<<
>>

В. Матезиус ПОПЫТКА СОЗДАНИЯ ТЕОРИИ СТРУКТУРНОЙ ГРАММАТИКИ

[65]

Когда я десять лет назад пытался дать теоретическое обосно­вание новому пониманию научной грамматики, я использовал при этом свой многолетний опыт, в результате которого мною были сформулированы четыре общих принципа, изложенные прежде всего в статье «Lingvisticka charakteristika a je ji misto v modernim jazykozpytu» («Casopis pro moderni filologii», XIII, 1927, стр.

35 и сл.) и затем в трактате «New currents and tenden­cies in linguistic research» (MNHMA — сборник, изданный в честь проф. Й. Зубатого, 1926, стр. 188 и сл.). Для меня было очевидно следующее: к правильному научному анализу конкретного языка можно прийти только на статической (син­хронной) основе, то есть в результате всестороннего анализа языка на данном временном отрезке; при этом необходимо использовать методы аналитического сравнения, т. е. проводить сравнение языков без учета их генетического родства, направ­ленное на то, чтобы отчетливо выявились существенные черты исследуемого языка; подобное аналитическое сравнение можно эффективно производить только с функциональной точки зре­ния, то есть исходя из общих потребностей выражения и выясняя способ, при помощи которого отдельные языки, каждый по- своему, удовлетворяют эти общие потребности; наконец, анализ языка, основывающийся на этих принципах и производимый такими методами, должен быть направлен на определение при­чинных связей между отдельными сосуществующими явлениями одного и того же языка. Эти принципы остались в силе и после того, как они были обогащены систематически разработанным структуральным пониманием, то есть уверенностью в том, что отдельные сосуществующие явления одного и того же языка связаны друг с другом как члены системы. Структурализм завершил теоретическое обоснование нового понимания линг­вистики, и наступило время систематической, работы по прове­дению его в жизнь. Закономерно, что прежде всего системати­ческой разработке новыми методами подверглась фонетическая сторона языка, и соответствующий раздел новой лингвистики, фонология, в данное время занимает уже прочное место в науч­ных интересах лингвистов разных стран.
О быстром росте специальной фонологической литературы ярко свидетель­ствует второй библиографический бюллетень Международного общества фонологических исследований, вышедший в конце прошлого года в качестве приложения к первой книжке двад­цать второго тома журнала «Casopis pro modemi filologii». В бюллетене имеется особый отдел со списком новых работ по исторической фонологии, ибо структурная лингвистика, хотя и считает своей самой важной задачей разрешение синхронных проблем, которыми последовательно даже в области фонетики пренебрегала школа младограмматиков, все же хорошо осоз­нает, что всестороннее научное исследование языка возможно лишь на основе комбинации синхронного и диахронного методов. Это было совершенно определенно провозглашено уже в рабочей программе по структурной лингвистике, предложенной Праж­ским лингвистическим кружком в 1929 г. I съезду славистов. (Съезд состоялся в Праге; программа напечатана во француз­ском переводе в сб. «Travaux du Cercle linguistique de Prague», т. 1, Прага, 1929, стр. 7—29.) Из этой программы, однако, также явствует, что фонология включает в себя едва ли не половину проблем, стоящих перед структурной лингвистикой, и что предстоит огромная работа не только по изучению фоне­тической стороны языка, но в еще большем объеме по иссле­дованию слова и словосочетаний. В этой второй части структур­ной лингвистики сделано пока еще очень мало. Поэтому следует приветствовать тот факт, что молодой чешский финно-угровед Владимир Скаличка в книге «Zur ungarischen Grammatik» (Filosoficka fakulta Karlovy university v Praze. Prace z vedec- kych ustavii, sv. XXXIX, 1935, стр. 1—68) на продуманной теоретической основе и на материале, почерпнутом из венгер­ского, финского, турецкого и чешского языков, попытался построить структурную грамматику. Его работа в плане грам­матическом (то есть формативном — в противоположность плану семантическому) в общих чертах соответствует тому, что пони­мается под исследованием слова и словосочетания в программе структурной лингвистики, выработанной Пражским лингвисти­ческим кружком.

