ПАССИВ
Подчеркнем прежде всего, что при «не-агентивной» интерпретации субъекта «средний» залог, или «медиум», может «сливаться» с пассивом; и именно этот момент был, видимо, point de depart для последующего развития пассивных конструкций в индоевропейских языках.
Грамматики латинского языка признают только два залога — «актив» и «пассив» ; но многие функции латинского «пассива» ближе к функциям греческого «медиума», чем к «пассиву» в его традиционном понимании. Особенно интересна оппозиция «актива» и «пассива» у глаголов типа «двигать» и «поворачивать». Мы уже видели, что английский глагол move является «эргативным»: В moves ‘В двигается’ vs. A moves В ‘А двигает В’ (ср. §8.2.3). В соответствующих латинских предложениях мы обнаруживаем: В movetur («пассив») vs. A movet В (актив, переходный).Но В movetur можно перевести двумя способами: (і) как ‘В moves’ (‘В двигается’) (при «агентивном» или «не-агентивном» понимании В) ; или (іі) как ‘В is moved’ (‘В двигают’) (с подразумеваемым «агентивным» именем, отличным от В). Лишь второе из этих пониманий несет смысл пассива, а не «медиума». Первое же может быть истолковано так: «имеет место движение, и оно затрагивает В (независимо от того, является ли В причиной или агенсом этого движения или не является)».
Мы уже отмечали, что в греческом языке «медиум» (от некоторых глаголов) мог употребляться в предложениях, которые мы перевели бы на английский с помощью эксплицитно- или имплицитно возвратных конструкций. И наоборот, во многих современных языках Европы (французском, немецком, итальянском, испанском и т. д.) возвратная конструкция используется в таких предложениях, которые в греческом языке содержат «медиум», в латинском — «пассив», а в английском — «эргативную» непереходную или псевдонепереходную конструкцию (ср. move, shave, sell в табл. 12 на стр. 386). Более того, русский страдательный залог (за исключением глаголов прошедшего времени совершенного вида) развился из возвратной конструкции и в определенной степени до сих пор «слит» с ней; и в испанском (что для него особенно характерно по сравнению с другими романскими языками) возвратные формы могут употребляться на месте страдательных в довольно широком классе предложений.
Недостаток места не позволяет нам углубиться в анализ сложных взаимоотношений, которые существуют между «медиумом», возвратными формами, пассивом и различными видами непереходных и псевдонепереходных конструкций в конкретных языках. Сейчас мы должны заняться вопросом о том, что же имеют в виду, когда говорят о пассиве, который до сих пор мы считали само собой разумеющимся понятием.Обычно считается (в соответствии с традиционным взглядом на структуру английского языка — мы уже видели, что некоторые грамматисты выражают сомнения по этому поводу — ср. §8.3.1), что из следующих четырех предложений предложения (45а) и (46а) — активные, а предложения (456) и (466) — пассивные; более того, считается, что активные предложения в некотором смысле являются более «базисными», так что (456) может рассматриваться как пассивный «вариант» (version) предложения (45а), а (466) — как пассивный «вариант» предложения (46а):
(45а) John killed Bill.
‘Джон убил Билла’.
(456) Bill was killed by John.
‘Билл был убит Джоном’.
(46а) Bill killed John.
‘Билл убил Джона’.
(466) John was killed by Bill.
‘Джон был убит Биллом’.
Это отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями традиционно характеризуют примерно в таких терминах:
(i) Объект активного предложения становится субъектом соответствующего пассивного предложения. Так, Bill — объект в (45а) и субъект в (456); John — объект (46а) и субъект в (466).
(ii) В более базисном (активном) «варианте» глагол по своей «форме» является «активным», а в менее базисном (пассивном) «варианте» — «пассивным». Так, killed («актив») vs. was killed («пассив»).
(iii) Субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен» (представлен в явном виде) пассивным «вариантом» «этого же» предложения, но если он оказывается «выраженным» этим «вариантом», то он выступает в форме дополнения или обстоятельства (adjunct), маркированного по признаку «агентивности» с помощью падежного окончания или определенного предлога (ср.
