот другой, в отличие от алжирского или вьетнамского другого, не был нашим другим, и он не определял никаких отношений нашего гражданства к самому себе. Все усилия политической борьбы относительно Боснии состояли в том, чтобы отойти от простого требования помощи жертвам, определить общий интерес, исходя из противопоставления в самой страдающей Боснии двух идей сообщества: идеи равновесного распределения населения и идентичностей, еще вписывающейся в полицейскую логику агрессора, — и идеи сообщества, к которому не принадле-
232
ПРИМЕЧАНИЯ
жат те, кто в силу простой случайности живет вместе, без иного принципа дистрибуции, нежели основополагающий принцип политики, принцип равенства кого угодно с кем угодно.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ДЕСЯТЬ ТЕЗИСОВ О ПОЛИТИКЕ
1. «Добродетель гражданина, по-видимому, и заключается в способности прекрасно и властвовать, и подчиняться» (Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. С. 451). — Прим. пер.
2. Дем — округ или участок в Аттике. — Прим. пер.
3. 1) Разделять; 2) владеть, управлять; 3) обитать (др.-греч.). — Прим. пер.
4. Законы (лат.). — Прим. пер.
5. Чувствовании (др.-греч.). — Прим. пер.
6. Звуке, речи, языке (др.-греч.). —Прим. пер. 1. Человека трудящегося (лат.). — Прим. пер. 8. Политической жизни (др.-греч.). —Прим. пер.
Еще по теме ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ:
- § 4. Установление текста источника
- § 6. Текст. Смысловые типы текстов
- Омонимия. Лексические омонимы и их виды. Источники омонимии. Омонимия и полисемия. Омонимия как средство создания каламбура в текстах средств массовой информации.
- глава 7 Исследование подложных документов.—Обнаружение методами научно-технической экспертизы подчисток, вытравления текста вставок и добавлений к тексту и копирования документов,— Установление подлинности документов.—Восстановление повреж денных, сгоревших и разорванных документов.
- 30. Роль служебных слов в тексте. Синонимия предлогов, их нормативно-стилистическая характеристика. Роль частиц и модальных слов в выражении субъективной модальности текста.
- Источники права и источники исторических сведений о праве
- Отсюда и все источники права, по нашей концепции, делятся на социальные и легальные, из которых вытекают источники
- §1. Общая часть УК как основной источник Общей части уголовного права; иные источники.
- 2. Юридические источники права Деление источников права на установленные государством и санкционированные им
- Список использованных источников и литературы Источники:
- "Интуиция и текст" Интуитивный уровень
- "Текст и ничто" Апофатический уровень
- Источники власти. Использование источников власти в политической деятельности
- 54. Стилистика текста.
- 56. Структура текста.
- § 1. ТЕКСТ
- 57. Текст и их типы