<<
>>

О ВОЗМОЖНОСТИ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ИЗМЕРЕНИЯ СИНОНИМИИ

Иногда высказывается точка зрения, что слова могут быть сино­нимичными в разной степени; любое множество лексических единиц, можно упорядочить по шкале смыслового сходства или различия,, то есть, например, а и b будут тождественны по смыслу (строго си­нонимичны), а и с — относительно сходны по смыслу (свободно си­нонимичны), а и d г— еще менее сходны по смыслу и т.

д. На основе: этого представления в последние годы было предложено несколько» способов количественного измерения «синонимии». Мы не будем ка­саться здесь ни одного из этих предложений. Даже если бы было до­казано, что та или иная мера смыслового сходства является эмпири­чески надежной (то есть, будучи применена различными учеными в. разное время, дает согласованные результаты), и даже если нам уда­лось бы свести вместе как более или менее «синонимичные» едини­цы, «эквивалентные» на основе чутья носителя языка, то и тогда ос­талась бы нерешенной проблема объяснения различий между «сино­нимами». (Стоит, пожалуй, заметить, что практическая полезность, справочных изданий типа «Тезауруса» Роже зависит от предвари­тельного знания языка человеком, использующим такой словарь. Если он сам не может правильно разграничивать сотни «эквивален­тов», предлагаемых ему для слова nice, то вряд ли можно утверж­дать, что он имеет их «в своем распоряжении».) Если b и с оказыва­ются равноудаленными по смыслу от а, то из этого вовсе не следует,, что они синонимичны между собой и связаны с а одинаковыми се­мантическими отношениями. Пусть, например, согласно одной из предлагаемых мер смыслового сходства, mother ‘мать’ и son ‘сын* оказываются «равноудаленными» от father ‘отец’. Как интерпрети­ровать этот результат? Ясно, что слова mother и son нельзя считать синонимичными даже в «свободном» смысле. Смысловое отношение между father и mother (и с обыденной, и с научно-описательной точ­ки зрения) отличается от того отношения, которое имеет место между father и son.
Короче говоря, никакая мера относительной «синони­мии» не может служить той основой, из которой выводились бы (ка­ким-то очевидным способом) известные смысловые отношения, иг­рающие важную роль в организации словаря.

Согласно широко распространенному взгляду, если в естествен­ных языках и существуют «подлинные» синонимы, то их число не­велико. Как пишет Улльман, «почти трюизмом является положение, что тотальная синонимия встречается чрезвычайно редко, что она есть роскошь, которую язык с трудом может себе позволить». В из­ложении Улльмана такой взгляд покоится на двух совершенно раз­личных критериях: «Только те слова могут считаться синонимичны­ми, которые могут замещать друг друга в любом данном контексте, без малейшего изменения понятийного или эмоционального содер­жания». Два условия «тотальной синонимии», таким образом,— это (і) взаимозаменяемость во всех контекстах и (іі) тождественность понятийного и эмоционального содержания. Правомерность раз­граничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом будет рассмотрена ниже. Пока примем это различие без доказательства.

Условие взаимозаменяемости во всех контекстах отражает рас­пространенное мнение, что слова никогда не бывают синонимичными в каком-либо одном контексте, если они не встречаются (обладая од­ним и тем же смыслом) во всех контекстах. Мы уже упоминали эту гипотезу и отвергли ее (см. § 9.4.2). Подобно всем смысловым отно­шениям, синонимия зависит от контекста; к этому принципу мы еще вернемся. Главное возражение против определения синонимии, предложенного Улльманом (и другими), состоит в том, что рассмат­риваемое определение соединяет в себе два совершенно разных критерия и заранее предрешает вопрос об их взаимозависимости. Здесь удобно ввести одно терминологическое разграничение. При­нимая без доказательства правомерность разграничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом, мы можем использовать термин полная синонимия для случая эквивалентности как того, так и другого смысла, а термин тотальная синонимия — для тех синонимов (полных или неполных), которые взаимозаменяемы во всех контекстах.

Эта классификационная схема позволяет выделить четыре возможных вида синонимии (при условии, что каждая из переменных принимает только два значения): (1) полная и тотальная синонимия; (2) полная, но не тотальная синонимия; (3) неполная, но тотальная синонимия; (4) неполная и нетотальная синонимия. Ког­да специалисты по семантике говорят о «подлинной» (или «абсолют­ной») синонимии, большинство имеет в виду полную и тотальную синонимию. Разумеется, таких синонимов в языке очень мало. В ос­нове подобного определения лежит допущение, что полная эквива­лентность и тотальная взаимозаменяемость являются по необходи­мости связанными величинами; польза от такого понятия «абсолют­ной» синонимии весьма ограниченна. Как только мы принимаем про­тивоположную точку зрения и одновременно отказываемся от тра­диционного взгляда, согласно которому синонимия связана с тож­деством двух независимо задаваемых «смыслов», вся проблема при­нимает гораздо более ясные очертания,

При рассмотрении синонимии многие семантики обращаются к разграничению «понятийного» и «эмоционального» (или «аффектив­ного») значения. Из самих терминов ясно, что речь идет о точке зрения, согласно которой использование языка связано с двумя или более разными психическими «способностями»,— во-первых, с ин­теллектом, а во-вторых, с воображением и эмоциями. Как в специ­альной, так и в научно-популярной литературе по семантике часто подчеркивается важная роль «эмоциональных» факторов в языко­вом поведении. Часто говорят, что, в противоположность лексике научно-технических текстов, слова «повседневного языка», помимо и сверх их первичного, чисто «интеллектуального» значения, на­гружены эмоциональными «ассоциациями», или «коннотациями».

