В. Матезиус О СИСТЕМНОМ ГРАММАТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ
Организаторы I Международного конгресса лингвистов, происходившего в Гааге в апреле 1928 г., считали, что одна из основных задач, стоящих перед современным языкознанием, состоит в выработке подлинно удовлетворительного метода для всеобъемлющего анализа конкретного языка.
Это свидетельствовало о правильной оценке современного состояния лингвистического исследования, ибо развитие языкознания за все двадцатилетие перед этим конгрессом привело нас к решению вопросов, связанных с системным анализом языка, и в то же время наметило пути для успешного решения связанных с этим проблем. Системный анализ того или иного языка может проводиться лишь на строго синхронной основе и с помощью аналитического сравнения, то есть посредством сравнения языков различного типа без учета их генетических связей. Только таким способом можно понять данный язык как органическое целое и в достаточной мере правильно выявить значение и функции лингвистических явлений, из которых слагается язык. Чтобы успешнее использовать методы аналитического сравнения, необходимо анализировать отдельные языки лишь с функциональной точки зрения, потому что только этот способ позволяет провести точное сравнение различных языков. Общие потребности выражения и коммуникации, свойственные всему человечеству, являются единственным общим знаменателем, к которому можно свести выразительные и коммуникативные средства, различающиеся в каждом языке. Лингвистический анализ, основанный на этих принципах, должен быть в конечном итоге направлен на установление взаимных причинных связей между сосуществующими явлениями данного языка. Современная лингвистика в отличие от лингвистических направлений, господствовавших в конце XIX и началеXX в., представляет, как я уже неоднократно отмечал, хорошую базу для подобного анализа, а в понимании языка как системы знаков этот анализ получает надежную теоретическую основу.
Значение нового функционального и структурного понимания языка впервые выявилось при анализе звуковой стороны языка, и фонология, которая занимается этим анализом, ныне уже прочно стоит на ногах. В области собственно грамматического анализа подобная задача еще только должна быть выполнена. Правда, с 1900 г. предпринималось несколько значительных попыток создать общеприемлемую систему грамматического анализа, но даже результаты поистине неутомимых и оригинальных попыток профессора Есперсена нас не могут удовлетворить вполне. И последняя работа Есперсена о грамматической системе современного английского языка, его «Основы грамматики английского языка» («Essentials of English grammar», 1933), в которой он прекрасно изложил свои выводы* полученные после длительного и тщательного изучения этого* языка, не оправдывает надежд и не содержит полного и ясного анализа его грамматической системы во всех ее основных компонентах. Причины такого скромного успеха различны; на двух причинах мы должны будем остановиться в ходе своих рассуждений. Есперсен с похвальным упорством стремится опереться на такие языковые явления, которые поддаются непосредственному наблюдению, но при этом, как мне представляется, он недооценивает то обстоятельство, что под оболочкой внешних явлений можно вскрыть более глубокие факты действительности. Он не учитывает в достаточной мере, что научное исследование обязано теоретически обобщать сбивающее с толку богатство фактов действительности, так как в противном случае нельзя будет создать такую ясную систему выводов, на базе которой можно продолжать исследование. Именно поэтому у Есперсена нет ясного представления о том, какие принципы следует рассматривать в качестве основных. Относительную значимость языкового факта в грамматической системе данного языка можно определить только путем выявления его функции в рамках всей системы; она отчетливо выступает на фоне удачно подобранного сравнительного материала других языков.-, Проф. Есперсен уже не раз доказывал, что он хорошо понимает функциональную точку зрения и всегда с успехом на уровне современной науки использует сравнительный материал других языков.
Следовало бы поэтому ожидать, что в своей работе «Основы грамматики английского языка» он эффективно будет использовать эти методические средства, ибо данная книга ставит целью, по его словам, подвести читателя, владеющегоанглийским языком, к правильному пониманию структуры этого языка. Наши ожидания, к сожалению, не оправдались. Хотя книга Есперсена является весьма ценным собранием тонко подмеченных и тонко оцененных грамматических фактов, в ней все же нет анализа грамматической системы. На вопрос, который в свое время поставили организаторы конгресса в Гааге специалистам-языковедам, до сих пор нет ответа, а метод, с помощью которого можно было бы осуществить ясный и полный анализ конкретного языка, еще не найден. В последующем изложении я хочу показать, каким путем, на мой взгляд, этот метод можно найти.
