§ 6. Справочно-лингвистические словари
В отличие от толковых словарей и словарей межсловных связей и отношений, стремящихся к охвату всей лексической системы современного литературного языка, данная группа словарей характеризует лишь какую-то ее часть и не со всех сторон
(орфоэпические, грамматические, стилистические нормы употребления), а лишь с какой-либо ее одной стороны.
Имея в виду синхронный план описания лексической системы, академик Л. В. Щерба толковые словари называл нормативными, а другие виды словарей справочными.К справочным относятся словари этимологические, орфоэпические, орфографические, о правильности словоупотребления, словообразовательные и др.
В этимологических словарях содержится объяснение происхождения слов. Наиболее известным является «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского (1910—1916). В 1959 г. словарь был переиздан. В словарь включена наиболее употребительная часть активного словарного запаса русского языка и некоторая часть заимствованных слов, прочно вошедших в наш язык. К каждому слову приводятся однокорневые соответствия из большинства славянских и других языков индоевропейской группы, а иногда и других языковых групп. Если слово заимствовано, то указывается предполагаемый языковой источник и дается этимология этого слова в языке-источнике. Словарные статьи самим содержащимся в них языковым материалом позволяют судить о происхождении того или иного слова. Приведем пример:
Валъ — земляная насыпь въ видѣ гряды: валикъ, подвалъ, ч. val, п. wal т. ж. Займете, изъ герм.: др. сак. wal, анс. weal, срвим... wal, н. н*км. wall, 'валъ [герм, изъ лат. vallus — столбъ, колъ; собират. vallum — валъ, уставленный частоколомъ; тынъ, острогъ...
В 1950—1958 гг. в Берлине на немецком языке был опубликован «Русский этимологический словарь», составленный М. Фасмером. В 1964—1973 гг. словарь был издан в СССР в переводе на русский язык в четырех томах, под названием «Этимологический словарь русского языка».
Этот словарь опирается преимущественно на зарубежные этимологические исследования русской лексики в XX веке. Известный советский языковед О. Н. Трубачев, осуществивший перевод этого словаря, включил в него ряд дополнений и новых этимологий.Лучшим словарем по орфоэпии является «Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник» под редакцией профессоров Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова, в котором содержится более 50 тысяч слов и который выдержал три издания (1955, 1959, 1983 гг.). Хотя данный словарь орфоэпический, в нем наряду с рекомендациями в области произношения слов, с указанием присущего им ударения широко представлены также грамматические характеристики (особенно в области нормативного употребления различных форм слов). Словарь учитывает подвижность русского ударения, которое тесно связано со словоизменением и которое именно в нем и проявляется (например, изменение глаголов прошедшего времени по родам и числам —
понял, понялй (не поняла), поняло, поняли (не понял, поняла, поняло, поняли).
Наиболее полным орфографическим словарем является «Орфографический словарь русского языка» под редакцией профессоров С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро (М., 1956), содержащий объяснение правописания более 110 000 слов. Данный словарь несколько раз переиздавался, причем в 5-м издании при сохранении общей структуры словник словаря был тщательно пересмотрен и несколько уменьшен (оставлено около 104 000 слов). В словник были включены новые слова, появившиеся в 60—70-е гг. (космодром, прилунение и т. д.), и исключены из него слова малоактуальные, в частности вышедшие из употребления термины и узкоспециальные наименования.
В 1985 году издан «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (около 145 000 слов).
В «Школьном словообразовательном словаре русского языка» А. Н. Тихонова (М., 1978) содержится более 11 тысяч гнезд родственных слов. Гнездовой принцип расположения однокоренных слов позволяет представить образование слов в определенной последовательности, увидеть многоступенчатый характер русского словопроизводства, осознать те словообразовательные элементы, которые использованы в создании производных слов, например: сели-ть —► пере-селить —► пересел-ени [j-э] —► Пересе- лен-ец -► переселенч-еск-ий (чередование ц — ч).
Два издания выдержал «Школьный словообразовательный словарь» 3. А. Потихи (М., 1961, 1964). Словарь задуман и создан как справочное пособие для учителя-словесника по морфемному членению слов русского языка. Очень ценны приложения к данному словарю, представляющие собою списки греколатинских словообразовательных элементов в структуре русских слов и списки исторических чередований звуков в основах слов, а также алфавитный свод приставок и суффиксов, характерных для образования существительных, прилагательных и глаголов.
3. А. Потихе принадлежит и второй морфемный словарь под заглавием «Как сделаны слова в русском языке» (Л., 1974). Он представляет собой своеобразный справочник служебных морфем в русских глаголах, именах существительных и прилагательных.