То обстоятельство, что попытка создания систематизиро­ванной структурной грамматики возникла на базе финно­угроведения, не является случайным. Уже несколько лет назад я обращал внимание на то, что неиндоевропейское языкозна- ниє, не имея под рукой векового, если не тысячелетнего мате­риала по истории языков, какой имеется в распоряжении индо­европейского языкознания, и будучи поэтому гораздо менее обремененным историческими проблемами, издавна уделяло гораздо большее внимание синхронному анализу языка. Это наглядно проявляется в разном характере глав, посвященных языкам индоевропейским и языкам неиндоевропейским в обоб­щающем труде «Les langues du monde», вышедшем в Париже (1924) под редакцией А. Мейе и М. Коэна. Именно в связи с этим в исследованиях неиндоевропейских языков было накоп­лено немало материала и идей, на которые можно опереться при создании структурной грамматики. Это характерно прежде всего для так называемого типологического направления, широко представленного в урало-алтайской лингвистике. Критикуя указанное направление, Скаличка в самом начале книги (см.стр. 129—130[66]) разъясняет собственные цели и соб­ственный метод. Он упрекает прежнюю лингвистическую типо­логию в том, что она устанавливает незначительное количество чистых типов и стремится совместить типологическое родство с генеалогической близостью. Однако совершенно отвер­гать результаты работы этого направления нельзя даже и по мнению Скалички. Справедливо, что каждый язык представ­ляет собой индивидуальную систему, ыо число таких возможных систем ограничено в грамматике, равно как и в фонологии, чис­лом возможных комбинаций отдельных признаков. И если в фонологии за тип принимаются комбинации, связывающие определенные структурные возможности, то что-то подобное имеет место и в грамматике. Тип в таком понимании все же гораздо более сложен, нежели тип в старом типологическом представлении. В конце своей книги автор на основе получен­ных результатов еще раз возвращается к проблеме лингвисти­ческого типа (стр.

189 и сл.). Тип для него является крайно­стью, которая реализуется лишь изредка или не реализуется вообще и в которой наиболее развиты взаимосвязанные языко­вые явления. Языки, не обладающие наглядным лингвистиче­ским типом, отнюдь не являются смешанными или не совсем чистыми, они в той же степени системны, как и языки с явно выраженным лингвистическим типом. Дело в том, что оттеснен­ное на задний план явление одной комбинации делает возмож­ным наличие в нем явлений другой комбинации.

Скаличка, как это с очевидностью вытекает из его структу­ральной точки зрения, строит свою систему грамматики на син­хронном принципе, используя исключительно аналитическое сравнение анализируемых языков. Функциональный подход определяется тем, что он рассматривает все языки как различ­ное решение одних и тех же проблем. Это определение, приве­денное, например, на стр. 184, все-таки не вполне отчетливо и наполняется конкретным содержанием только в связи с про­водимым анализом языка. Для меня (в предшествующих рабо­тах) основная проблема научного анализа языка заключалась в определении способа, посредством которого исследуемый язык отвечает двум основным потребностям выражения, то есть тому, как в языке реализуются языковая номинация и языковое соотнесение, и лишь на основе этого я пытался исследовать совокупность средств выражения как систему. На основе таких воззрений мною были построены также главы, касаю­щиеся исследований слов и словосочетаний в программе струк­турной лингвистики, выработанной в 1929 г. Пражским линг­вистическим кружком. Это явный переход от речи как непосред­ственно данного к языку как к чему-то такому, что хотя и обладает идеальным бытием, но познается лишь вторично, или при встрече с отклонениями от нормы, или при система­тическом и абстрагирующем научном анализе. Скаличке — на это указывает вся его прежняя научная деятельность и особенно разбираемая книга — свойственна некоторая абстрактность, и свое исследование он начинает непосредственно с языка, с разбора языковой системы.

С речью он соприкасается через дескриптивную грамматику, которая, по его мнению, является для структурной грамматики столь же необходимой основой, как фонетика для фонологии. Однако его интересы, целиком сосредоточенные на системе, не позволяют ему досконально исследовать полноту и достоверность фактов, содержащихся в ней. Каждый из показанных здесь методов исследования имеет свою базу (оба они существуют в соответствии с принципами функциональной и структурной лингвистики), свои достоин­ства и недостатки. Скаличка в ходе своего исследования вводит несколько важных общих понятий и сталкивается с многочис­ленными интересными проблемами, обусловленными системой. Он создает, базируясь прежде всего на указанном принципе, законченную систему структурной грамматики, однако абстракт­ность его рассуждений делает ее схематичной и скрывающей от менее посвященных специалистов многое из того ценного, что содержится в его книге.