Системы всех известных языков созданы главным образом в целях общения, а не в целях выражения. Каждое произнесенное высказывание состоит из двух актов, которые при автоматической манере человеческой речи сливаются с самим высказыванием и проявляются самостоятельно лишь тогда, когда какое- либо внезапное препятствие замедляет темп одного из них или вообще делает его невозможным. Один из этих актов заключается в том, что из конкретной или абстрактной действительности отбираются отрезки с той целью, чтобы, во-первых, именно на них сосредоточилось внимание будущего говорящего, и, во-вторых, чтобы их удалось закрепить словарным составом языка, о котором идет речь. Второй акт состоит в том, что языковые знаки, обозначающие отобранные отрезки действительности, вступают во взаимодействие друг с другом, в результате чего образуется органическое целое, предложение. Эти обычные факты действительности не отменяются наличием крайних случаев, когда для обозначения определенной реальности из словарного состава языка отбирается лишь одно-един- ственное слово, которое затем становится само по себе предложением. Если мы хотим дать полный и органический анализ системы выразительных средств, именуемой языком, то, несомненно, лучше всего это можно сделать на базе указанных основных актов.
Таким образом, мы подходим к двум важнейшим направлениям лингвистических исследований: изучение средств и способов называния отдельных элементов действительности и изучение средств и способов объединения )тих называний в предложения в рамках той или иной конкретной ситуации.. За исходную точку исследования всегда будут приниматься коммуникативные потребности говорящего. Из этого с необходимостью вытекают два вывода: во-первых, мы двигаемся от речи как чего-то непосредственно данного к языку, который в виде системы реален лишь в идеальном плане, и, во-вторых, от функциональных потребностей к формальным средствам, с помощью которых они удовлетворяются. Установленные таким образом лингвистические дисциплины можно назвать функциональной ономатологией и функциональным синтаксисом. Морфология же, которая занимается группировкой выразительных средств системы, основанных на их формальной близости, имеет отношение к обеим областям, поскольку члены одной и той же морфологической системы могут быть функционально включены как в ономатологию, так и в синтаксис.Бьшо бы бессмысленно утверждать, что все проблемы, касающиеся функциональной ономатологии и функционального синтаксиса, являются совершенно новыми и что ни одна из них до сих пор никогда не обсуждалась. Бесполезно было бы, однако, отрицать, что новая формулировка этих проблем, основанная на функциональной точке зрения, поможет по-новому и гораздо глубже осветить эти проблемы, а также по-новому классифицировать уже известные и открыть новые факты. Достаточно бегло ознакомиться с содержанием «Основ грамматики английского языка» Есперсена, чтобы понять, как вредит анализу грамматической системы языка недооценка различий между обоими основными актами, из которых слагается высказывание и которые отражаются в языковой системе. Безусловно, каждый интеллигентный читатель получит в книге Есперсена весьма подробную информацию о синтаксическом строе современного английского языка и его морфологической системе, но способ, посредством которого удовлетворяются назывные потребности людей, говорящих по-английски, останется для него совершенно неясным.
Делу не может помочь и множество прекрасных заметок о лексических категориях и смежных явлениях,* разбросанных почти по всей книге. Об этом можно только сожалеть, потому что ономатологические "свойства современного английского языка характерны для него не меньше, чем его синтаксические особенности или его морфологическая простота.Я уже отмечал, что функциональная ономатология изучает инвентарь языковых наименований (называний в самом широком смысле этого слова) и их использование в конкретных высказываниях. Просмбгр языковедческой литературы последних лет показывает, сколь важна эта проблема. Наиболее часто ставится на обсуждение серьезная и трудная проблема значения слова. Работа профессора О. Функе «О функции наименования» («On the function of naming»), недавно напечатанная в восемнадцатом томе голландского журнала «English Studies», содержит поучительный обзор литературы по истории вопроса и приводит результаты исследования этой проблемы в соответствие с основными положениями современного языкознания. В отличие от
А. Гардинера, который в своей книге «Теория речи и языка» («Theory of speech and language»), изданной в Оксфорде в 1932 г., чрезмерно подчеркивает в противоположность контекстуальному смыслу слова его логическое или лексическое значение, имеющее отношение к языку, Функе открыто заявляет, что функция называния, то есть приведение слов в связь с объективной действительностью, относится к речи, к конструкции предложения и к ситуации, с которой связано предложение. Менее ясно истинное значение для языкознания другого различия, о котором упоминалось в трудах по ономатологии в последние годы. Я имею в виду различие смысла (Meinung) и собственно значения (Bedeutung). К этому вопросу наряду с другими лингвистами неоднократно обращался Ф. Слотти (см., например, в сб. «Donum Natalicium Schrijnen», Nijmegen, 1929, и в первом выпуске «Travaux du Cercle linguistique de Prague», Praha, 1929). Нельзя отрицать, что нечто подобное действительно существует, ибо предмет, который мы имеем в виду (Meinung), обозначается в человеческой речи, как правило, намеком или указанием на какое-либо его свойство независимо от того, идет ли речь о свойстве действительном или предполагаемом (Bedeutung).
