<<
>>

ИЕРАРХИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

Многих семантиков привлекает возможность описания словар­ного состава языка в терминах некоторой иерархической, таксоно­мической классификации, идущей от самых общих к более специфи­ческим категориям.

Мы уже упоминали о «Тезаурусе» Роже как о наиболее известной попытке подобного анализа лексики английско­го языка; к вопросу об иерархической структуре словаря мы вер­немся также в разделе, посвященном принципам «компонентного анализа» (ср. § 10.5.1, а также §4.3.3).

Самый важный фактор, влияющий на иерархическую организа­цию словаря посредством отношения гипонимии,— это структура культуры, в рамках которой функционирует язык и для которой он служит главным средством коммуникации. Утверждение, что слова, обозначающие искусственные предметы, не могут быть определены вне их отношения к цели или к обычной функции обозначаемых ими объектов (например: school ‘школа* — ‘строение, где обучаются дети*, house ‘дом* — ‘строение, где живут люди*), является трюиз­мом. Но аналогичное утверждение применимо и к словарному составу языка в целом, который является не только «антропоцент­рическим» (организованным в согласии с общечеловеческими инте­ресами и ценностями), но и «культурно-связанным» (отражающим более конкретные установления и виды практической деятельности, характерные для разных культур). Упоминавшийся ранее семаити- ческий анизоморфизм разных языков (ср. §2.2.1) отчасти объяс­няется тем фактом, что конкретные языки сильно различаются экс­тенсионалом «грубо эквивалентных» словесных знаков. Часто ока­зывается возможным отождествить (с точки зрения их применения; ср. § 9.4.8) гипонимы некоторого слова в одном языке с лексически­ми единицами в другом языке, но найти эквивалент для самого под­чиняющего термина не удается. В качестве примера этого явления рассмотрим слово demiourgos в греческом языке.

Среди многочисленных гипонимов слова demiourgos (которое обычно переводится как ‘craftsman’ (‘умелец’), ‘artisan’ (‘мастер’)) мы находим, в частности, слова tekton, iatros, auletSs, skutotomos, kubernStes.

Для каждого из них имеется английский эквивалент, вполне удовлетворительный для целей перевода сочинений класси­ческих авторов: ‘carpenter’ (‘плотник’), ‘doctor’ (‘врач’), ‘flute- player’ (‘игрок на флейте’), ‘shoemaker’ (‘сапожник’), ‘helmsman’ (‘мастер по шлемам’). Но в английском языке нет слова, которое было бы подчиняющим для всех переводных эквивалентов слова de­miourgos и в то же время не было бы подчиняющим для других слов, не являющихся переводными эквивалентами слова demiourgos. Разграничения между видами искусства, умениями, ремеслами, профессиями и т. д. несущественны для значения слова demiourgos. Любой, кто имел какое-то культурно-признанное занятие, требо­вавшее специальных знаний или практических навыков, был demi­ourgos. Значение этого слова может быть описано лишь в терминах гипонимов и в терминах смысловых отношений, которыми оно свя­зано с другими словами в греческом языке (особенно с глаголом epistasthai ‘знать’ (в результате изучения или тренировки)). Факуи- чески перевод многих его гипонимов подразумевает отождествление определенных классов людей (и их «профессиональной» деятель­ности) как эквивалентных величин в соответствующих культурах. Мы отождествляем применение английского doctor ‘врач’ и грече­ского слова iatros на основании нашего решения считать эквива­лентными культурные, или социальные, функции лиц, обозначаемых этими словами; и это решение предполагает молчаливое признание того, что многие виды деятельности, характерные для doctor и для iatros, являются культурно-связанными и несущественными для так называемой «культурно-инвариантной» функции. Весь процесс перевода с одного языка на другой всегда предполагает принятие такого рода решений. Общий (и весьма разумный) методологический принцип заключается в том, что при переводе смысл не остается ин­вариантным (и тем самым не существует синонимии между словами разных языков), но соблюдается большая или меньшая степень эк­вивалентности в «применении» слов. И семантическая теория не мо­жет предложить сегодня почти ничего, кроме обращения к двуязыч­ному говорящему с целью получения интуитивных суждений об эк­вивалентности лексических единиц при «совпадении культур» (ср.
§ 9.4.7).