§7.4.7). Таковы by John и by Bill в (456) и (466). «Безагент- ные» пассивные предложения, соответствующие предложениям (456) и (466),— это Bill was killed ‘Билл был убит’ и John was killed ‘Джон был убит’. Мы видели, что отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями в английском языке может быть формализовано в терминах трансформационных правил, оперирующих одной и той же «ядерной» цепочкой (или ядерной структурой), лежащей в основе этих предложений; ср. §6.6.4.Заметим, однако, что в традиционной формулировке трех условий, перечисленных в предыдущем абзаце, термины «актив» и «пассив» употребляются в двух разных смыслах. В (і) и (iii) они применяются к предложениям, тогда как в (ii) — к «формам» глагола (и поэтому даны в кавычках). Дело в том, что, хотя в наиболее ясных случаях разграничения соответствующих активных и пассивных предложений эти три условия выполняются одновременно, они тем не менее в определенной степени независимы друг от друга. Можно было бы считать, что непереходные «эргативные» конструкции (например, The stone moved ‘Камень двигался’) и различные виды псевдонепереходных конструкций (например, The books sold quickly ‘Книги распродавались быстро’, The house was building ‘Дом строился’ и т. д.) удовлетворяют первому из трех условий (ср. John moved the stone ‘Джон двигал камень’, John sold the books quickly ‘Джон продавал книги быстро’, John was building the house ‘Джон строил дом’ и т. д.), но не удовлетворяют ни второму (глагол здесь по «форме» стоит в «активе»: moved, sold, was building и т. д., а не was moved, were sold, was being built и т. д.), ни третьему («выразить» субъект соответствующего переходного «варианта» с помощью самой типичной «агентивной» обстоятельственной конструкции оказывается невозможным: *The stone moved by John, * The books sold quickly by John и т. д.).
В теории и практике традиционной грамматики хорошо известна возможность противоречия между «формой пассива» и его «функцией» (под которой имеется в виду превращение, или трансформация, предложения, в котором субъект представлен как «действующий», в предложение, в котором он представлен как «подвергающийся действию» или «испытывающий результаты действия»).
В латинском и греческом языках существует много глаголов, которые считаются «пассивными (или медиальными) по форме, но активными по значению» (их традиционно называют «отложительными», поскольку они как бы «откладывают в сторону» то «значение», которое обычно ассоциируется с «пассивным» залогом). Примером может служить латинский глагол sequor ‘я следую’, который, несмотря на свою «форму», употребляется в активных переходных конструкциях. И наоборот, хотя и реже, глагол, «активный» по своей «форме», может встречаться в пассивном «варианте» соответствующей активной конструкции. Рассмотрим, например, следующие дєа греческих предложения, из которых (476) — обычный пассивный «вариант» предложения (47а):(47а) hoi Athenaioi apokteinousi Sokraten ‘Афиняне убивают Сократа’.
(476) Sokrates apothneiskei (hupo t6n Athenaion)
‘Сократ убивается (афинянами)’.
Глагол, который в (476) переводится как ‘убивается’, в других контекстах может переводиться и как ‘умирает’; и по «форме» он является «активным». Заметим, что, в отличие от непереходных «эргативных» конструкций и псевдонепереходных конструкций английского языка, о которых мы говорили в предыдущем параграфе, (476) удовлетворяет и (і) и (ііі), но не (ii) из перечисленных выше условий.
Мы не можем обоснованно говорить о «противоречии» между «формой» и «функцией», наблюдаемом в одних примерах, если не находится других примеров, более многочисленных и типичных, в которых такого «противоречия» нет. Традиционное представление о разграничении между активом и пассивом покоится на допущении, что в большинстве случаев одновременно выполняются все три упомянутых выше условия. Например, если бы в английском языке эквиваленты предложений (456) и (466) выглядели как:
(45с) * Bill killed by John.
(46c) * John killed by Bill, где by John и by Bill выступали бы как факультативные «агенти- вные» дополнения, и если бы это свойство ассоциировалось не только с kill и со сравнительно небольшим числом других переходных глаголов, но было бы вообще характерным для пар предложений, в которых объект одного «становится» субъектом другого,— тогда мы не говорили бы, что в английском языке есть активный и пассивный залоги, а говорили бы, что английский глагол является «нейтральным по отношению к залогу» и может иметь при себе в качестве субъекта либо «деятеля», либо «цель».
