<<
>>

СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

Мало кто в наши дни будет отрицать, что соотношение опреде­ленного слова и определенного значения чисто условно. Длитель­ный спор между «натуралистами» и «конвенционалистами» можно считать оконченным (ср.

§ 1.2.2). Но самый способ доказательства условности связи между «формой» и «значением» (между выраже­нием и содержанием), а именно перечисление совершенно различ­ных слов из разных языков, которые относятся к одной вещи или имеют одно и то же значение (например, tree ‘дерево’ в англий­ском, Baum ‘дерево’ в немецком, arbre ‘дерево’ во французском языке), может поддерживать тот взгляд, согласно которому сло­варь любого языка представляет собой, в сущности, список имен, связанных по соглашению с существующими независимо от него предметами или значениями.

Тем не менее, изучая иностранный язык, мы вскоре обнаружи­ваем, что один язык различает значения, которые не различаются в другом, и что выучить словарь другого языка — это не значит просто усвоить новый набор ярлыков, прилагаемых к уже извест­ным значениям. Так, например, английское слово brother-in-law можно перевести на русский язык как ‘зять’ ‘шурин’, ‘свояк’ или ‘деверь’; а одно из этих четырех русских слов, а именно слово зять, иногда следует переводить как son-in-law. Из этого нельзя, однако, заключить, что слово зять имеет два значения и что в одном из своих значений оно эквивалентно трем прочим. Все че­тыре слова в русском языке имеют различные значения. Оказы­вается, что русский язык объединяет (под словом ‘зять’) и мужа сестры, и мужа дочери, но различает брата жены (‘шурин’), мужа сестры жены (‘свояк’) и брата мужа (‘деверь’). Поэтому в русском языке, действительно, нет слова, означающего ‘brother-in-law’, точно так же, как в английском нет слова, означающего ‘зять’.

Каждый язык обладает своей собственной семантической струк­турой. Мы будем говорить, что два языка семантически изоморфны (то есть имеют одну и ту же семантическую структуру) в той мере, в какой значения одного языка могут быть поставлены в одно-одноз- начное соответствие со значениями другого. Степень семантического изоморфизма между различными языками неодинакова. Вообще (этот вопрос мы рассмотрим и поясним примерами более полно в главе, посвященной семантике; см. §9.4.6) структура словаря от­дельного языка отражает различия и сходства между предметами и понятиями, существенными для культуры общества, в котором действует этот язык. Следовательно, степень семантического изо­морфизма между любыми двумя языками в значительной мере за­висит от степени близости культуры двух обществ, использующих эти языки. Существуют ли или могут ли существовать два языка, словари которых вообще ни в какой степени не изоморфны один другому,— это вопрос, которым нам нет надобности заниматься. Мы будем считать по крайней мере возможным, что все значения, выделенные в некотором языке, присущи исключительно этому языку и не релевантны для других.

2.2.2.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме СТРУКТУРА СЛОВАРЯ:

  1. 5. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  2. Словари
  3. Словари
  4. В) Словари:
  5. Орфоэпический словарь
  6. Словари
  7. § 6. Справочно-лингвистические словари
  8. § 9. Словари русского языка
  9. Словари
  10. Список использованных словарей:
  11. § 1. Перечень новых словарей
  12. Рост словаря.
  13. § 4. Областные, или диалектные, словари
  14. Толковые словари и способы толкования.
  15. § 2. Толковые словари русского языка