Поскольку Скаличку занимает исключительно анализ грам­матической системы (в теоретической части, в соответствии с формулировкой на стр. 148,— собственно анализ системы грамматических систем), постольку основная задача склады­вается у него из двух частей. Следует установить, какие члены создают систему, и определить отношения, при помощи которых они взаимосвязаны в системе. Прежде всего он начинает свой анализ с трактовки минимальной единицы грамматиче­ской системы. Он не принимает (по-моему, вполне правильно) за такую единицу морфему, как это дано в проекте фонологи­ческой терминологии, выработанной Пражским лингвистиче­ским кружком («Travaux...», 4, 1931, стр. 309 и сл.), а вводит для этой функции понятие семы. Понятием морфема он поль­зуется в дальнейшем: морфема определяется как соединение сем, выраженное само по себе или с помощью других морфем непрерывным рядом фонем (стр. 138). Однако, лишив морфему ее основного значения в грамматической системе, он тем самым показал, что даже морфология не занимает главенствующего положения при анализе языка. Морфология также выпадает и из моей грамматической системы.

Я рассматриваю ее как науку о группировке языковых средств с точки зрения их фор­мальной близости в противоположность науке о языковой номинации и науке о языковом соотнесении — двум основ­ным разделам грамматики. Равным образом я считаю плодо­творным и понятие семы, но определение семы, даваемое Ска- личкой (минимальная грамматическая единица), нельзя счи­тать окончательным, поскольку краткого, чисто количествен­ного определения этой единицы, точно так же как и краткого определения фонемы, далеко не достаточно. Необходимо рас­смотреть понятие семы и со стороны качественной. Хотя Ска­личка и утверждает (его аргументация носит дедуктивный характер), что сема одновременно является единицей формаль­ной и функциональной, однако практически он оперирует семой прежде всего как функциональной единицей. Отношение формы и функции в языке потребует дальнейшего уточнения. Скаличка справедливо отвергает мнение, что в языке можно разграничить форму и функцию столь точно, чтобы стало возможным противо­поставление — в качестве самостоятельных частей грамма­тики — науки о форме (морфологии) и науки о значении (семасиологии). Главным защитником этой точки зрения является А. Норин. Однако все это еще не решает проблемы. Действительно, в языке не может существовать функция вне формы и форма без функции, и если даже, согласно Скаличке, невозможно доказать, что в языке имеется противопоставление формы и функции, то нельзя отрицать и того, что форма и функ­ция являются не просто двумя сторонами одного и того же явления, а часто взаимно перекрещиваются. В этом и заклю­чается сущность омонимии и омосемии, и именно в этом мы видим важный импульс языковых изменений. Язык хотя и является системой, но языковая система, по-видимому, никогда не достигнет абсолютного равновесия сил. Поэтому при анализе языка чрезмерно логичные и вследствие этого излишне упрощенные построения всегда будут неубедитель­ными. Очень важны усилия Скалички по установлению правил расчленения языка на семы. Это — нелегкая задача, и при ее решении возникают важные проблемы. Сема, как правило, выра­жается морфемой, то есть, короче говоря, непрерывным рядом фонем, но, с другой стороны, часто встречается и двухсемная морфема.’Флексия -am в слове zen|am обозначает одновременно дательный падеж и множественное число. Иногда необходимо искать критерии, на основании которых можно было бы решить, является ли данная морфема односемной или двухсемной. Автор приводит примеры и при разборе их устанавливает несколько принципов. По его мнению, наиболее удобным было бы использование морфемного критерия: там, где имеются две морфемы, следует признать наличие двух сем. Но к этому, однако, необходимо добавить (это мое замечание), что такой подход справедлив лишь с точки зрения строго синхронной и только для интеллектуального стиля. В эмоциональном стиле иногда нагромождаются морфемы с одним и тем же зна­чением лишь в целях усиления эмоционального воздействия. Более важным является второй критерий Скалички (замеча­ния в скобках принадлежат мне): наличие двух сем следует признавать (и в одной морфеме) там, где в других случаях (в том же языке) имеются две морфемы. Однако вызывает сом­нение третий критерий, выдвигаемый Скаличкой и устанавли­вающий, что там, где существуют две морфемы в других язы­ках, мы должны в данном языке предполагать возможность существования двух сем. Функциональная система не имеет силы сама по себе, если мы из области одного языка переходим в область другого языка, особенно когда Скаличка имеет в виду (что вытекает из его примеров) столь различные языки, как венгерский и чешский. Критерии, выдвинутые Скаличкой и только что приведенные мною, дополнены у него, однако, еще одним важным принципом. Двухсемность морфемы можно признать только тогда, когда обе предполагаемые семы суще­ствуют в языке также и обособленно друг от друга. Если они только лишь входят в двухсемное сочетание, то из этого следует, что каждая из них может существовать по крайней мере в двух разных сочетаниях. Так, например, форма множественного числа выступает в чешском языке, с одной стороны, в сочетании с падежной формой (zenam «женщинам» — zene «женщине»), с другой, — в сочетании с личной формой глагола (vidimo «мы видим» — vidim «я вижу»). Другой проблемой является проблема так называемой нулевой морфемы, то есть одной или более сем, фонологически выраженных нулем звука. Такое явление возможно только внутри небольшой системы сем (например, в границах одного склонения), в которой в данном случае необходимо признать существование семы. Хорошим при­мером является родительный падеж множественного числа типа zen «женщин», в котором двухсемное сочетание родительного падежа и множественного числа выражено нулевой морфемой То обстоятельство, что проблемы, на которые Скаличка пытается пролить свет, весьма значительны, подтверждается, например, исследованиями по современному английскому языку. На страницах английских работ и журналов ведутся ожесточен­ные споры между Есперсеном (который с механической прямоли­нейностью осуществляет формальный подход при анализе языка) и его противниками — Е. А. Зонненшайном («The soul of gram­mar», Cambridge, 1927) и Г. О. Кёрмом («Syntax», New York, 1931), проводящими — часто не менее механистично — функ­циональную точку зрения. Последние замечания Есперсена по поводу этих споров содержатся в статье «The system of grammar», вновь опубликованной в издании «Linguistica, Selec­ted Papers in English, French and German» (Copenhagen, 1933, стр. 304—345). На эти замечания вместо Кёрма Есперсену отве­чает В. Ф. Леопольд в своей статье «Form or function as the basis of grammar?» («The Journal of English and Germanic Phi­lology», XXXIV, 1935, стр. 414 и сл.). Трактовка расчленения языка на семы, отчетливо данная Скаличкой, освещает суще­ство спора в целом, и, напротив, материалы, разбираемые в ходе спора, убеждают меня, что сема в понимании Скалички является единицей по существу функциональной, связанной лишь с возможностью формального выражения в области кон­кретного языка.