Такая ситуация наблюдается в целом ряде языков (в частности, в эскимосском; ср. §8.2.15).8.3.4. «БЕЗАГЕНТНЫЕ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В формулировке условия (iii) говорилось, что («агентивный») субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен», или представлен в явном виде, в пассивном варианте предложения. Английский язык, впрочем, довольно сильно выделяется среди языков, обладающих пассивным залогом, тем, что в нем употребление «агентивного» дополнения характеризуется большой свободой. Но даже в английском языке предложения типа Bill was killed by John встречаются реже, чем предложения типа Bill was killed. Если и есть какая-либо одна функция, общая для всех языков, которым обычно приписывается существование пассивного залога (а в некоторых языках, например в турецком, это, по-видимому, его единственная функция), то такой функцией является обеспечение возможности построения «безагентных» предложений, например Bill was killed.
Но в английском языке существует и другой способ построения «безагентных» предложений (помимо применения псевдонепереход- ных конструкций, рассмотренных ранее). Этот способ заключается в употреблении «неопределенного» субъекта в той позиции, где в соответствующем предложении с конкретизированным «деятелем» стояло бы слово или сочетание, обозначающее «деятеля»; ср.: John killed Bill ‘Джон убил Билла’ vs. Someone killed Bill ‘Кто-то убил Билла’; Bill was killed by John ‘Билл был убит Джоном’ t»s. Bill was killed (by someone) ‘Билл был (кем-то) убит’. Существует, следовательно, пять возможностей: актив с «определенным» (specific) агенсом; актив с «неопределенным» агенсом; пассив с «определенным» агенсом; пассив с «неопределенным» агенсом (Bill was killed by someone) и пассив без упоминания агенса (Bill was killed). Из них пассив с «неопределенным» агенсом необычен для английского языка, но иногда он все же встречается.
Имеются, однако, языки, где из этих пяти возможностей реализуются только три или две. Например, в турецком языке есть структурные эквиваленты предложений John killed Bill, Someone killed Bill и Bill was killed, но не предложения Bill was killed by John.
(Хотя к пассивной конструкции и можно добавить дополнение, которое в определенных случаях могло бы переводиться на английский «агентивным» выражением, оно, строго говоря, несопоставимо с by John в английских предложениях типа приведенного выше.) Есть еще языки, в которых отсутствуют пассивные конструкции, а наличествует лишь противопоставление между «определенными» и «неопределенными» активными конструкциями (ср. John killed Bill us. Someone killed Bill).В некоторых языках может возникнуть возможность выбора между разными видами «неопределенных» субъектов в «агентивной» позиции. Например, латинские местоимения quidam и aliquis оба могут переводиться на английский язык как someone ‘кто-то’ ; но первое может употребляться, когда «неопределенное» лицо известно говорящему («некоторое лицо, которое нет необходимости называть»), а последнее — когда оно не известно («некто, персонально мне неизвестный»). Похожее разграничение наблюдается в русском языке между кто-то и кто-нибудь. А во многих языках в этой роли употребляется слово, которое можно отнести к разряду местоимений, выполняющих функцию «фиктивного субъекта». Последняя носит совершенно иной характер, чем функция упомянутых выше «неопределенных» местоимений (употребление которых, во всяком случае, не ограничено позицией субъекта).
Это явление можно проиллюстрировать посредством франц. on или нем. man в таких предложениях, как On parle anglais или Man spricht englisch, то есть ‘English is spoken’ (‘Говорят по-английски’) (или, если мы употребим в той же «фиктивной» функции английское местоимение they ‘они’, то можно перевести эти предложения как They speak English, например: ‘in this shop’ (‘в этом магазине’), ‘in Jamaica’ (‘на Ямайке’) и т. д.). Примечательно, что наиболее обычный английский перевод таких предложений имеет форму пассива. В других же языках в этом случае будет отдаваться предпочтение возвратной (или псевдовозвратной) конструкции, например исп. Se habla ingles.
