<<
>>

9.2.3. синонимия и омонимия

На основе этого представления о природе слова мы можем объяснить традиционную семантическую классификацию слов в тер­минах синонимии и омонимии. Можно сказать (как это делали ано­малисты; ср.

§ 1.2.3), что «идеальным» языком является такой, в котором каждая форма имеет только одно значение и каждое значение ассоциируется только с одной формой. Но этот «идеал», вероятно, не реализуется ни в каком естественном языке. Две или более формы могут ассоциироваться с одним и тем же значе­нием (например: hide ‘прятать’ : conceal ‘прятать’, big ‘большой’ : large ‘большой’ — мы будем считать, что они, действительно, име­ют одно и то же значение); в этом случае рассматриваемые слова являются синонимами. С другой стороны, два или более значений могут ассоциироваться с одной и той же формой (например: bank: (і) ‘берег (реки)’, (іі)‘банк (в котором хранятся деньги)’); в этом слу­чае слова являются омонимами. Если данный язык относится к та­ким языкам, в которых орфография расходится или оказывается совсем не связанной с фонологией, тогда можно, конечно, провести дальнейшее разграничение между омографией (например: lead в (i) a dog’s lead [li:d] ‘поводок собаки’ и (іі) made of lead [ledl ‘сде­ланный из свинца’) и омофонией (например: meat [mi:t] ‘мясо’, meet [mi:t] ‘встречать’; sow [sou] ‘сеять’, sew [sou] ‘шить’; cp. § 1.4.2). При этом следует обратить внимание на один важный момент, а именно на то, что, с традиционной точки зрения, омонимы явля­ются отдельными словами: омонимия не есть различие значения в пределах одного слова. В принципе, если с одной формой ассоции­руются два или более значений, это служит достаточным основанием для различения соответствующих двух или более слов. Это следует из традиционного взгляда на слово.

9.2.4.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме 9.2.3. синонимия и омонимия:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