Придя таким образом к понятию семы, воспринимаемому самим Скаличкой, вопреки неудовлетворительности его соб­ственного определения, весьма отчетливо, и исправив на этой основе дефиницию морфемы, автор приступает прежде всего к исследованию того, что (на мой взгляд, не вполне точно) именуется фонологической структурой сем, и формулирует со своих позиций новые задачи морфонологии (стр. 148 и сл.). Затем он описывает способ, с помощью которого можно связать семы и морфемы. Из трех частей, на которые Скаличка делит этот раздел структурной грамматики, наиболее важна первая часть, разбирающая структуру сочетания сем и морфем, орга­низацию морфем в слова и предложения, порядок слов, ударе­ние и паузы, так как именно этим отдельные языки существенно отличаются друг от друга. Так, например, в одном типе языков слово равно семе (морфеме) и противопоставление слова и пред­ложения очень отчетливо (языки изолирующие), тогда как в противоположном типе языков в одном слове объединяется несколько сем и морфем, а в крайнем случае в них исчезает и противопоставление слова и предложения (языки кумуля­тивные). Если мы расчленим далее семы на семантемы (этот термин автором нигде не определяется, но он разумеет под ним, очевидно, в соответствии с французской терминологией, сему, которая является носительницей собственного значения слова) и формемы (семы, не являющиеся носителями собственного значения слова и, следовательно, представляющие собой проти­воположность семантеме), мы придем к различению языков агглютинативных и полисинтетических. Различие между ними Скаличка усматривает в том, что в агглютинативных языках слово содержит только одну семантему, тогда как в языках полисинтетических слово может содержать несколько семантем.

