<<
>>

«АКТИВ» И «МЕДИУМ» В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

В предыдущем параграфе мы говорили о том, что в греческом было три залога: «действительный» (актив), «страдательный» (пас­сив) и «средний» (медиум). Как показывает сам термин, медиум считался промежуточным между двумя членами первичного проти­вопоставления — активом и пассивом (и обозначал либо «дейст­вие», либо «состояние», в зависимости от обстоятельств или от зна­чения, присущего определенному глаголу).

Для большинства сло­воизменительных форм греческого глагола пассив фактически не отличается от медиума; особые окончания пассива наблюдаются только в будущем времени и в аористе (ср. § 7.5.6); из них первые развились только в классический период, а последние, по крайней мере при некоторых глаголах, могли также передавать и значение «медиума» (что под этим имеется в виду, мы поясним ниже); нако­нец, те глагольные формы, которые могли употребляться либо в «пассивных», либо в «медиальных» предложениях, гораздо чаще должны были трактоваться в смысле медиальных, чем пассивных форм. Короче говоря, залоговое противопоставление в греческом языке является в первую очередь противопоставлением активных и медиальных форм. Пассивный залог был позднейшим образова­нием (как и во всех индоевропейских языках), и вначале он упо­треблялся относительно редко.

Медиум (когда он противопоставлен активу) означает, что «дей­ствие» или «состояние» затрагивает субъект глагола или его инте­ресы. Один из классов предложений, охватываемых этим поняти­ем,— это возвратные предложения (ср. § 8.2.10); например, ан­глийское предложение I am washing myself ‘Я моюсь’ (или его имплицитно-возвратный «вариант» I am washing (можно перевести на греческий как louomai (vs. действительная форма louo ‘Я мою (что-нибудь)’). Однако медиум может употребляться также в пе­реходных конструкциях, содержащих объект, отличный от субъ­екта: например, louomai khit8na ‘Я стираю (мою) рубашку’.

Здесь употребление медиума, а не актива означает, что «действие» вы­полняется субъектом для себя или в его собственных интересах. Заметим, кстати, что во французском языке имеется конструкция, довольно похожая на греческую: ср. не только Je me lave ‘Я моюсь’, но и Je me lave une chemise ‘Я стираю (себе) рубашку’. Смысл возвратности в подобных предложениях мог бы быть охарактери­зован как «бенефактивная» возвратность («ради выгоды», «в инте­ресах» субъекта) ; ср. I got myself a new suit ‘Я достал себе новый костюм’. В других случаях смысл греческого медиума может быть лучше всего передан по-английски посредством того, что можно назвать довольно неуклюжим термином «каузативно-возвратная конструкция» ; ср.: misth§ ‘I hire’ (‘Я нанимаю’) vs. misthofimai ‘I get myself hired’ (‘Я нанимаюсь’ (то есть ‘Я берусь за работу’, ‘Я записываюсь в наемники’ и т. д.)); didasko ‘I teach’ (‘Я учу’) vs. didaskomai ‘I get myself taught’ (‘Я делаю так, чтобы меня учи­ли’).

Хотя можно различать и другие смыслы греческого медиума (и при более полном изложении пришлось бы учесть много разно­образных факторов), сказанного уже достаточно, чтобы проиллю­стрировать общий характер «среднего» залога в тех предложениях, где он противопоставлен активу. Из тех толкований, которые приводились при наших примерах, ясно, что субъект при формах «медиума» может интерпретироваться в качестве «агентивного» или «не-агентивного» в зависимости от контекста или от значе­ния глагола ; и когда субъект воспринимается как «не-агентив- иый», он может также отождествляться в ряде случаев с объек­том соответствующей переходной конструкции в активе. При этих условиях разграничение между медиумом и пассивом «нейтрализу­ется».

Эту мысль можно проиллюстрировать, впрочем, и на матери­але английского языка (где некоторые конструкции со вспомога­тельными глаголами have и get обнаруживают такую же амбива­лентность). Рассмотрим предложение типа

(42) I am getting shaved ‘Я делаю так, чтобы (меня) брили’ (дей­ствие выражено в его процессе)

в его противопоставлении каждому из следующих двух предло­жений:

(43) I am shaving ‘Я бреюсь’.

(44) I am being shaved ‘Меня бреют’.

Если субъект предложения (42) воспринимается как «не-агентив- ный», но при этом «заинтересованный» в «действии», то (42) семан­тически эквивалентно (44) — пассивному предложению ; если в предложении присутствует «агентивное» дополнение (adjunct) (на­пример: I am getting shaved by the barber ‘Меня бреет парикмахер’), то возможна, конечно, лишь пассивная его интерпретация (ср. анализ the shooting of the hunters и т. п. в §8.2.15). Если, однако, субъект предложения (42) понимается как «агентивный», то оно более или менее эквивалентно (43), то есть псевдонепереходной конструкции.

8.3.3.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «АКТИВ» И «МЕДИУМ» В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ:

  1. Конституции публиковались на языке оригинала: подавляющее большинство из них — на латинском языке, меньшая же часть, принадлежащая
  2. § 2. Гегелевские начала „греческой философии"
  3. 2. Греческая трагедия
  4. Греческое влияние на быт скифов и сарматов.
  5. Основные направления греческой колонизации
  6. Расцвет и упадок греческого духа
  7. Античный греческий полис
  8. 2.1. Греческий образ мысли
  9. § 3. Антиисторическая тенденция греческой мысли
  10. 5. Основные принципы слогораздела в русском языке Типы слогов (открытые/закрытые; прикрытые/неприкрытые). Особенности ударения в русском языке. Подвижность ударения в слове. Приемы деления слов на слоги и приемы выделения ударного слога в начальных классах.
  11. Активы: левая сторона
  12. Структура оборотных активов
  13. Греческий стоицизм.
  14. § 2. Иудаизм и греческая философия.Филон Александрийский