Необходимая вежливость
Пойми, читатель, силу этикета: Король и мещанин, мудрец и плут Его законы знают и блюдут!
Дж. Г. Байрон. Дон Жуан
Вы едете в автобусе. К вам обращается незнакомая женщина:
— Простите, вы не скажете, как доехать до Центрального рынка?
Вы объясняете.
И вряд ли при этом задумываетесь над формулировкой вопроса: почему женщина сказала простите? За что просила прощения?..А если бы она начала со слов будьте добры, то и в этом случае вам, по-видимому, не пришло бы в голову буквально понимать это обращение: быть добрым именно сейчас, на минутку.
Никто, естественно, не станет рассуждать подобным образом. Дело в том, что перед нами обычные, каждодневные и потому примелькавшиеся «формулы вежливости».
В нашем языке, как и в любом другом, существует определенный набор таких формул. Они являются как бы сопроводительными знаками таких речевых актов, как просьба, благодарность, предложение, извинение и др. Обращаясь с просьбой — к знакомому, а тем более к незнакомому человеку, мы непременно добавляем какую-либо из формул вежливости (а иногда и несколько сразу): пожалуйста, будьте добры, не откажите в любезности, благодаря за оказанную услугу, произносим: спасибо, я вам очень признателен, благодарю.
Социальное взаимодействие людей в процессе трудовой деятельности, обмена информацией, при культурном сотрудничестве, просто в быту осуществляется в разнообразных речевых формах. Как мы выяснили в предыдущих главах, значительную долю этих форм составляют так называемые шаблоны
речевого поведения, т. е. регулярно повторяющиеся и одобренные обществом (или группой) нормы общения.
Эти нормы различаются по своему характеру, по строгости и обязательности — в зависимости от сферы общения, от ситуации и социальных ролей говорящего.
В одних случаях они задают направление выбора языковых средств: так, при обращении младшего (по возрасту или по положению в семье) к старшему выбор слов и других языковых средств более тщателен, чем при общении равных в указанном отношении.
Сравните такой характерный пример из киноповести Ю. Трифонова «Бесконечные игры»:— Мамочка, если хочешь мне помочь — помогай, но, ради бога, не влезай в мои дела!
— Не влезай! Очень вежливо. Художник по костюму, культурный человек, отвечает матери!
В других случаях нормы речевого общения регламентируют уже выбранные средства, указывая, какие из них можно употреблять в данной ситуации, а какие нельзя, и детально разграничивают слова и конструкции в соответствии с условиями общения. Именно такими являются правила языкового этикета.
В каждом обществе вырабатываются особые речевые формы, которые помогают человеку вести себя так, как этого требуют культурные и нравственные традиции данного коллектива. Бесцеремонность, грубость, излишняя фамильярность никогда не считались в цивилизованном обществе признаком хорошего тона. И напротив, предупредительность, вежливость — качества, за которые люди благодарны друг другу.
Поэтому естественно обратиться к человеку с предупредительным простите: простите, что беспокою вас своей просьбой, что отрываю от работы, что отнимаю у вас время и т. д. Часто и не раскрывается, за что мы просим простить нас, остается лишь одно слово простите, с которого мы начинаем обращение. Такую же апеллятивную (от латинского слова аррёИб 'обращаюсь') функцию выполняют и другие языковые средства: будьте добры, пожалуйста и т. п.
У всех по-разному
Каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит.
Л. В. Щерба
Французское слово etiquette означает 'обхождение, учтивость'. Этимология слова показывает, что этикет — это такие правила обхождения, учтивости, ко
торые освящены обычаями, традициями данного общества, специфичны для него. Это соответствует тому, что есть в действительности. Но следует помнить: что нормально в одном обществе, в другом оценивается негативно; одни и те же формы этикета могут иметь разное содержание в разных человеческих коллективах.
На первый взгляд может показаться, что формы обхождения важны лишь в некоторых видах общения, в особо торжественных и официальных случаях: скажем, на дипломатическом приеме, в обстановке переговоров между главами правительств, во всякого рода церемониях — при принятии присяги, вручении знамени и т.
п. Действительно, во всех подобных ситуациях участники достаточно строго придерживаются определенных правил этикета как в речи, так и в неречевых формах поведения.Но и в обычной жизни, общаясь друг с другом, люди используют общепринятые способы приветствий, обращений, прощания, благодарности и т. д.