Следующий абзац (стр. 150 и сл.) посвящен общим замеча­ниям об омосемии и омонимии сем. Омосемия означает, что раз­личные реализации сем в фонологическом отношении родственны (сегау «черный», cernejsi «более черный», nejcernejsi «самый черный»). Противоположное явление (dobry «хороший», lepsi «лучший») у семантем сравнительно редко, но у формем оно наблюдается часто (им. п. мн. ч. zen|y «женщины», dus|e «души», mest|a «города»). Противоположностью омосемии является омономия сем, заключающаяся в том,что несколько сем фоноло­гически сливаются. Омонимия семантем, по Скаличке, редка, и в языке наблюдается тенденция к ее устранению. Более подробное исследование этой проблемы явно не входило в рамки общего очерка Скалички, но тем не менее было бы хорошо, если бы он указал на различия в этом отношении в языках неодинаковых типов. В этом ему оказала бы помощь работа Б. Трнки «О homonymii, jeji therapii a profylaxi» («Casopis pro Modern! Filologii», XVII, 1931, стр. 141 и сл.). Скаличка спра­ведливо указывает (как и до него Трнка) на то, что явление омонимии распространено в формемах (ryb|a «рыба», had|a «змей», prsja «грудь», nes|a «неся»).

Раздел о морфонологии, о структуре сочетаний сем, об омо­семии сем и об их омонимии Скаличка дополнил на основе мате­риалов, представляемых описательной грамматикой, объясне­нием основных положений грамматики. Более детально в этой части работы он рассматривает лишь минимальные граммати- ческио единицы (сема, морфема, семантема, формема), тогда как о единицах более высшего порядка — слове и предложе­нии — он говорит только мельком, хотя очевидно, что он учи­тывает здесь и эти единицы О таком сосредоточении интереса лишь на минимальных грамматических единицах остается только сожалеть, поскольку более подробное исследование понятий слово и предложение, возможно, несколько изменило бы весь характер работы Скалички. Кроме этого, Скаличка был бы вынужден глубже продумать сущность предложения и, по-видимому, заблаговременно бы понял, как мало в прак­тическом отношении дает определение предложения, приведен­ное им годом позже в статье «К problem u vety» («Slovo a sloves- nost», I, 1935, стр. 212 и сл.).

Вторая часть книги Скаличики (начинается со стр. 152) исследует соотношение грамматических единиц в грамматиче­ской системе. Речь идет об оппозициях, в которых противопостав­ляются друг другу отдельные группы сем и которые автор назы­вает дифференциациями. Характером и богатством дифферен­циаций прежде всего и определяется грамматический характер языка. Автор показывает, что это означает, в своем кратком обзоре типичных дифференциаций. Прежде всего в дифферен­циальной оппозиции могут находиться простые семы. Наиболее значительной является оппозиция семантем и формем, прояв­ляющаяся, вероятно, в любом языке. Все четыре языка, раз­бираемые автором, являются, по его словам, в значительной степени агглютинативными, то есть имеют сравнительно боль­шое количество слов с двумя или более семами (из них по край­ней мере одна носит формальный характер) и относительно небольшое количество формальных слов. Из дифференциаций формем наиболее важной является дифференциация производ­ных и флективных суффиксов, по-разному выступающая в раз­личных языках. Семантемы могут делиться на основе фор­мальных категорий на именные и глагольные, субстантив­ные и адъективные, адъективные и адвербиальные. Примеров автор не приводит, но могу подтвердить, что, например, в чешском языке различие между семантемами именными и глагольными очевидно, тогда как в английском такого раз­личия не наблюдается. Это связано с тем, что в английском языке нет четкой границы между категорией имени и категорией глагола, а в чешском языке указанные категории четко разгра­ничены. Второй по счету является дифференциация сем и мор­фем. И она в различных языках развита в неодинаковой степени. В турецком языке она почти не представлена, в то время как в языках, называемых флективными, она выражена весьма отчетливо. Дифференциация морфема — слово также достигает в отдельных языках различных степеней развития. В языках флективных в целом ряде словесных категорий каждое слово складывается по меньшей мере из двух морфем — из корня и флецсийной морфемы. Это наблюдается, например, в грече­ском, латинском, чешском языках у существительных, при­лагательных и местоимений, имеющих родовые формы, и у гла­голов; в венгерском — только у глаголов. Во многих языках олова четко разграничены, и поэтому такие языки можно раз­делить на ряд слов. На этой основе покоятся и последующие дифф ер енциации.