Наконец, следует упомянуть о фактах, традиционно характеризуемых как «безличное» употребление пассива от непереходных глаголов. До сих пор мы исходили из того, что пассивный залог задается одновременным выполнением трех условий, перечисленных в § 8.3.3. Но первое условие связывает пассив лишь с классом переходных глаголов. Хотя это ограничение справедливо для английского и во многом для большинства индоевропейских языков, в некоторых других языках пассив регулярно образуется и от непереходных глаголов. Например, турецкому предложению (О) Istanbula bu yoldan gider (по-английски букв. ‘Не Istanbul-to this route-by go’ (‘Он Стамбулу-к этим путем едет’), то есть ‘Не takes this route for Istanbul’ (‘Он отправляется этим путем в Стамбул’)) в активе соответствует «безличный» пассивный «вариант» Istanbula bu yoldan gid-il-ir (по-английски букв. ‘Istanbul-to-this route-by is gone’ (‘Стамбулу-к этим путем едется’), то есть ‘This is the route for Istanbul’ (‘Это путь к Стамбулу’) или ‘One takes this road for Istanbul’ (‘По этой дороге ездят в Стамбул’) : в турецком языке пассивный залог выражается одним и тем же суффиксом -il- независимо от того, каким является глагол — переходным или непереходным. Аналогичная конструкция, хотя и реже, встречается в немецком языке: Es wird heute abend getanzt (по-английски букв. ‘It will be this evening danced’ (‘Оно будет сегодня вечером танцеваться’), то есть ‘There will be dancing this evening* (‘Сегодня вечером будут танцы’). Аналогичные случаи засвидетельствованы также в латыни: pugnabatur ‘It was fought’ (‘Воева- лось’), то есть ‘There was some fighting’ (‘Происходило сражение’). Вполне возможно, кстати, что, «слившись» с «медиумом», «безличные» формы глагола и дали так называемый «пассивный залог» классической латыни (ср. § 8.3.3).
«Безличные» конструкции того типа, который представлен в наших примерах, очевидно, не удовлетворяют условиям упомянутого выше определения пассива, поскольку эти условия покоятся на допущении, что пассивные предложения выводятся из активных переходных структур. С другой стороны, «безличные» предложения во многом напоминают то, что может казаться нам «подлинным» пассивом: во-первых, они «безагентны», а мы видели, что самая типичная функция пассива — это обеспечение возможности построения «без- агентных» предложений; во-вторых, они содержат «форму» глагола, которая явным образом маркирована с помощью окончания или другого средства как «пассивная». В языках, где они сосуществуют с «подлинными» пассивными конструкциями, они должны, по-видимому, получать сходное с ними синтаксическое описание.
8.3.5. ФОРМАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕХОДНОСТИ И ЗАЛОГА
Различные явления, которые рассматривались в данном разделе под рубриками «переходность», «эргативность» и «залог», ставят перед лингвистом серьезные проблемы как практического, так и теоретического характера. Под «практическими проблемами» я имею в виду трудности, связанные с решением вопроса о том, какие «факты» должны учитываться при анализе конкретных языков, какие следствия проистекают из выбора одного «варианта» или одной конструкции, а не другой. Решение этих проблем наталкивается на огромные трудности (хотя в ходе нашего по необходимости упрощенного рассмотрения указанных явлений мы часто замалчивали некоторые из трудностей интерпретации). Но теоретические проблемы еще сложнее.
В области синтаксической теории в настоящее время ясно по крайней мере следующее. Хотя в понимании и формализации отношений между предложениями разных типов были достигнуты значительные результаты, ни одна из выдвинутых до сих пор моделей трансформационного синтаксиса (наиболее известная из которых разработана Хомским и его последователями) не способна описать сложные взаимоотношения между многообразными конструкциями, упоминавшимися в данной главе, так, чтобы описание было системным и интуитивно удовлетворительным (ср. § 6.5.7 об «адекватности в сильном смысле»). Развитие лингвистической теории происходит, конечно, на основе допущения, что все «факты» в принципе формализуемы в рамках некоторой последовательной общей концепции. И в настоящее время публикуется большое число работ, направленных на формализацию тех «фактов», которые мы излагали здесь на элементарном и неформальном уровне.
• Мы не будем пытаться ни резюмировать предлагаемые альтернативные методики, ни оценивать их достоинства и относительную перспективность. Вместо этого в заключение данного раздела мы остановимся на некоторых теоретических выводах из предпринятого нами выше анализа «каузативности» (ср. § 8.2.4 и сл.).
8.3.6. ОПЫТ ТРАНСФОРМАЦИОННОГО ОПИСАНИЯ ПЕРЕХОДНЫХ И КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Пусть базовый компонент грамматики английского языка содержит в числе других следующие правила:
(і) 2 Nom + Pred
(Символы ‘Norn’ и ‘РгесГ — сокращения от Nominal «имя» и Predicate «предикат».) Оба эти правила могут рекурсивно применяться бесконечное число раз (ср. § 6.2.6).