Очень полезен «Грамматико-орфографический словарь русского языка», составленный А. В. Текучевым и Б. Т. Пановым (М., 1976). В нем одновременно с указанием на морфемную структуру слова содержатся пометы, касающиеся норм написания, произношения, образования отдельных грамматических форм. Словарь предостерегает от ряда орфографических, орфоэпических, грамматических ошибок: тефтели, только мн., род. -ей (не тефтели); шампунь, только ед., м. р., род. -я.
Девять изданий выдержал «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова и др. (1-е изд.— 1941 г., 9-е изд.— 1982 г.). В словаре приводится краткое объяснение слов иноязычного происхождения, встречающихся в художественной, публицистической и научно-популярной литературе. 7-е издание данного словаря (под редакцией А. Г. Спиркина) было дополнено 19 тысячами иностранных по происхождению слов и терминологических сочетаний, вошедших в разное время в словарный состав русского языка. В 1973 году издан «Школьный словарь иностранных слов».
«Словарь трудностей русского языка», составленный Д. Э. Розенталем и М. А. Теленковой (М., 1976), содержит около 30 тысяч слов, которые могут вызвать затруднения как грамматического или стилистического, так и орфографического или орфоэпического характера.
В 1977 году впервые издан «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение», составленный А. А. Зализняком. В этом словаре содержится около 100 000 слов, расположенных по алфавиту конечных, а не начальных букв слова. При каждом слове имеется грамматическая помета и индекс, отсылающие к разделу «Грамматические сведения», где даны образцы склонения и спряжения, по которым можно установить нормы словоизменения.
Словарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под редакцией К. С. Горбачевича (Л., 1973) полезен и важен тем, что дает оценку как вариантам слов, так и формам одного и того же слова. В словаре показано, в чем заключается отличие данных вариантов в грамматическом или стилистическом отношении, где и когда следует употреблять тот или иной вариант.
Л. К. Граудиной, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинской составлен словарь «Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» (М., 1976), в котором даются сведения о наиболее употребительных грамматических вариантах слов по сравнению с другими менее нормативными и менее предпочтительными в стилистическом отношении.
Трижды издавался популярный словарь-справочник «Слитно или раздельно?», составленный Б. 3. Букчиной, Л. П. Калакуцкой и Л. К. Чельцовой (1-е изд.— 1972 г.; 3-є изд.— 1982 г.). Объем третьего издания словаря (82 000 слов) увеличен по сравнению с первым изданием (43 000 слов) почти вдвое. Словарь включает общеупотребительные слова, термины и сочетания слов, где приходится решать вопрос о слитном, раздельном или дефисном написании.
В словаре-справочнике для журналистов «Трудности русского языка» под редакцией Л. И. Рахмановой (1-е изд.— 1974 г.; 2-е изд.— 1981 г.) помещены словарные статьи, посвященные трудным вопросам различения слов с близкими значениями (например, зачинатель — зачинщик, каждый — любой, выверить — проверить и т. п.) и характеристике слов в стилистическом отношении.
Важную роль для выявления частоты употребления того или иного слова в речи носителей русского языка играют частотные словари.
Наиболее полным из них является «Частотный словарь русского языка» под редакцией Л. Н. Засориной (М., 1977). В словаре показана частотность употребления почти 40 тысяч слов в разных функциональных стилях русского языка.СВЕДЕНИЯ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧИ И СТИЛИСТИКЕ, СВЯЗАННЫЕ С ИЗУЧЕНИЕМ РАЗДЕЛОВ «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» И «ЛЕКСИКОГРАФИЯ»
Умелое владение русским языком предполагает прежде всего стремление со стороны говорящего к максимальной точности словоупотребления. И в устной, и в письменной речи каждый раз при построении предложения необходимо точное использование именно данного слова по сравнению со многими другими, отличающимися от него оттенками своих значений или стилистической принадлежностью.
Точность словоупотребления связана с выбором из нескольких синонимичных слов подходящего слова, наиболее соответствующего содержанию высказывания.
Приведем некоторые примеры.
В предложении Когда поднимался ветер, листья вётел вдруг подергивались серебристой сединой глагол подергивались удачнее других синонимов (окрашивались, покрывались) живописует данную картину. Глагол подергивались показывает не только на меняющийся цвет листьев (листья снизу имеют серебристый оттенок), но и очень точно передает вздрагивание листьев от порывов ветра.
В предложении Мокрая трава бессильно приникла под дождем к самой земле сказуемое может быть выражено, на первый взгляд, другими словами, например: согнулась, пригнулась, наклонилась. Но все эти глаголы показывают лишь «внешнее» действие изображаемого явления. Глагол же приникла способствует олицетворению природы. С ним больше, чем с другими словами, гармонирует обстоятельство бессіільно. Словосочетание бессильно приникла содействует метафорическому изображению грусти, печали описываемого предмета.