Прежде всего речь идет об оппозиции слов семантемных и формальных. Слова формальные, как правило, не принимают производных морфем. Сематемные [или семантематические] слова делятся на категории; здесь часто противопоставляются имена существительные, определяемые прилагательными, и имена прилагательные и глаголы, определяемые наре­чиями. В некоторых языках одна из двух оппозиций исчезает, и имя существительное совпадает с именем прилагательным, как в турецком языке, или имя прилагательное — с глаголом, как в корейском. Кроме оппозиций слов, которые я назвал бы категориальными, в языке имеют место и оппозиции, возни­кающие на базе позиции слов в синтаксическом сочетании (для краткости я называю их оппозициями синтаксическими). Неко­торые языки, например многочисленные урало-алтайские язы­ки, довольствуются общей оппозицией regens — rectum, выра­женной порядком слов, тогда как другие языки, особенно индо­европейские, используют только специальные оппозиции субъ­ект — предикат, предикат — объект, определяемый именной член предложения — определяющий атрибут и т. д. Иногда специальные синтаксические оппозиции могут быть связаны с общей синтаксической оппозицией, как, например, в турецком языке, где, однако, специальные синтаксические оппозиции гораздо слабее, чем, например, в чешском. Синтаксические оппозиции тесно связаны с оппозициями категориальными. Там, где представлены только слабые специальные синтаксические оппозиции, как в турецком языке, слабы и оппозиции катего­риальные, и наоборот: там, где сильны специальные синтакси­ческие оппозиции, как в чешском языке, сильными являются и категориальные оппозиции. В понимании Скаличкой синтак­сических оппозиций много общего с теорией первичных, вторич­ных и третичных синтаксических единиц, изложенной впервые в 1914г. Есперсеном в вводной главе к 1-му тому его книги «Син­таксис современного английского языка» и более подробно {1924 г.) в 7-й главе его книги «Философия грамматики». Срав­нение с теорией Есперсена благоприятно для Скалички. Объяс­нения датского лингвиста более продуманны и обстоятельны, но им вредит механистичность построений и недостаток сравни­тельного материала. Напротив, Скаличка дает краткие наброски, но благодаря своей концепции, функциональной по существу, и сравнительному аналитическому методу он вносит больший ъклад в понимание структурного различия анализируемых языков.

Следующей оппозицией является оппозиция слова и пред­ложения. Это относится, однако, к предложению, состоящему из двух или более слов. В одночленном глагольном предложе­нии (scribo «я пишу») речь идет, собственно, об оппозиции между предложением и морфемой. После этих вводных замечаний автор коротко останавливается на типах построения предложений. Его наблюдения весьма метки, но они только выиграли бы от самостоятельной и обстоятельной обработки соответствующего материала. Хотя Скаличка и не допускает ошибки, на которую я должен был указать Гардинеру в прошлогоднем номере журнала «Slovo a slovesnost» (стр. 42 и сл.), поскольку он открыто признает, что обычные формыпредложений принадлежат языку (стр. 160 наст, сб.), но, по моему мнению, он не делает и шага вперед, так как обычными формами предложений (Ска­личка называет их клише) он признает лишь те, которые, по его словам, встречаются в строгом интеллектуальном стиле. В чешском языке, например, имеются будто бы (помимо зва­тельной формы) только две формы предложений — сочетание именительного падежа имени с глаголом и сочетание глагола с личным суффиксом. Отвлекаясь от того, что сочетания имени­тельного падежа имени с глаголом могут быть в чешском языке двоякого типа — сочетание именительного падежа с личным гла­голом (hoch pise «мальчик пишет») и с причастием (hoch psai «мальчик писал»),— мы можем констатировать, что ошибка в данном случае состоит в том, что в число обычных форм чешских предложений не включены другие формы безглаголь­ных предложений, кроме типа hoch psal. Различие здесь все же существует, однако не то, на которое указывает Скаличка Вероятно, в каждом языке существуют предложе­ния двоякого типа: основные, без которых вообще нельзя обойтись, и случайные, без которых обойтись можно. Различие между ними отчетливо проявляется и в том, что любое предло­жение случайного типа можно так или иначе передать каким- либо предложением основного типа, но ни в коем случае не наоборот. Правда, случайные формы предложений как раз в силу их случайного характера обильно употребляются в эмо­циональном стиле, особенно в предложениях восклицательных, желательных, повелительных, вопросительных, но они встре­чаются и в других стилях. Особенно заметно это в письменной речи. Совершенно неправильным является утверждение, что благодаря этим предложениям небрежный стиль отличается от строгого стиля. Скорее мы могли бы говорить о различии между стилем сжатой речи и стилем, полно отражающим ход мыслей..