Если применяется правило (і), а затем вариант ‘Pred ->■ Verb’ в правиле (іі), то «выходом» будет схема структуры составляющих для ядра простого предложения с непереходным глаголом; при этом существительное или группа существительного, которая подставляется в именную позицию, будет по определению субъектом предложения (ср. § 8.1.4). Как мы видели (в§ 8.2.6), субъект при непереходном глаголе может быть «агентивным» или «не-агентивным»; соответственно, возможность этого выбора будет обозначаться при имени признаком «плюс агентивный» («+ ag») или «минус агентивный» («— ag»). Одноместные (непереходные) глаголы должны классифицироваться в лексиконе в соответствии со своей потенциальной сочетаемостью с именами в терминах следующего тернарного противопоставления: (а) «агентивные или не-агентивные»; (Ь) «только аген- тивные»; (с) «только не-агентивные». Примерами этой классификации могут служить глаголы move ‘двигаться’, jump ‘прыгать’, die ‘умирать’. Следовательно, Bill moved ‘Билл двигался’ может интерпретироваться либо как «+ ag», либо как «— ag», тогда как Bill died ‘Билл умер’ будет интерпретироваться как «— ag», a The horse jumped ‘Лошадь прыгнула’ — как «+ ag» (ср. § 8.2.11).
Структура составляющих, лежащая в основе ядер этих предложений, представлена в схематическом виде на рис. 20.
Но первое применение правила (іі) может пойти и по пути «Pred 2». В этом случае символ «2» должен быть развернут далее 6 «Nom + Pred» путем дальнейшего (рекурсивного) применения правила (і). А теперь появились условия для вторичного применения Правила (іі). Если на этот раз мы выберем путь «Pred -> Verb», то «выходом» будет схема структуры составляющих для двухместных ядер.
Если обратиться к вопросу о «заполнении» этой двухместной структуры, то следует учесть две альтернативы. При первой из них мы должны считать второе применение правила (і) эквивалентным развертыванию составляющей предиката, порожденной при первом применении правила (і), причем именная составляющая, порожденная при первом применении правила (і), как бы остается постоянной. В результате мы должны будем считать субъект в двухместном ядре синтаксически эквивалентным субъекту одноместного ядра. Иначе
Verb
Verb
Bill
Bill
die
move
jump
(а)
Bill died
0>)
Bill moved
(c)
The horse jumped
Рис. 20. Некоторые одноместные конструкции.
говоря, при такой интерпретации рекурсивного применения правил (і) и (ii) структура составляющих, приписываемая переходным конструкциям (если оставить в стороне промежуточные узлы «2» и «Pred»), будет такой же, как структура, приписываемая следующими двумя правилами:
(a) 2 -> Nom + Pred
(b) Pred- {V-Ь + Verb
Этот подход к порождению переходных конструкций принят в большинстве трансформационных исследований (ср. § 7.6.8). Но в ходе нашего рассмотрения переходности и эргативности в настоящем разделе мы пришли к выводу, что синтаксическая эквивалентность субъекта переходной конструкции субъекту непереходной конструкции сводится во многом к таким относительно поверхностным признакам, как падеж и согласование, а эти последние могут описываться правилами, относящимися к последующим ступеням трансформационного порождения (ср. § 8.2.7).
Если мы хотим отразить отмеченный выше общий принцип, связанный с тем, что объект двухместного ядра соответствует субъекту
одноместного ядра, мы должны принять вторую из двух альтернатив. Мы должны вставить одноместное ядро на место предиката в двухместном ядре. Это поднимает некоторые довольно трудные, но, возможно, преодолимые технические проблемы, которых мы здесь не будем касаться. Будем считать, что они могут быть решены удовлетворительным образом, и посмотрим, что из этого будет следовать.
Для простоты мы воспользуемся здесь одним из приемов ad hoc. Когда одноместное ядро включается в качестве предиката в переходную конструкцию, мы будем считать, что глаголу приписывается признак «каузативный» (обозначаемый как «+ caus»). Этот признак будет получать разные интерпретации в зависимости от различных условий.