Очевидно, собственно значение (Bedeutung) отражает субъективный способ, с помощью которого определенный предмет воспринял тот, кто его впервые назвал. Так (используем пример, приводимый проф. Слотти), kohoutek «курок» у ружья получил свое название потому, что тот, кто его впервые назвал, обратил внимание на его сходство с головой и изогнутой шеей петуха (kohout). Трудность, однако, заключается в том, что проф. Слотти, специалист по сравнительному индоевропейскому языкознанию, в достаточной степени не различает диахроническую и синхроническую точки зрения. Он постоянно имеет в виду собственно акт номинации, то есть создание нового названия, а это, если не принимать во внимание поэтический язык, случай, как правило, очень редкий. В устоявшемся словарном составе различие между смыслом (Meinung) и собственно значением (Bedeutung) представляется в совершенно ином свете. Смысл (Meinung) данного слова живет в языке до тех пор, пока слово, о котором идет речь, входит в состав живого словарного фонда, то есть может активно использоваться в речи. Собственно значение (Bedeutung), напротив, обычный говорящий может отгадать лишь изредка, да и то поймет его лишь в том случае, если на это будет обращено его внимание. Следовательно, то, что проф. Слотти называет значением (Bedeutung) и что мы именуем собственно значением, с синхронной точки зрения обладает лишь ограниченной реальностью, да и та носит ярко выраженный потенциальный характер. С этими оговорками можно признать, что систематическое изучение собственно значений (Bedeutung), которые обычный говорящий отгадывает в определенную эпоху, может весьма интересно объяснить специфику словарного состава того или иного языка.Другой вопрос ономатологии, заинтересовавший многих лингвистов в последние годы, касается проблемы частей речи. Здесь я опять могу сослаться на проф. Слотти, который в названных выше статьях исследует сущность частей речи, а в работе, напечатанной в сборнике, посвященном Схрейну, прослеживает всю историю вопроса по этой проблеме за последние годы. Я полностью присоединяюсь к мнению, высказанному Слотти, что самые важные части речи выступают в двух планах: с одной стороны, они выражают классификацию предметов и свойств внешней действительности (а по аналогии с ней и психической деятельности), среди которых опять-таки различаются свойства постоянные и свойства преходящие, и, с другой стороны, являются носителями главных синтаксических функций как формальные выразители подлежащего, дополнения, определения и сказуемого. Признание данного факта, однако, — лишь первый шаг к решению целого ряда возникающих в связи с этим проблем. Последние нельзя считать решенными даже после установления частей речи, явно существующих в данном языке, выяснения их ономатологического и морфологического характера и их взаимоотношений и в особенности возможностей перехода слова из одной части речи в другую. Части речи являются лишь базой для классификации, с помощью которой говорящий получает возможность овладеть словарным составом своего языка. Система классификаций продолжается и внутри частей речи; характер и значение вторичных категорий, возникающих в результате дальнейших классификаций, насколько я могу оудить, едва ли в достаточной мере занимали до сих пор внимание специалистов-языковедов.