Русские приветствуют друг друга словами: здравствуйте, добрый день (вечер, утро), привет, здорово, салют, как дела?; французы: bon jour (= добрый день), bon soir (— добрый вечер), comment да va? (= как дела?); американцы: good day {morning, evening), How do you do? Hallo! (что-в переводе, видимо, не нуждается: так прочно слиты эти приветствия со стереотипным представлением об американцах или англичанах); сомалийцы: —Ma nabad baa? — Waa nabad (буквально: — Мир ли? — Да, мир), Is ka warran (буквально: расскажи о себе) и т. п.
Столь же регулярны и устойчивы способы прощания, извинения, приглашения, просьбы и некоторых других часто повторяющихся актов человеческого общения. Сравните обороты, принятые при прощании. У русских: до свидания, всего доброго, до завтра, прощай(те), пока; у французов: аи revoir (до свидания), а се soir (= до вечера), a demain (= до завтра); у англичан и американцев: good-bye (= до свидания), so long (= пока); у сомалийцев: Nabadgelyo, nabad (буквально: Да будет тебе мир, покой), Haa is arkeyno (= до свидания) ит. д.
Эти способы привычны, не осознаваемы членами каждого общества как условные, но они являются как раз таковыми — условными, принятыми в данном коллективе приемами установления или прекращения коммуникативного контакта. Если вы начинаете общение с вашим знакомым без обычного здравствуй(те) или добрый день, то он может либо оскорбиться, либо предположить, что у вас случилось нечто, выбившее вас из обычной колеи и заставившее пренебречь нормами этикета.
Обращение по имени в соответствии с русскими обычаями возможно лишь к близкому или хорошо знакомому человеку (при этом обычно используется не полное, паспортное имя, а уменьшительное: не Вячеслав, а Слава, веЕкатери
на, а Катя).
У американцев принято более свободное употребление личного (и часто тоже уменьшительного) имени: скажем, коллеги по научной работе — не обязательно друзья или близкие знакомые! — могут называть друг друга Билл, Джон, Боб. При подобных отношениях русские используют имя и отчество.На Юге США в прошлом существовали очень строгие различия между обращениями белых к черным, с одной стороны, и черных к белым — с другой. От рабов всегда требовалось обращаться к каждому из правящей группы, добавляя вежливое мистер, сэр, мадам. К ним же обращались бой или только по имени; старые рабы назывались мэмми (обращение к женщине) или дядя.
Среди некоторых национальностей современной Индии о лице, занимающем высокое социальное положение, принято говорить, употребляя местоимение и глагольные формы множественного числа. В буквальном переводе это звучит так: Учительница начали рассказывать; Доктор заняли место председателя; такое лицо и о себе говорит в столь же почтительной форме: мы пошли, а не я пошел. (Сравните обороты, существовавшие в старом русском просторечии, типа барин кушают, а также клише, начинавшее царские постановления: «Мы, милостию Божьей государь и император всея Руси Николай Второй...».) Местоимение 2-го лица единственного числа, соответствующее нашему ты, используется в языке раджастхани (Индия) при интимном общении и при обращении вышестоящего к нижестоящему или старшего по возрасту к младшему. Такое обращение возможно также в случае большого интеллектуального или морального превосходства говорящего над слушающим: например, деревенский мудрец, к которому односельчане обращаются за советом и помощью, всем без исключения говорит ты, в том числе и сильным мира — богатому торговцу, землевладельцу.
В Венгрии, по наблюдению венгерского лингвиста Ф. Паппа, обращение на ты (te) широко распространено в среде интеллигенции и мало встречается у крестьян: крестьяне обращаются друг к другу на вы, даже жена мужа называет на вы (а он ее — на ты). Среди интеллигентных людей одной профессии принято обращение на ты, даже если между собеседниками значительная разница в возрасте и они мало знакомы друг с другом (на ты, например, может происходить общение людей, впервые встретившихся на профессиональной конференции).
Если жёны на ты, то и их мужья, несмотря на возможную разницу в возрасте, тоже должны обращаться друг к другу на ты.У некоторых народов речевой этикет очень своеобразен и сложен. Например, в сельских районах Мексики в обращениях к другим лицам используется два местоимения 2-го лица: литературное испанское usted и разговорное (менее вежливое) hi (сравните наши вы и ты). Но любопытно, что usted используется не только в официальных ситуациях и при обращении к старшим по возрасту, но и к... собакам и кошкам — ко всем остальным животным обращаются
43-изо
на tu. Это связано со спецификой культурно-бытовых традиций, в которых собакам и кошкам отводится особое место: в отличие от других животных собака и кошка постоянно находятся в доме (или при доме), они как бы члены семьи; но в отличие от подлинных членов семьи это не люди, а животные. Местоимение-обращение usted и служит своеобразным отличительным признаком такого особого положения этих животных.