Рассмотрим сначала ситуацию, при которой включаемое ядро содержит «агентивный» именной элемент. Возможны два случая. Выбираемый глагол может иметь в лексиконе помету, указывающую на его принадлежность к тому небольшому классу английских глаголов (jump ‘прыгать, заставлять прыгать’, walk ‘ходить, прогуливать’, gallop ‘скакать галопом, пускать галопом’ и т. д.; ср. § 8.2.12), которые могут иметь агентивный объект. В этом случае результатом будет обычная переходная конструкция, например: John jumped the horse ‘Джон заставил лошадь прыгать’. Это означает, что «jump : + caus» реализуется (на основе информации, приписанной одноместному глаголу jump в лексиконе) в виде jump: осуществляется «процесс» так называемой «нулевой модификации» (ср. §8.2.8). Но в большинстве случаев совместное появление во включенном ядре символов «Nom: -|- ag» и «Verb: + caus» будет вызывать правила построения продуктивных каузативных конструкций с вспомогательными глаголами make, get, have и т. д. Конечным «выходом» грамматики будут такие «выраженные» каузативные конструкции, как John made Bill sing‘Джон заставил Билла петь’, John got Bill to come ‘Джон добился, чтобы Билл пришел’, и т. д.
Если включенное ядро содержит «не-агентивный» именной элемент, то оно удовлетворяет более обычным условиям переходности. Здесь имеется несколько релевантных факторов. (1) Глагол, выбранный из лексикона, может быть «эргативным», например move (ср. § 8.2.3). В этом случае он вставляется в поверхностную структуру результирующего предложения без морфологических модификаций (с «нулевой модификацией»). Однако, ввиду того что двухместный глагол есть реализация узла «Verb: + caus», результирующая переходная конструкция будет определяться грамматикой как каузатив от соответствующей непереходной («не-агентивной») конструкции. Так, John moved Bill ‘Джон передвинул Билла’ получит после синтаксического анализа семантическое представление ‘Джон был агенсом, который послужил (непосредственной) причиной (не- агентивного) передвижения Билла’. (2) Выбираемый глагол может быть таким, с которым морфологически соотносится двухместная форма, например soft ‘мягкий’ (в этом конкретном примере — «адъективный» глагол; ср. § 8.2.8). В словаре статья для soft должна, следовательно, содержать информацию, которая позволяет реализовать «soft: + caus» в виде soften ‘смягчать’. (3) Выбираемый глагол может быть таким, с которым ассоциируется двухместная «лекси- кализованная» форма, например die ‘умирать’. В этом случае вместо «Verb: + caus» подставляется подходящая двухместная форма. Например, «die: + caus» реализуется в поверхностной структуре в виде kill ‘убивать’. (4) Может не найтись ни соответствующей морфологической, ни лексической формы, равно как к выбираемому глаголу может оказаться неприменимой и операция «нулевой модификации» (можно заметить, что условия ее применимости во многом неясны: сомнительно, чтобы «эргативные» глаголы английского языка составляли четко выделяемый и закрытый класс). В этом случае «Verb: + caus» снова будет образовывать одну из продуктивных, «выраженных» каузативных конструкций: John made Bill fall ‘Джон сделал так, чтобы Билл упал’, John made Bill responsible (for the administration of the department) ‘Джон сделал Билла ответственным (за руководство отделом)’ и т. д.