При анализе последующих классификаций необходимо различать два ряда фактов. Иногда мы замечаем, что при переходе слова из одной вторичной категории в другую изменяется лишь внешний аспект соответствующих значений, а их общая основа остается неизменной. Напротив, в других случаях различие между двумя вторичными категориями настолько радикально, что сказывается на всем значении слова. Первый тип классификационных различий можно назвать аспектными модификациями, второй — категориальными различиями. Точное значение этих терминов иллюстрируют следующие ниже примеры. У существительных аспектная модификация состоит главным образом в различиях числа (например, kamen «камень», kameny «камни», kameni «каменья») и целостности (например, французские un pain, du pain, les pains, des pains) в определенности (например, английские man, a man, the man) и в квалифицирующем роде (в отличие от рода формального), выражающем, например, эмоциональную окраску, которая возникает при изменении рода в чешском словосочетании kluk nezbed- па «озорной мальчик», или в различии принадлежности к полу: ucitel «учитель», ucitelka «учительница», pan «господин», раш «госпожа». У прилагательных аспектные модификации ограничиваются в основном степенями сравнения, так как категория числа и грамматический род являются у них признаками грамматического согласования и не несут собственно ономатоло- гической функции. Это можно наблюдать на примере современного английского языка, в котором имена прилагательные не имеют ни числа, ни грамматического рода. У глаголов разнообразные функции проявляются по-разному. В своем первичном значении, но не в синтаксической функции характер аспектных модификаций носят абсолютные времена и наклонения и, кроме того, все явления, которые можно объединить под общим названием «глагольный вид». Число и грамматический род, выражаемые личной формой глагола, как и у прилагательных, являются признаками грамматического согласования; к грамматическому согласованию относятся также различия в грамматическом лице, ибо языки типа современного английского свидетельствуют о том, что это, собственно, функция подлежащего, а не глагольного сказуемого. Залоговые различия я отношу скорее к синтаксису и полностью разделяю взгляды проф. Есперсена, изложенные им в его труде «Philosophy of Grammar» [104] (см. стр. 164).
Каждому, кто знает несколько языков, очевидно, что между аспектными модификациями некоторых языков наблюдаются существенные различия. Тогда как в одном языке определенная аспектная модификация может быть существенной принадлежностью его грамматической системы, систематически им использоваться и обладать отчетливыми формальными средствами для своего выражения, в другом языке эта же самая модификация может представлять собой всего лишь случайный компонент для более точной характеристики значения. Так, например, наличие артикля в германских и романских языках свидетельствует о том, что категория определенности выступает в них как существенный элемент грамматической системы, тогда как отсутствие артикля в большинстве славянских языков свидетельствует о том, что определенность существительных является в этих языках случайным фактором. Аспектные модификации являются определяющим фактором при решении проблем глагольного вида в германских языках, так как глагольный вид в этих языках не является существенным элементом грамматической системы, как в языках славянских. В чешском языке, например, каждый глагол уже по способу своего образования относится к определенному видовому типу, в то время как в английском глагол сам по себе, как правило, не принадлежит к какому-то определенному видовому типу и может поэтому переходить без каких-либо формальных изменений из одного видового типа в другой. Для чешского языка, следовательно, необходимо выяснить, какие существуют формальные видовые типы и как они используются в целях передачи конкретного контекста. Для английского, напротив, следует лишь знать, какие формальные средства имеются в распоряжении для выражения видовых значений, обусловленных контекстом. Правда, в так называемом расширенном спряжении (expanded или progressive form) современный английский язык имеет формальные средства для выражения специальной аспектной модификации глагольного значения, но основная функция этого спряжения не имеет ничего общего с выражением длительности или с чем- либо подобным глагольному виду в славянских языках. Со строго синхронной точки зрения это прежде всего средство, которое выражает актуальность соответствующего действия, а длительность, подобно описательности или эмфатичности,— лишь вторичный аспект, вытекающий из основной функции. Это становится очевидным при сопоставлении английских предложений I am now going to school «Сейчас я иду в школу» и I now go to school «Сейчас я хожу в школу» и соответствующих чешских Ted’jdu do skoly «Сейчас я иду в школу» и Ted’chodim do skoly «Сейчас я хожу в школу». В чешском подчеркивается различие между действием однократным и действием повторяющимся; при этом различие, которое является существенной чертой чешской видовой системы, выражено таким образом, что действие однократное считается нормальным, тогда как повторяющееся действие выражается особой глагольной формой. В английском же, напротив, налицо различие между действием обычным и действием актуальным; за нормальное принимается действие, понятое в общем смысле, тогда как действие актуальное выражается путем расширенного спряжения. В соответствии с терминологией функциональной лингвистики это означает, что в чешском языке маркированным членом противопоставления является действие повторяющееся, а в английском — действие актуальное. Противопоставление длительность — недлительность не играет никакой роли ни в чешском, ни в английском языках.