Но не в этом дело. Наиболее важным является то, что и слу­чайные формы предложений принадлежат языку, так как они различаются в разных языках, и тот, кто хочет изучить какой- либо язык, обязан обращать внимание и на эти формы. Случай­ные предложения, обычные, например, в английском языке, не всегда имеют аналогию в чешском, где вместо них иногда сле­дует употребить другие случайные или же основные предложе­ния (The bell, sir. — Nekdo zvoni, pane «Звонят, сэр»; An excellent idea, this. — To je vyborna myslenka «Замечательная мысль»). Эти различия в формах безглагольных предложений в английском и чешском языках можно вскрыть при сравне­нии материалов, представленных, с одной стороны, в обстоя­тельной монографии Фр. Травничка «Neslovesne vety v ces- tine» (I, 1930; II, 1931) и, с другой — в моем труде о безгла­гольных предложениях в современном английском языке («Sbornik iiloiogicky», 2, 1931). Различие в функциях двучлен­ных назывных предложений в чешском (и английском языке), с одной стороны, и в венгерском и русском языках — с другой, правильно указанное Скаличкой, состоит как раз в том, что предложения, обладающие в первой группе языков только функ­цией случайных форм, во второй группе языков обладают функ­цией основной формы *. Существование двучленных назывных предложений, имеющих функцию основной формы, Скаличка связывает (см. стр. 160 его работы) с ослаблением различий между именем и глаголом. Я не знаю, соответствует ли это предположение фактам при сравнении английского и русского языков. Разрешение данной проблемы потребует более подроб­ного изучения соответствующего материала.

Эта вторая часть книги Скалички заканчивается общими замечаниями о дифференциациях, об их признаках и об их значении. Существенно замечание автора о том, что лингвистике нанесло большой ущерб пренебрежение к тому факту, что при­знак не должен быть всегда постоянным, но иногда может быть лишь потенциальным. Непонимание этого обстоятельства при­вело, по мнению Скалички, к грамматическому скепсису и грам­матическому хаосу последних десятилетий.

1 Кроме предложений, выраженных какой-либо из привычных форм— основной или случайной, в речи (но не в языке) встречаются такие замены предложений, в которых хотя и чувствуется намерение построить предло­жение, но его реализации не происходит, так как говорящий не обладает еще достаточным знанием языка или ему в этом мешает какое-нибудь патологическое нарушение. Скаличка в приведенной выше статье считает, однако, и подобные замены предложений предложениями, тогда как я требую для построения предложения использования формы предложе­ния, обычной для данного языка.