Нет необходимости рассматривать здесь психологическую право­мерность разграничения между различными умственными «способ­ностями», на которой первоначально основывалось семантическое разграничение «понятийного» и «не-понятийного» значения. Термин «понятийное» значение используется учеными, многие из которых не разделяют той точки зрения, что «интеллектуальное» резко отли­чается от «аффективного».

Что касается действительного использова­ния языка, то одно слово может, конечно, предпочитаться другому благодаря своим особым эмоциональным ассоциациям. Но степень важности этого момента значительно варьируется от одного стиля к другому и от одной ситуации к другой. Так, Улльман приводит следующие примеры английских слов, синонимичных с познава­тельной, но не с эмоциональной точки зрения: liberty ‘свобода’ : free­dom ‘свобода’, hide ‘прятать’ : conceal ‘прятать, скрывать’. Нетруд­но придумать ситуации, когда говорящий или пишущий сознатель­но употребит тот или другой из этих синонимов, и выбор при этом будет основан на «коннотациях», вызываемых данными словами. Но существует также много контекстов, в которых можно было бы упо­требить то или другое слово без какого-либо заметного различия в результатах речевого воздействия. Было бы неверно считать, что эмоциональные коннотации слова всегда существенны для его употребления.

Более важный момент заключается в следующем. Разграничение между «понятийной» и «не-понятийной» синонимией проводится различными авторами по-разному. Но во всех случаях сначала оп­ределяют именно «понятийную» синонимию. Никто никогда не го­ворит о словах, являющихся синонимичными в «эмоциональном», но не в «понятийном» плане. Уже этого достаточно для предположе­ния о том, что «эмоциональное», или «аффективное», используется как всеобъемлющий термин для обозначения нескольких совершен­но различных факторов, которые могут влиять на выбор синонимов

* Следует обратить внимание на то, что Дж. Лайонз свободно чередует тер­мины «смысл» и «значение», хотя выше разделял их.— Прим. ред.

ъ конкретных ситуациях или в конкретных контекстах. Но ведь нужно описать эти факторы в соответствующих терминах. По-ви­димому, бесполезно применять несомненно релевантную категорию «эмоциональных» (или «аффективных») коннотаций для обозначения любых явлений, не попадающих в сферу «понятийного» значения.

Некоторые из факторов, ограничивающих или предопределяю­щих наш выбор между «понятийными» синонимичными словами и выражениями, не имеют никакого отношения к смыслу, соотнесен­ности или чему-либо еще, что было бы разумно называть «значени­ем».

Многие люди сознательно избегают, если это возможно, исполь­зования одного и того же слова более одного раза в одном и том же высказывании. Другие (сознательно или бессознательно) стараются выбирать более короткое слово вместо более длинного, более «обы­денное» вместо более «ученого» слова, англосаксонское, а не ла­тинское, греческое или романское слово и т. д. При сочинении сти­хов конкретные фонологические ограничения, налагаемые разме­ром и рифмой, вводят еще и другие, не семантические факторы.

Существуют также факторы, которые (хотя их вполне можно бы­ло бы считать и «семантическими») связаны с ситуационной или сти­листической допустимостью конкретных форм, а не с их смыслом или референцией. Мы уже видели, что существует много «измере­ний» допустимости, которые следовало бы учитывать в полном опи­сании языкового поведения (ср. § 4.2.3). Мы не будем больше гово­рить здесь об этих других величинах, определяющих полную допу­стимость, так как нас интересуют лишь общие принципы семантиче­ской структуры. Более предпочтительным нам кажется предложе­ние ограничить термин «синонимия» тем явлением, которое многие специалисты по семантике называют «понятийной» синонимией. Это­го решения мы будем придерживаться до конца данной главы. И следовательно, мы не будем больше обращаться к разграниче­нию между «полной» и «неполной» синонимией.

10.2.5.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме О ВОЗМОЖНОСТИ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ИЗМЕРЕНИЯ СИНОНИМИИ:

  1. Количественные и качественные измерения
  2. Синонимия как фундаментальный тип отношений языковых единиц. Лексические синонимы. Вопрос о критериях синонимичности. Полная — неполная (идеографическая), глобальная — локальная синонимия. Использование синонимов в текстах средств массовой информации.
  3. Глава IX Методы качественной оценки и количественного измерения личностного и профессионального развития
  4. Простейшие способы полевых измерений. Измерение углов.
  5. Синонимия и слова-синонимы
  6. 40. Синонимия разных типов сложного предложения. Синонимия сложных и простых предложений. Ошибки в построении сложных предложений. Период.
  7. Эта реформа стала возможна благодаря возможности неоднозначной трактовки положений
  8. 27.Категории диалектики: возможность и действительность. Виды возможностей.
  9. 18.Синонимы. Антонимы. Словари.
  10. 2.2 Математическое описание объекта измерения. Понятие об объекте измерения и его математическом описании
  11. Синонимы.
  12. § 6. Синонимы и антонимы
  13. 12. Стилистические функции синонимов
  14. 9.2.3. синонимия и омонимия
  15. 1. Методы измерения и оценки личностного и профессионального развития
  16. Словарь синонимов
  17. § 72. Синонимы, антонимы, омонимы.
  18. § 7. Количественные частицы
  19. 54. Синтаксические синонимы