Что понимается в нашем изложении под категориальными различиями, очень хорошо показывают факты, приводимые К. Ф. Сунденом во второй его работе, изданной вместе с первой в Упсале в 1916 г. (I. «The predicational categories in English»; И. «А category of predicational change in English»). Автор говорит, что в своей работе он стремился изучить исконно переходные глаголы, активные формы которых приобрели вторичное пассивное значение, что позволяет с их помощью выразить активное сказуемое, относящееся к тому слову, которое в первоначальном значении было подчинено ему в качестве прямого дополнения. Сунден называет это предикативным изменением. Данный термин правилен в том смысле, что истинный характер исследуемого глагольного значения можно установить лишь для предложения, в котором соответствующий глагол выступает в качестве сказуемого. Но было бы ошибкой рассматривать данную проблему как проблему чисто синтаксическую. Ясно, что речь здесь идет о факте, тесно связанном с вторичной классификацией ономатологической глагольной категории, и Сунден сам считает, что исследуемый факт является характерной чертой смысловой структуры английских глаголов. В ономато- логическом освещении эта проблема представляется следующим образом. Переходность и непереходность как основа вторичных категорий в классе глаголов четко различается в ряде языков, и глагол, как правило, в таком языке не может перейти из одной указанной категории в другую, формально не изменившись в новый глагол. Такое положение характерно, например, для чешского языка. В современном английском языке, однако, различие между переходным и непереходным глаголом чрезвычайно слабое, и глагол поэтому может легко превратиться из переходного в непереходный или, наоборот, причем без формальных изменений в своей структуре. Так, например, глагол to read означает не только cisti «читать», как в предложении Tuto knihu ctu uz po treti «Эту книгу я читаю уже в третий раз», но и cisti se «читаться», как в предложении Tato kniha se pekne cte «Эта книга прекрасно читается». Мы должны допустить, что понятийное содержание английского глагола более отвлеченно и менее конкретно, нежели понятийное содержание аналогичного глагола в том языке, где различие между переходностью и непереходностью ощущается сильнее. Так, понятийное содержание глагола cisti в чешском языке мы можем передать как выражение глаголом действительного или потенциального действия, которое заключается в том, что написанные или напечатанные знаки объединяются в выразительные конструкции, задуманные пишущим. Аналогичный английский глагол to read означает, напротив, пребывание в некоей связи с подобным действием. Этим объясняется и то, почему в современном английском языке возможно широкое употребление таких типов пассивных сказуемых, какие невозможны в языках, где глаголы обладают более узким и конкретным значением. Что указанные факты как в английском, так и в чешском языках относятся к ономатологическим особенностям языка, подтверждается тем, что нечто аналогичное можно установить в обоих языках также у имен существительных и прилагательных. Категориальным различиям указанных частей речи было уделено до сих пор очень мало внимания, и именно поэтому большое достоинство книги Н. Бёгхольма о значении слов в английском языке («Engelsk Betydningslaere», Копенгаген, 1922) состоит в том, что автор рассматривает эти различия в нескольких главах.
Под углом зрения вторичных классификаций следует изучать также разряды и различия, относящиеся к морфологии. Я уже отмечал, что морфология, занимающаяся группировкой выразительных средств языка в формальные системы, соприкасается с функциональной ономатологией и функциональным синтаксисом. Поэтому не удивительно, что при таком анализе будет установлено, что морфологические факты с ономатологи- ческой точки зрения обладают совершенно иным значением. Например, в чешской морфологической системе склонения различия в формах между одушевленными и неодушевленными именами относятся к различиям категориальным (baliky — balici «пакеты, посылки, свертки — провинциалы»; te spine — tomu spinovi «той грязи —тому грязнуле»); различия, выражающие принадлежность к полу, относятся к области аспектной модификации (pan «господин»— pani «госпожа»); различия же, связанные с грамматическим родом, не имеют вообще ономато- логического значения (dvur «двор», zahrada «сад», pole «поле»). Таким образом, чешские глагольные классы выражают иногда аспектные модификации (nesu — nosim «я несу — я ношу»; kopnu — корат «я копну — я копаю»), иногда же вообще не несут ономатологической функции (кори — корат «я копаю»). В современном английском языке функции морфологических типов главных частей речи несколько иные, во-первых, потому, что английский. относится к менее флективным языкам, чем чешский, и, во-вторых, потому, что в этом языке имеют место иные отношения между ономатологией и синтаксисом.