Третья часть книги посвящена системным лингвистическим характеристикам анализируемых языков — венгерского, фин­ского, чешского и турецкого. Это, собственно, доказательство практической приемлемости теоретических схем автора. Соот­ветствующие объяснения занимают целых двадцать страниц, из них, однако, только неполная шестая часть посвящена чеш­скому языку, тогда как остальные пять шестых отведены язы­кам неиндоевропейским, недостаточно мне знакомым, чтобы судить о правильности их анализа. Автор сам говорит о том (см. стр. 184), что он не разбирает все явления соответствующих языков, но что с помощью метода, намеченного им, это можно сделать с соответствующей полнотой. Без сомнения, оригиналь­ный метод языкового анализа и широкое использование анали­тического сравнения указывают на многие значительные и инте­ресные языковые явления. Это приняло бы еще более нагляд­ный характер, если бы Скаличка избрал пластичный способ изложения. В конце книги он извлекает из своих характери­стик еще несколько выводов общего характера. Функциональ­ная точка зрения, заключающаяся в том, что для всех языков речь идет только о различном удовлетворении одних и тех же потребностей, подтвердилась исследованием четырех привлекае­мых языков. Во всех этих языках обнаружились почти тожде­ственные оппозиции, и различие заключалось почти всегда лишь в их последовательности и потенциальности. Скаличка убежден, что эту закономерность можно распространить на все языки, так как установленные оппозиции не представляют собой чего-либо случайного, а вызваны одними и теми же причинами. Автор снова возвращается к тезису, появлявшемуся уже несколько раз на страницах его работы, к тезису о том, что отдельные признаки дифференциаций и отдельные диффе­ренциации взаимозависимы. Эта структурная связь определяет характерные признаки языков. Чешский язык можно назвать языком с сильно развитыми дифференциациями, турецкий язык — языком со слаборазвитыми дифференциациями. Взаи­мосвязь грамматических явлений, однако, не так прочна, как в фонологии. В лучшем случае можно лишь утверждать, что два явления хорошо уживаются в языке или что они уживаются плохо. Скаличка подчеркивает это при характеристике язы­ков с сильной и слабой агглютинацией. Он заканчивает свое изложение замечаниями о географическом распространении структурных языковых явлений и проблемах их развития.

В научной литературе мы часто встречаемся с двумя край­ностями. Есть книги, объем которых в два или три раза больше, нежели этого требует их идейное содержание, а встречаются книги, в два или три раза меньшие по объему, чем можно было бы ожидать при таком богатстве мыслей, которое в них содер­жится. Книга Скалички определенно принадлежит ко второму типу. Ей пошло бы на пользу, если бы при том же содержании она была бы несколько большей по объему. В качестве введения в структурную грамматику — не общую и не венгерскую — она не годится, но было бы несправедливо на этом основании определять ее внутреннюю ценность. Это смелая, новаторская попытка молодого лингвиста, способствующая творческому развитию дальнейших исследований в данной области. Надеюсь, что мой разбор работы Скалички в достаточной мере доказал это.

<< | >>
Источник: Н.А. КОНДРАШОВА. ПРАЖСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК. СБОРНИК СТАТЕЙ. ИЗДАТЕЛЬСТВО ПРОГРЕСС, МОСКВА - 1967. 1967

Еще по теме В. Матезиус ПОПЫТКА СОЗДАНИЯ ТЕОРИИ СТРУКТУРНОЙ ГРАММАТИКИ:

  1. З.Попытка создания системы коллективной безопасности в Европе.
  2. § 58. Абстрактно-морфологические теории наклонения в русской грамматике XIX в. и их крушение
  3. 13. Попытки синтеза фортунатовской теории с её противоложностями
  4. § 77. Попытки синтеза фортунатовской теории залогов с учением Потебни и Овсянико-Куликовского в работах акад. Шахматова
  5. Прямым продолжателем учения А. Смита является Давид Рикардо (1772-1823). С 1793 по 1812 г. он занимался предпринимательской деятельностью. Затем увлекся научной работой, уделяя основное внимание развитию трудовой теории стоимости. Главный труд Д. Рикардо - "Начала политической экономии и налогового обложения" (1817). В нем предпринята попытка исследовать экономические отношения капитализма с позиции трудовой теории стоимости.

    В отличие от А. Смита Д. Рикардо не считал, что стоимость определя

  6. 12.1.2. Теории (модели) структурной организации знаний (информации) в долговременной памяти и репрезентации знаний
  7. Лексические конверсивы. Их структурные и семантические типы. Отличие конверсивов от синонимов и антонимов. конверсия в грамматике и лексике (от лат. conversio — изменение, превращение) — выражение одного и того же действия или отношения субъекта и объекта, агента и контрагента и т. п. в разных, обратных направлениях — от одного участника ситуации к другому и наоборот - в эквивалентных по смыслу высказываниях.
  8. 63. Теории групп и команд. Основы создания команд.
  9. 7. Концепция А.Р. Лурии о трех основных структурно-функциональных блоках. 8. Специфика вклада структурно-функциональных блоков в осуществление высших психических функций.
  10. В. Матезиус ЗАДАЧИ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ФОНОЛОГИИ
  11. В. Матезиус ЯЗЫК И СТИЛЬ