<<
>>

«СЛОИ» ОБУСЛОВЛЕННОСТИ

Хотя до сих пор мы рассматривали вопрос о контекстуальной детерминированности по отношению к условным вероятностям, существующим среди единиц одного уровня, ясно, что появление того или иного элемента выражения в весьма значительной степени определяется контекстуальной вероятностью фонологического сло­ва, в которое он входит.

Например, каждое из трех слов, записывае­мых как book, look и took, характеризуется частой встречаемостью: они отличаются друг от друга фонологически (и орфографически) только начальным согласным.

С точки зрения грамматической структуры английского языка вероятность контраста между этими тремя словами в реальных вы­сказываниях относительно мала (и совершенно не связана с вероят­ностями начальных согласных). Слово took отличается от двух дру­гих в ряде отношений, прежде всего тем, что оно реализует прошедшее время глагола. Поэтому оно более свободно, чем look и book, появля­ется рядом с такими словами и словосочетаниями, как yesterday ‘вчера’ или last year ‘в прошлом году’ (для look и book фонологиче­ские слова, соответствующие took,— это слова, записываемые как looked и booked); далее, в качестве подлежащего при took может выступать he ‘он’, she ‘она’ или it ‘оно’ или существительное в един­ственном числе (he took ‘он взял’ и т. п., но не he look или he book и т. п.); и, наконец, оно не может встречаться после to (например, I am going to took неприемлемо). Но слова book и look также отлича­ются друг от друга грамматически. Каждое из них может быть упо­треблено как существительное или глагол в соответствующем кон­тексте (следует помнить, что фонологическое слово может быть реали­зацией более чем одного грамматического слова; см. §2.2.11). Хотя look гораздо чаще встречается как глагол (‘смотреть’), a book — как существительное (‘книга’), это различие менее существенно по сравнению с такими грамматическими фактами не статистической природы, как то, что в качестве глагола слово book (то есть ‘зака­зать’ и т.

п.), в отличие от look, может иметь при себе существитель­ное или именное словосочетание в функции прямого дополнения (I will book my seat ‘Я закажу место’, Не is going to book my friend for speeding ‘Он собирается привлечь к ответственности моего друга за превышение скорости’; слово look здесь невозможно); look же обычно требует «предложного сочетания» (I will look into the matter ‘Я рассмотрю [этот] предмет’; букв, ‘я буду смотреть в [этот] пред* мет’, They never look at me ‘Они никогда не смотрят на меня’; слово book здесь невозможно). По-видимому, в большинстве английских высказываний, произносимых говорящими в повседневной речи, смешение слов book и look исключается в силу грамматических огра­ничений того или иного рода. И это совершенно типично для мини- мально-контрастирующих фонологических слов в английском языке.

Но рассмотрим теперь относительно небольшое множество вы­сказываний, в которых как book, так и look грамматически приемле­мы. Носителю английского языка совсем не трудно представить себе такие высказывания; при случае они могут быть произведены или услышаны. Примером могло бы служить I looked for the theatre ‘Я искал театр’: I booked for the theatre ‘Я резервировал место в теа­тре’. Можно допустить, в интересах доказательства, что слушающему было «передано» в этих высказываниях, без значительных искажений из-за «шумов» в «канале», все, за исключением начальных согласных слов booked или looked. В этом случае слушающий столкнется с необходимостью предсказать, основываясь на избыточностях в язы­ке и учитывая ситуацию высказывания, которое из двух слов имел в виду говорящий. (Для простоты предположим, что cooked ‘стря­пал’ и т. п. невозможны или весьма маловероятны в данной ситуа­ции.) Хотя можно предположить, что looked встречается намного ча­ще, чем booked, в любой представительной выборке английских вы­сказываний, однако нам совершенно ясно, что появление theatre значительно повышает вероятность слова booked. Очень трудно сказать, какое из слов — booked или looked — вероятнее в сочета­нии с for the theatre, но в той или иной конкретной ситуации выбор одного из них может оказаться детерминированным в большей сте­пени, нежели другого.

Это очевидно из сопоставления следующих двух, более длинных высказываний:

(i) I looked for the theatre, but I couldn’t find it.

‘Я искал театр, но не нашел его’.

(ii) I booked for the theatre, but I lost the tickets.

‘Я резервировал место в театре, но потерял билеты’.

Слово booked, по-видимому, контекстуально исключено в (і), а looked — в (іі). Однако и сама ситуация, включающая предшествую­щий разговор, может также вводить разнообразные «пресуппози­ции», детерминирующая сила которых не ниже, чем у слов but и couldn’t find в (і) и but и tickets в (ii). Если это так, то эти пресуп­позиции уже «обусловят» то, что слушающий «предскажет» (то есть, собственно говоря, услышит) looked, а не booked (или наоборот) в более коротком «обрамлении» I -ooked for the theatre. Пока что мож­но обозначить эти вероятности, выводимые из совместного появления одного слова с другим и «пресуппозиций» конкретной ситуации вы­сказывания, как «семантические». (В последующих главах мы выде­лим различные уровни приемлемости внутри того, что здесь мы

относим к «семантике».)

Наш пример был сильно упрощен: мы выделили только три уров­ня обусловленности (фонологический, грамматический и семантиче­ский) и исходили из того, что только одна единица выражения теря­ется, или искажается, из-за «шумов». Эти упрощения, однако, не затрагивают общего вывода. Если обратиться к рассмотрению кон­кретных высказываний, это приведет к признанию того, что семан­тические вероятности важнее грамматических, а грамматические важнее фонологических. Поскольку невозможно (по крайней мере при настоящем состоянии лингвистических исследований) выделить все семантически релевантные факторы внешних ситуаций, в которых фигурируют отдельные высказывания, оказывается также невоз­можным подсчитать вероятность, а потому и информационное содер­жание какой-либо их части. Это один из моментов, который уже под­черкивался нами, когда речь шла о функциональной нагрузке и теории информации (см. §2.4.1).

2.4.11.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «СЛОИ» ОБУСЛОВЛЕННОСТИ:

  1. 5.6 Техника интерламеллярной кератопластики при бельмах, захватывающих только средние слои стромы.
  2. Е. чувственное восприятие, воображение и усмотрение сущности. Ядро ноэмы окружено периферийными слоями, такие слои имеются
  3. 8. СТАНОВЛЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВА В ДРЕВНЕМ КИТАЕ. СОЦИАЛЬНЫЕ СЛОИ ДРЕВНЕГО КИТАЯ
  4. 2. БСП с отношениями обусловленности
  5. Обусловленное расходование средств
  6. 10. Обусловленность существования говоров
  7. Жестокое обращение с детьми и расстройства, обусловленные отношениями
  8. 6.5.1 .Причинно обусловленное (каузальное) разъяснение
  9. Смысловая и логическая обусловленность интонации
  10. Социально-историческая обусловленность и сутьэкзистенциализма
  11. Значения букв, обусловленные графикой
  12. Б. Избирательность, обусловленная биохимическими разли­чиями.
  13. 3.0. Избирательность, обусловленная различиями в распределении
  14. § 2.5. Значение и историческая обусловленность ЭТНОНИМА «СЛАВЯНЕ»