Центральной проблемой синтаксиса является, конечно, проблема предложения. Попытки найти определение предложения, которым могло бы воспользоваться научное языкознание, все время продолжаются. В последние годы критический обзор этих попыток дали Джон Рис (см. John R і е s, Was ist ein Satz, Praha, 1931) и E. Зейдель (Eugen Seidel, Geschichte und Kritik der wichtigsten Satzdefinitionen, Jena, 1935). А. Гардинер стремится в указанной выше книге о речи и языке решить очень важный вопрос о том, какое место отвести предложению в грамматической системе. Он относит слова к языку, а предложения — к речи и тем самым приходит к дихотомии, которая подкупает своей исключительной точностью. Однако именно* эта необыкновенная точность рождает у подлинного специалиста недоверие, ибо чем глубже вникаешь в структуру языка, тем больше убеждаешься в ее сложности и тем отчетливее сознаешь, что нельзя найти такие элементарные и отчетливые выводы* которые бы не искажали фактов объективной действительности. Даже поверхностное ознакомление с фактами, о которых идег речь, оказывается достаточным, чтобы инстинктивное недоверие к утверждению Гардинера оправдалось. То, что по существу подразумевает Гардинер под предложением, представляет собой предложение как индивидуальное высказывание, и только именно так можно понять его рассуждения о сущности предложения. Предложения, по его словам,— это конструкции, составляемые всегда лишь на один момент и сразу же забываемые; их сущность характеризуется двояким необходимым отношением, с одной стороны, к явлению, о котором идет речь, с другой — к какому-либо слушателю или аудитории. Все это верно* поскольку под предложением понимается индивидуальное высказывание. Однако мы обязаны поставить вопрос; ограничено ли предложение целиком лишь преходящим моментом высказывания и обусловлено ли оно как лингвистический факт в целом только индивидуальной ситуацией произнесения? Ответ на этот вопрос зависит от того, что мы принимаем за предложение: какое-либо словочали группу слов, после которых следует пауза и которые обладают определенным смыслом, или что-либо иное. Можно себе представить, что иностранец, не владеющий в достаточной мере чешским языком, воскликнет при виде мчащегося коня: «Bezet — кип!» («Бежать — лошадь!»), или больной, помещенный в клинику для душевнобольных, изобразит деятельность врача, выписывающего лекарство, словами: «Fan doktor — recept!» («Господин доктор — рецепт!»). В обоих случаях представлена группа слов, завершаемая паузой* в которой при данной ситуации можно уловить определенный смысл. Являются ли, однако, данные группы слов действительно предложениями? Некоторые лингвисты определяют предложение с чисто семиологической точки зрения и отвечают на этот вопрос утвердительно. К ним, естественно, относится Алан Гардинер и из чешских лингвистов — Владимир Скаличка, определяющий предложение просто как элементарную семиологическую реакцию (см. жури. «Slovo a slovesnost», I, 1935). По моему мнению, подобное определение предложения настолько широко, что не может быть применимо в языкознании. С лингвистической точки зрения приведенные группы слов нельзя принимать за настоящие предложения; это патологические замены предложений, ибо они не обладают внешней формой, которую соответствующий язык (в нашем случае чешский) создал для конструкции предложения. Из такого понимания предложения следует, что предложение — это не продукт преходящего момента и по своему существу не может целиком определяться какой- либо ситуацией. Следовательно, предложение не принадлежит целиком речи, а связано в своей обычной форме с грамматической системой языка, к которой оно относится. С этим фактом обязано считаться каждое истинно лингвистическое определение предложения; данный факт не отрицает, собственно, и сам Гардинер, совершенно определенно заявляя, что синтаксические формы и интонация относятся к языку. Однако он все время рассматривает предложение только как конкретное высказывание и поэтому из своего правильного постулата не делает необходимого вывода о том, что предложение как абстрактная модель является синтаксической формой и должно быть отнесено к языку. Можно связать сказанное о предложении с приведенными выше замечаниями проф. Функе о номинативной функции. В конечном итоге следует заключить, что в языке слово выступает в своем концептуальном аспекте, а предложение — как абстрактная модель; в речи же слово соотносится с конкретной действительностью, а предложение реализуется как конкретное высказывание.