Чрезвычайно разработанная система этикета сохраняется по традиции в Японии и других странах Востока. У японцев существуют целые системы приветствий, рекомендаций, просьб, форм благодарности и т. п. При расставании на длительное время употребляются одни обороты, при обычном прощании — другие. Диалоги с приветствиями различаются в зависимости не только от времени суток, но и от времени года и места (в русском речевом этикете ничего подобного нет).
Такая детализированная система речевого этикета соответствует своеобразным, идущим из глубокой древности этическим традициям, которые и до сих пор сохраняют незыблемыми многие условности обращения людей (в особенности — старшего поколения) друг к другу.
В книге «Японские записи» известный ученый и динломат Н. Т. Федоренко так описывает, например, разные виды поклонов, которые приняты в Японии:
«Кланяются японцы особенно, весьма чинно, с тактом и достоинством. Встречаясь, они останавливаются на довольно значительном расстоянии, сгибаются в поясе и некоторое время остаются в такой позе.
Головные уборы при этом снимаются... Существует три разновидности поклона. Самый почтительный поклон — "сайкэйрэй" — делается в знак глубокого уважения и признательности. Такой поклон совершается обычно перед алтарем в синтоистском храме, буддийском монастыре, перед национальным флагом или весьма высокой персоной. Второй вид приветствия — ординарный поклон, при котором корпус наклоняется на двадцать — тридцать градусов и сохраняется в таком положении около двух-трех секунд. Наконец, простой поклон, который совершается каждодневно. В этом случае делается легкий наклон корпуса и головы, продолжающийся лишь одну секунду. Кланяются японцы стоя, если встречаются на улице, в общественных зданиях, в европейском помещении или в любом помещении с деревянным полом. Поклоны сидя делаются обычно в национальном японском доме, в комнате с циновочным настилом, где, как правило, все сидят на циновке... Поклоны часто делаются для выражения благодарности, приглашения и извинения. Некоторые японцы и японки, особенно старшего поколения, делают многократные поклоны при встрече друзей и гостей. Это рассматривается как проявление вежливости и такта» (Я. Т. Федоренко. Японские записи. М., 1966. С. 42—44).Европейцу подобные церемонии нередко кажутся странными. Французский писатель Ж.-П. Шаброль рассказывает о поклонах японцев с большим юмором: «Единственное поучительное в вестибюлях токийской гостиницы — это поведение японцев, которые назначили там свидание. Оба сгибаются пополам, застывают на месте и опускают головы настолько синхронно, что похоже, будто один человек репетирует поклоны перед зеркалом. Они выдерживают паузу, стоя под прямым углом, — хоть проверяй с угольником в руке! — и не шелохнутся... Потом, как бы невзначай приподняв веко, украдкой бросают взгляд, чтобы обоим выпрямиться одновременно. При малейшем несовпадении они снова сгибаются пополам. Выдох! Вдох! — ничего себе работенка для брюшного пресса!..» (Ж.-Л. Шаброль. Миллионы, миллионы японцев. М., 1971. С. 73).
Многообразные языковые средства используют японцы в различного рода рекомендациях и просьбах: одни в случаях, когда некто представляет кому-либо лицо вышестоящее, другие — когда рекомендуется лицо нижестоящее, третьи — при рекомендации знакомого знакомому; имеет значение также и то, где происходит знакомство или представление — в официальных условиях или в частном доме.
Просьба выражается по-разному в зависимости от того, к кому обращаются с ней: к вышестоящему или к нижестоящему, к знакомому или незнакомому, в учреждении или в дружеской компании и т. д.
Для японца имеет большое значение, извиняется ли он за расспросы, или за то, что обременяет кого-то своей просьбой, или же за беспокойство, вызванное его посещением, или за опоздание, или за невольную бестактность. Столь же тонко различаются виды приказаний, приглашений, поздравлений, соболезнований и т. п.
«Несмотря на свою модернизацию, — пишет в увлекательной книге очерков «Ветка сакуры» журналист Всеволод Овчинников, — Япония до сих нор в немалой степени остается иерархическим обществом. Каждый контакт, в который вступают между собой люди, тут же указывает на род и степень социальной дистанции между ними. Не только обращения, но и местоимения я, ты, он и даже глаголы, обозначающие простейшие житейские действия, в разных случаях звучат по-разному». Тонкие различия в речевом этикете характеризуют взаимоотношения даже членов одной семьи: «Каждый человек имеет в домашней иерархии четко определенное место и даже звание — как бы свой титул. Почести воздаются не только главе семьи, но и всякому, кто стоит хоть ступенькой выше. Когда сестры обращаются к братьям, они обязаны употреблять иные, более учтивые выражения, чем те, с которыми братья обращаются к сестрам» (В. Овчинников. Ветка сакуры. М., 1971. С. 60, 61).