Порождение переходных конструкций в английском (и в других языках) требует, по-видимому, примерно такого подхода, если мы хотим добиться успеха в формализации отношений, которые, несомненно, имеют место между различными классами предложений, рассмотренными нами ранее. (Примерный анализ структуры составляющих, лежащей в их основе, приведен на рис. 21.) В то же время ясно, что существует немало переходных глаголов, для которых было бы явной натяжкой говорить о реализации узла вида «Verb: + caus». Их можно назвать «базисными переходными» глаголами. Примерами могут служить eat ‘есть, кушать’ и read ‘читать’. Нет особого смысла трактовать eat и read как двухместные реализации «фиктивных» одноместных глаголов, означающих, соответственно, ‘быть кушаемым’ и ‘быть читаемым’. «Не-агентивные» одноместные предложения Caviare is eaten ‘Икру едят’ и The book is read ‘Книга читается’ не только пассивны по «форме» (ср. § 8.3.3), но, подобно таким предложениям, как Bill is moved ‘Билла передвигают’, и в отличие от таких, как Bill moves ‘Билл передвигается’ (в «не-агентивном» толковании), они предполагают существование «агенса» (который в пассивных конструкциях, конечно, может как указываться, так и не указываться). Так как переносить на «базисные переходные» предложения синтаксическую трактовку, только что очерченную для предложений, которые можно назвать «производными» переходными предложениями, не следует (ибо такая трактовка не соответствует интуиции и бесполезна для семантического анализа), то мы должны, видимо, в правиле (іі) допустить третью возможность выбора. Если это правило дополнить теперь следующим образом:
(Verb
Pred Nom + Verb 2
то окажется возможным сохранить преимущества обеих альтернатив. Как видим, эта поправка позволяет нам соединить более принятый подход к порождению переходных конструкций (ср. правила (а) и
(Ь) на стр. 405) с предложенным нами способом вывода двухместных ядер из включенных одноместных ядер. Однако эта поправка, при всей ее привлекательности, значительно увеличивает число проблем технического характера. Если бы мы смогли справиться с этими проблемами, то интеграция двух подходов имела бы преимущество, связанное с формализацией следующих суждений: «Некото-
Nom
[+?Й
John
| Nom [+ай 1 | Verb [+caus] i | Nom [-*й 1 | Verb [+caus] I | Nom Verb p-acr] Г+caus] • і i і I |
| I Bill | 1 i sing | 1 Bill | I i move | і I і i Bill die |
| (а) | (b) | (c) | ||
| John made Bill | sing | John moved Bill | John killed Bill | |
Рис. 21. Некоторые двухместные конструкции.
рые переходные конструкции в языке являются базисными в том смысле, что они обладают и глубинным субъектом, и глубинным объектом. Другие конструкции производны; и их объект есть трансформированный, одноместный, не-агентивный субъект». Это суждение, или по крайней мере его вторая часть, выражает точку зрения, которая часто высказывалась лингвистами, работающими в рамках менее формального подхода традиционной грамматики. В первой части этого суждения отражена та концепция переходности, которая была в последнее время подвергнута формализованному изложению в работах Хомского. Как мы видели, желательно, чтобы теория генеративной грамматики давала возможность формализовать обе точки зрения применительно к предложениям, содержащим разные классы лексических единиц.
О трехместных ядрах остается сказать немногое. Коль скоро правила (і) и (ii) рекурсивно применимы бесконечное число раз, они будут, конечно, порождать схемы структуры составляющих для ядер с любым числом позиций для подстановки имен. В случае трехместных ядер с включенным переходным («производным» или «базисным») ядром мы должны предусмотреть возможность трансформации субъекта этого двухместного ядра в позицию «косвенного объекта» в трехместной конструкции (ср. §8.2.14). Но это «смещение) субъекта двухместной конструкции до статуса дополнения (adjunct) (которое напоминает его «смещение) в результате действия правил, выводящих пассивные конструкции из двухместных активных; ср. § 8.3.4) является обязательным лишь в случае «лексикализован- ных» трехместных каузативов, например: give ‘давать’, show ‘показывать’. Предположим, что Bill sees the book ‘Билл видит книгу’ представляет собой «базисную» переходную конструкцию. Лежащее в ее основе ядро, в котором Bill является субъектом, a book — объектом, включается в трехместное каузативное предложение, где John — субъект, a «see: + caus» реализуется в виде show ‘показывать’, то есть: John shows the book to Bill ‘Джон показывает книгу Биллу’ (ср. рис. 22). Однако в языке «лексикализованных» трехместных каузативов встречается мало. (Их будет гораздо больше, если мы отнесем к их числу глаголы типа persuade ‘убеждать’, который мог бы рассматриваться как «лексикализованный» каузатив, соответствующий двухместному believe ‘верить, думать, считать’ в сочетании с номинализованным предложением в качестве объекта; ср. Bill believed that the earth was flat ‘Билл думал, что Земля плоская’ : John persuaded Bill that the earth was flat ‘Джон убедил Билла, что Земля плоская’. Учет таких конструкций привел бы к появлению дополнительных осложнений.)