Этот вывод еще ничего не говорит о месте, занимаемом предложением в грамматической системе. Едва ли можно найти такой язык, который обладал бы одним-единственным образцом построения предложения; но трудно сказать наверняка, какую модель следует принимать в данном языке за образец предложения, а какую нельзя. Языкознание уже рассталось с предрассудком, будто каждое предложение должно иметь verbum fini- tum, но на безглагольные предложения еще многие лингвисты омотрят свысока (Есперсен в своих «Основах» называет такие предложения «аморфными»), и их систематическому изучению до сих пор не уделяется должного внимания. Если использовать методы аналитического сравнения, то можно быстро прийти к двум важным выводам о месте, занимаемом безглагольными предложениями в современных европейских языках. В некоторых языках тип безглагольного предложения выражает
самую сущность грамматической системы. В целом их нельзя заменить другим типом предложения, вследствие чего они никогда не исчезнут полностью. Такое положение наблюдается, например, в русском языке, где безглагольные предложения являются нормальным типом для выражения некоторых видов оценочных и притяжательных предикаций. В других языках, например в чешском, безглагольные предложения, не находясь в такой тесной связи с самой сущностью грамматической системы, являются типом окказиональным. Здесь они всегда могут быть заменены глагольными предложениями, а в некоторых стилях вообще не встречаются. Но даже и в чешском языке безглагольные предложения не являются всего лишь конструкциями ad hoc и их нельзя исключить из области языка. При сравнении английского языка с чешским обнаруживается полное расхождение в этой области — в каждом из указанных языков имеются типы безглагольных предложений, не поддающиеся копированию в другом языке. Так, например, чешскому языку чужд английский тип безглагольного предложения с стояшим в его конце подлежащим; этот тип в разговорном английском языке встречается довольно часто. Похвалу An excellent idea, this! мы можем по-чешски выразить лишь предложением Tohle je vyborna myslenka! «Это отличная мысль!», а ироническое Much use,’ that! — лишь предложением То mi пагатпё pomuze! «Это мне здорово поможет!». Безглагольный чешский тип в этом случае дает осечку. Из этого видно, что и для окказиональных типов предложений отдельные языки создают свою собственную форму, а отсюда следует необходимый вывод, что и такого рода типы относятся к репертуару моделей предложений того или иного языка.
Еще по теме В. Матезиус О СИСТЕМНОМ ГРАММАТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ:
- 21. Культурно-историческийи системно-деятельностный подходы к анализу и объяснению психических явлений
- Системный анализ результатов клинических исследований и их теоретическое обоснование
- Грамматическое значение и грамматическая форма слова
- В. Матезиус О ТАК НАЗЫВАЕМОМ АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- В. Матезиус ПОПЫТКА СОЗДАНИЯ ТЕОРИИ СТРУКТУРНОЙ ГРАММАТИКИ
- В. Матезиус ЯЗЫК И СТИЛЬ
- Определение. Трансакционный анализ - психодинамический метод, центрированный на анализе личности, межличностного конфликта, анализе взаимодействия и человеческой судьбы.
- В. Матезиус ЗАДАЧИ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ФОНОЛОГИИ
- 9. Согласование. Виды согласования: собственно грамматическое, условно-грамматическое, смысловое.
- 13. Грамматическая форма, грамматическое значение слова, граммема, морфологическая категория. Принципы классификации морфологических категорий.
- В. Матезиус О НЕОБХОДИМОСТИ СТАБИЛЬНОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
- В. Матезиус ОСНОВНАЯ ФУНКЦИЯ ПОРЯДКА СЛОВ В ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ
- 1. Системный подход в технознании
- Системный подход к принятию решений
- Анализ внутренней среды ЛПУ количественным методом SWOT-анализа
- Анализ внутренней среды ЛПУ качественным методом SWOT-анализа
- АНАЛИЗ СТАТИСТИЧЕСКОЙ СВЯЗИ. КОРРЕЛЯЦИОННЫЙ АНАЛИЗ