Неразличение оттенков значения близких по смыслу слов, невнимание к стилистической принадлежности слова нередко приводят к неточному, а иногда и к ошибочному его употреблению. Было бы неправильным, например, употребить глаголы падали, струились (вместо сбегали) в таком предложении: По стеклам зигзагами сбегали капли дождя.
Глагол струились связан с представлением о струе воды, а не о каплях ее. Глагол падали предполагает накрапывающий дождь. Зигзагообразное скольжение по стеклу дождевых капель лучше всего передается глаголом сбегали.При конструировании нескольких предложений нужно избегать назойливого повторения в них одних и тех же или однокоренных слов. Обычно это достигается подбором синонимических слов, нетождественных по своему морфемному составу.
В серьезной доработке нуждался бы такой текст рассказа, если бы его привелось услышать: Бесстрашный путешественник быстро работал веслом лодки и быстро достиг противоположного берега. Бесстрашный путешественник быстро пошел по пыльной дороге. Но неожиданно пошел сильный дождь. Сильно уставший путешественник рассказал о случае, который случился с ним во время путешествия.
В этом тексте нужно было бы устранить повторяющиеся слова за счет замены их синонимами: бесстрашный — отважный, быстро — скоро (скоро достиг берега), сильно — очень (очень уставший), случился — произошел, пошел — зашагал (зашагал по дороге).
Повторение в речи одних и тех же слов свидетельствует не только о бедности словарного запаса, но также и о неумении выбрать из ряда слов такое, которое бы точно соответствовало замыслу говорящего.
В современной лексической системе языка многозначные слова преобладают над однозначными, к которым относятся, по существу, лишь термины.
Представляется очень важным и необходимым поэтому овладение всей совокупностью значений и их оттенков, свойственных тому или иному слову. Развитие речевой культуры в этом отношении предполагает умение выявлять различными средствами присущие слову разновидности значений.
Разные значения слова и их оттенки прежде всего ярко выявляются при его сочетании с другими словами. Так, например, у прилагательного мирный в сочетании со словами труд, характер, люди обнаруживаются следующие оттенки значений:
1) мирный труд — «труд в мирных целях»; 2) мирный характер — «спокойный характер»; 3) мирные люди — «миролюбиво настроенные люди».
Выявлению присущих слову значений и их оттенков с целью правильного и точного употребления данного слова в речи в немалой мере может способствовать подбор антонимических слов к разным значениям этого слова. В процессе подбора такого рода антонимов становится возможным также более четкое отграничение многозначности от омонимии слов.
Подбор антонимов, например, к слову открытый при употреблении его в сочетаниях с другими словами показывает наличие у него нескольких значений: а) открытый характер — замкнутый характер; б) открытые глаза — закрытые глаза;
в) открытая вражда — скрытая вражда и др.
Аналогичным путем устанавливается наличие нескольких значений у прилагательного мелкий: а) мелкая река — глубокая река; б) мелкая рыба — крупная рыба; в) мелкие интересы — большие интересы и др.
При построении предложений необходимо следить за тем, чтобы не возникало в речи ненужных омоформ и паронимов. Такого рода речевые недочеты допущены в следующих предложениях, нуждающихся в исправлении:
1) Он сказал, что там арка упала. 2) На дорогу необходимо каждому взять по пяти — десяти рублей. 3) Ведь это не мой гость, и поэтому я о нем ничего не знаю. 4) Семенов перенес во время экспедиции много лишений, зато и награду получил большую. 5) Никто не плачет по неволе. 6) Я сделаю это, что бы он ни говорил.
В этих предложениях отдельные слова и словосочетания получают невольное звуковое совпадение с иными словосочетаниями или иными формами слов, сравните там арка и Тамарка; пяти — десяти — пятидесяти; не мой — немой; зато — за то; по неволе — поневоле; что бы ни говорил — чтобы не говорил.
Для устранения двусмысленности при чтении и устном восприятии этих предложений нужно перестроить их таким образом, чтобы избежать подобных сочетаний слов.
В своей речи мы должны стремиться не злоупотреблять иностранными словами, не употреблять их без особой на то необходимости. Выяснив по толковому словарю значение иноязычного слова, его почти всегда можно заменить синонимичным русским словом.
В самом процессе развития русского языка многие иностранные слова уступили место исконно русским: аэроплан (самолет), лимитирует (ограничивает), кипер и голкипер (вратарь), корнер (угловой удар) и т. п.
В зависимости от характера письменной или устной речи нужно употреблять и соответствующую лексику: книжную, официально-деловую, разговорную, професси- ональнуюит. п. При этом следует иметь в виду, что в любом стиле языка не могут быть использованы слова только одной какой-либо стилистической группы.
ЛИТЕРАТУРА
Калинин А. В. Лексика русского языка. Изд. 2-е, М., 1971.
Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
Фомина М. И. Лексика современного русского языка. М., 1973.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. Изд! 2-е. М., 1973.
Ш мел ёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.