Как сообщает исследователь японского языка В. М. Алпатов, традиции японского общества таковы, что они диктуют женщине разговаривать подчеркнуто вежливо (это считается атрибутом женственности). Опрос информантов, проведенный в 1964 г., показал стойкость этой традиции: свыше 60 % высказались за то, что женщины должны говорить более вежливо, чем мужчины.
Еще сложнее и дифференцированнее формы вежливости в таких языках, как корейский, тибетский, яванский. Корейцы, например, различают шесть рядов морфологических форм, каждая из которых связана с определенными отношениями между собеседниками: если социальное положение говорящего ниже, чем социальное положение слушателя, употребляются одни формы, если выше—другие, при равенстве—третьи; различаются по использованию этих форм виды речевого общения младшего по возрасту со старшим, женщины с мужчиной, мужчины с мужчиной и т. д. Кроме того, еще два ряда форм служат для обозначения разных отношений между говорящим и тем, о ком (или о чем) идет речь.
В тибетском языке одно и то же значение выражается по-разному в том случае, если говорящий имеет в виду себя или кого-то, к кому он относится с почтением. Например, слова и к go значат 'голова', но и — почтительная форма, г. go — обыкновенная (о своей голове говорящий не скажет м, а только go). Так же различаются слова gongpa и sampa — 'мысль', chhab и chhu — 'вода' и др.
«В яванском языке, — пишет исследователь этого языка К. Гирц, — почти невозможно что-либо сказать без указания на различия в социальном положении говорящего и слушателя. Эти различия сильнее, чем те, которые символизируются местоимениями du и Sie в немецком языке (или ты и вы в русском). Приветствуя человека, занимающего более низкое социальное положение, чем гоюрящий, последний использует выражение Ара pada slamet (= Как дела?); встречаясь же с лицом, которое выше его на социальной лестнице, он говорит нечто совсем иное, более вежливое, но имеющее тот же самый смысл: Мепара sami sugeng. Точно так же различаются и другие формы обращений и приветствий.
Более того, многие слова и аффиксы, помимо их собственных значений, несут еще дополнительную нагрузку в условиях живой речи: они указывают на социальный статус собеседников и на степень близости их отношений. Так, слова omah> qrija, dalem обозначают 'дом' но употребляются различно: omah можно сказать при разговоре с человеком более низкого социального статуса, qrija — при разговоре с равным, третье же слово, dalem — самое "уважительное", оно используется в общении с лицом более высокого социального положения».
Большинству европейских языков столь глубокие различия «вежливых» и «обыкновенных» форм неизвестны6. Основные различия этикетного характера группируются в них вокруг местоимений единственного и множественного числа (см. следующий раздел), а в некоторых языках, как, например, в английском, не выражается даже и это противопоставление: английское you по-русски может быть переведено как ты и как вы.
Мы видим, что формы речевого этикета отличаются не только национальным, но и социальным своеобразием. Способ обращения, приветствия, благодарности зависит от социального положения, возраста и пола собеседников, от их взаимоотношений.
Еще по теме Необходимая вежливость:
- Урок 9. «Ежели вы вежливы» (поведение в семье)
- Дипломатия (вежливость)
- §4. Обстоятельства, исключающие уголовную ответственность. Необходимая оборона и крайняя необходимость.
- Первое необходимое условие — это определение самого перечня сведений, составляющих коммерческую тайну. Второе необходимое условие
- №40 Волюнтаризм и фатализм. Объективное и субъективное необходимость и свобода, стихийность и сознательность в историческом процессе. Свобода, необходимость и право.
- Убийство при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление (ст. 108 УК РФ).
- Убийство, совершенное при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление
- Убийство при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление (ст. 108 УК РФ)
- Причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление
- Причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление (ст. 114 УК РФ).
- №44. Сходимость и сумма числового ряда. Необходимый признак сходимости. Критерий сходимости Коши (необходимое и достаточное условие сходимости ряда).
- №17. Необходимое условие сходимости ряда. Критерий Коши (необходимое и достаточное условие сходимости ряда).
- _ 2. Необходимая оборона
- Необходимость: наивысшая модальность
- § 2. Необходимая оборона
- Крайняя необходимость .