В большинстве случаев на этой третьей ступени цикла применяется «выраженная» каузативная конструкция. Предположим, например, что из лексикона выбран глагол die ‘умирать’ в позиции, которой в результате применения правил включения приписано два каузативных признака: «Verb: + caus, + caus». В языке не существует лексической или морфологической трехместной формы, которая соответствовала бы глаголу kill ‘убивать’ так же, как kill соответствует глаголу die. Поэтому на третьей ступени вводится один из каузативных вспомогательных глаголов. Примером того типа предложений, которые могли бы описываться таким способом, может служить Тош made John kill Bill ‘Том заставил Джона убить Билла’. Интересно заметить, что при использовании каузативных вспомогательных глаголов get и have включенное двухместное ядро может иметь две альтернативных формы («активную» и «пассивную»); ср. Tom had John kill Bill ‘Том сделал так, чтобы Джон убил Билла’ vs. Tom had Bill killed (by John) ‘Том сделал так, чтобы Билл был убит (Джоном)’. «Пассивная» форма по своей структуре похожа на предложения, которые обычно употребляются при «лексикализованных» трехместных каузативах, в том смысле, что субъект двухместного ядра имеет статус дополнения (adjunct) (ср. § 8.2.15, о каузативной конструкции во французском языке). Наконец, следует заметить, что «выраженная» каузативная конструкция (в английском, как и во многих других языках) является бесконечно рекурсивной: ср. Peter made Harry make Frank... make Tom make John kill Bill ‘Питер заставил Гарри заставить Фрэнка... заставить Тома заставить Джона убить Билла’. Именно по этой причине правила
| Nom | Pred |
| [-ag-] | 1 |
| 1 1 | Verb |
| Bill | [-hcaus] |
| [+caus] | |
| і die |
(Ъ)
(а)
John shows the book to Bill Tom made John kill Bill
Рис. 22. Некоторые трехместные конструкции.
(1) и (іі) построены как бесконечно рекурсивные по характеру своего применения.
Что касается формализации и более технических деталей, то к соображениям, высказанным в настоящем разделе, следует относиться с осторожностью (ср. § 8.3.5). В то же время отметим, что наши гипотезы кое в чем перекликаются с идеями, которые появляются в последнее время на страницах лингвистических журналов и кциг, посвященных теоретическому синтаксису. Общими здесь являются два момента. Во-первых, мы, как и ряд других авторов, опираемся на гораздо более «абстрактное» понятие глубинной структуры составляющих, чем то, которое было принято в ранних исследованиях по трансформационной грамматике, в частности, нами используются такие «признаки», как «+ ag», «+ caus» и т. д., и эти «признаки» не являются составляющими в том смысле, в каком является составляющей вспомогательный элемент «Pred» или терминальный элемент «Verb», а приписываются таким составляющим с целью обеспечения правильной работы трансформационных правил или правил лексической реализации. Во-вторых, наш подход предполагает или подразумевает, что и лексическая, и синтаксическая структура языка отчасти определяются такими принципами, как «агентивность», «каузативность», «состояние» (us. «деятельность» или «процесс»). Это второе положение показывает, что теоретический синтаксис возвращается в определенной степени к допущениям традиционной, «понятийной» грамматики (ср. §4.1.3). Это делается, однако, не в ущерб (по крайней мере в принципе) тем критериям строгости и точности формулировок, которые первоначально были выдвинуты лингвистами в результате их сознательной оппозиции традиционной грамматике.
8.4.
Еще по теме ПАССИВ:
- Состав, содержание, оценка статей пассива баланса.
- 47 Содержание пассива баланса.
- Пассив баланса: классификация статей, их оценка, порядок отражения.
- Управление пассивами
- Активы и пассивы
- Пассивы и собственный капитал владельцев: правая сторона
- Глава XIIДОПОЛНЕНИЕ. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ И СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГИ (АКТИВ И ПАССИВ)
- Методы оценки статей актива и пассива баланса и их влияние на состав имущества и финн.рез-ов.
- Глава 5. Стратегия и тактика финансового менеджмента. Управление активами и пассивами фирмы. Рациональное управление оборотным капиталом
- 6.6.5. Задачи на сливание, покупку и дробление компаний
- Эффект финансового рычага (первая концепция). Рациональная заемная политика
- «АКТИВ» И «МЕДИУМ» В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
- 2.1. Балансовый отчет
- 7.6.1. Задачи для самостоятельного решения
- Балансовый отчет
- Специальные вопросы финансового менеджмента
- Расширение собственного капитала за счет вкладов
- 4.5. Практикум