Несовместимость может быть определена на основе отношения противоречия между предложениями. Если одно предложение, Sb эксплицитно или имплицитно отрицает другое предложение, S2, то Si и S2 являются противоречащими друг другу предложения­ми (Si и S2 являются эксплицитно противоречащими, если Sx от­рицает S2 синтаксически, в противном случае они являются импли­цитно противоречащими; ср. § 10.1.2). Если S2 и Si представляют собой имплицитно противоречащие предложения с тождественной глубинно-синтаксической структурой и если они различаются только тем, что на месте лексической единицы х стоит у у ТО X И у являются несовместимыми.

Возьмем простой и уже знакомый нам пример из области англий­ских обозначений цвета. Если кто-либо скажет Mary was wearing а red hat ‘На Мэри была красная шляпа’, то при этом, естественно, будет имплицитно отрицаться предложение Mary was wearing а green (blue, white, yellow и т. д.) hat ‘На Мэри была зеленая (голу­бая, белая, желтая и т. д.) шляпа’. И, наоборот, подстановка любо­го слова из множества green, blue, white, yellow и т. д. в исходное предложение вместо слова red будет точно так же приводить к под­разумеваемому отрицанию предложения Mary was wearing a red 'hat. Следовательно, обозначения цвета образуют множество несов­местимых лексических единиц.

Сказанное выше достаточно очевидно. Гораздо менее ясным для семантиков было другое: несовместимость слов red, green и т. д. не есть вторичное явление, вытекающее из смысла, которым (неза­висимо от других) обладает каждое из этих слов: оно является обя­зательным для понимания и усвоения смысла каждого слова данно­го набора. Как мы уже видели, множество цветообозначений ис­черпывает некоторый референциальный континуум; и усвоение того, где следует проводить границы в пределах этого континуума для некоторого конкретного термина, скажем, blue ‘голубой, синий’, зависит от знания того, что слева и справа от этих границ находятся части континуума, которые «не являются blue» (ср.

§ 9.4.5). В прин­ципе можно, видимо, представить себе, что референция одного из цветов может быть усвоена без знания единиц, соотносящихся с областями континуума за пределами границ blue (то есть без экс­плицитного противопоставления blue и not... blue). Можно пред­ставить себе усвоение языка в таком окружении, которое не давало бы примеров цвета во всех «точках» континуума. Но на практике референция и смысл большинства широкоупотребительных цвето­обозначений усваиваются, пожалуй, более или менее одновременно, в процессе континуальной подгонки границ до тех пор, пока они не приблизятся к норме, принятой в данном речевом коллективе. Затем может происходить дальнейшая лексическая дифференциа­ция на основе гипонимии, так что red ‘красный’ «подразделяется» на crimson ‘малиновый’, scarlet ‘алый’, ... и т. д. Но эта дальней-

шая дифференциация будет значительно различаться у разных говорящих. Те, кого профессия или личный интерес заставляют про­водить более многочисленные разграничения цвета, создают очень богатую цветовую терминологию. Но они создают ее после усвоения «крупных» разграничений, свойственных общему, неспециализиро­ванному словарю речевого коллектива как целого.

10.3.6.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме ИЕРАРХИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВАРЯ:

  1. 5. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  2. А. А. Фатьяновым предлагается выстроить иерархическую структуру тайны, «определяемую степенью приоритетов, принятых в данном
  3. Внутри каждой такой сферы, соответствующей определённому уровню политической власти, должна существовать строгая иерархическая
  4. Словари
  5. Словари
  6. В) Словари:
  7. Орфоэпический словарь
  8. Словари
  9. § 6. Справочно-лингвистические словари
  10. § 9. Словари русского языка
  11. Словари
  12. Список использованных словарей:
  13. § 1. Перечень новых словарей
  14. Рост словаря.
  15. § 4. Областные, или диалектные, словари
  16. Толковые словари и способы толкования.