<<
>>

ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Другой класс глаголов английского языка, которые, prima facie, употребляются в качестве как переходных, так и непереход­ных, можно проиллюстрировать с помощью глагола shave в сле­дующих предложениях.

(17) The barber shaved ten men before lunch ‘Парикмахер побрил десять человек до ленча’.

(18) Не never shaves before lunch ‘Он никогда не бреет до ленча’

или: ‘Он никогда не бреется до ленча’.

Из этих двух предложений предложение (17) — обычная пере­ходная конструкция с «агентивным» субъектом (the barber ‘парик­махер’) и «не-агентивным» объектом, или «целью» (ten men ‘десять человек’). Но предложение (18) неоднозначно: оно может значить: ‘Он никогда не бреет (кого-либо) до ленча’ и ‘Он никогда не бреет (себя) до ленча’. Первая из этих интерпретаций подпадает под по­нятие «опущения объекта», рассмотренное в предыдущем параг­рафе. Здесь нас интересует вторая интерпретация. Она позволяет считать (18) имплицитно-возвратным предложением.

Возвратной является конструкция, в которой субъект и объект соотносятся с одним и тем же лицом (или вещью). Во многих язы­ках, как и в английском, существует набор возвратных местоиме­ний, различающихся по лицу и числу (myself ‘себя, себе, собой (о 1-м лице ед. ч.)’, yourself ‘себя, себе, собой (о 2-м лице ед. ч.)’, himself ‘себя, себе, собой (о 3-м лице ед. ч.)’ и т. д.); в других, как во французском, немецком или латинском, разграничение между возвратными и не-возвратными объектами проводится только в третьем лице (ср. во французском: Maman me lave ‘Мама моет меня’ : Je me lave ‘Я моюсь’; Maman la lave ‘Мама моет ее’: Maman se lave ‘Мама моется’); а есть языки, где во всех лицах и числах ис­пользуется одно и то же возвратное местоимение (например, в рус­ском языке используется либо суффикс -ся, либо местоимение себя\ условия их употребления мы здесь рассматривать не будем). Экспли­цитно-возвратным является такое предложение, в котором тож­дество субъекта и объекта выражается явно, либо в форме объек­тного местоимения, либо каким-либо другим способом (например, путем присоединения к глагольной основе конкретного суффикса, префикса или инфикса).

Так, Не killed himself ‘Он убил себя’ (в противоположность Не killed him Юн убил его’) является экспли­цитно-возвратным. То же относится и к Не washed himself Юн мылся’. Однако характерной чертой английского языка является то, что многие глаголы могут употребляться в возвратных конст­рукциях, не имеющих в своем составе объектного местоимения. Примером такого употребления может служить предложение Не never shaves before lunch Юн никогда не бреется до ленча’, и по­этому оно описывается как имплицитно-возвратное. Вообще shave весьма редко употребляется в эксплицитно-возвратных конструк­циях — это бывает, возможно, в предложениях типа I don’t mind shaving others, but I never shave myself ‘Я готов брить других, но себя я никогда не брею’, где употребление myself ‘себя (1-е лицо ед. ч.)’ вызвано необходимостью противопоставления его с others ‘другие’. (Между прочим, можно заметить, что вне контекста I ne­ver shave myself синтаксически неоднозначно; (і) ‘Что касается меня, то я никогда не занимаюсь бритьем’ (опущение объекта);

(ii) ‘Что касается меня, то я никогда не бреюсь’ (имплицитно-воз­вратное), (iii) ‘Я всегда обращаюсь к кому-нибудь другому, чтобы он побрил меня’ (эксплицитно-возвратное). При интерпретациях, описанных с помощью толкований (і) и (ii), myself является не возвратным местоимением, а эмфатическим «обстоятельством» («ad­junct»), соотносящимся с субъектом предложения, и может занимать разные позиции в поверхностной структуре: I myself never shave, I never myself shave и т. д.).

В имплицитно-возвратной конструкции обычно употребление глагола wash ‘мыть, мыться’ (который может также выступать и как эксплицитно-возвратный), но, например, не глагола dry ‘су­шить, сушиться’. Не dried in the sun может интерпретироваться как непереходная, «не-агентивная» конструкция (Юн обсыхал на солнце’) или как псевдонепереходная конструкция с опущением объекта (например, Юн сушил посуду’ или Юн сушил одежду’), но, видимо, не как имплицитно-возвратная, семантически экви­валентная предложению Не dried himself in the sun Юн вытирался на солнце’.

В отличие от широкого понятия опущения объекта, имплицитная возвратность (которая может, конечно, рассматри­ваться как особый тип опущения объекта) в английском языке ограничена, по-видимому, относительно небольшим классом гла­голов. Более того, не всегда бывает ясно, относить ли некоторое предложение к типу с имплицитной возвратностью или к более об­щему типу опущения объекта. Например, change ‘изменять, изме­няться’ выступает в качестве «эргативного» глагола (как и move ‘двигать, двигаться’, grow ‘расти, расти’, open ‘открывать, откры­ваться, и т. д.) в соответствующих друг другу непереходных и пере­ходных конструкциях, но употребляется также в предложениях типа

(19) I’ll just slip upstairs and change before dinner ‘Я только сбегаю наверх и переоденусь перед обедом’. Здесь имеется в виду интерпретация, которая связана с возможной постановкой между change и before dinner таких слов, как my dress ‘мое платье* или into a more respectable suit ‘в более приличный костюм*. (Предло­жение типа I have changed является, конечно, неоднозначным, оно может иметь интерпретацию, подобную той, которую мы сейчас рассматриваем (‘Я переоделся’), и «эргативную» интерпретацию: ‘Я изменился’, то есть ‘Я претерпел определенную физическую, интеллектуальную, моральную и т. п. трансформацию’.) Вопрос состоит в том, является ли второе зависимое предложение в (19) имплицитно-возвратным или нет. Заметим, что все три следующих предложения являются допустимыми:

(20) I’ll change the baby

‘Я перепеленаю ребенка’

(21) I’ll change the baby’s dress

‘Я сменю одежду ребенку’

(22) I’ll change my dress

‘Я переодену свое платье’,

но не

(23) *Г11 change myself

(то есть как эксплицитно-возвратное в смысле ‘Я переоденусь*). Семантический параллелизм между (20) и (21), с одной стороны, и (22) и I’ll change ‘Я переоденусь’—с другой, мог бы считаться достаточным основанием для того, чтобы рассматривать I’ll change как имплицитно-возвратное предложение, автоматически выводи­мое из I’ll change myself путем опущения выраженного здесь воз­вратного объекта. В противном случае, I’ll change могло бы рас­сматриваться как пример опущения объекта более общего типа, связанный с предложениями вида (22) так же, как (15) связано с (16) (см. выше, § 8.2.9). Представляется, что этот вопрос не может быть разрешен на синтаксическом уровне; а с семантической точки зрения оба варианта равнозначны (в противоположность двум возможным интерпретациям предложения типа I’ll wash before lunch ‘Я постираю перед ленчем* или ‘Я помоюсь перед ленчем’).

8.2.11.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ:

  1. Конструкции, не входящие в структуру предложения (обращение, именительный представления, вводные и вставные конструкции, междометия)
  2. 58.Предложения, осложненные вводными конструкциями. Функционально-семантический разновидности вводных конструкций.
  3. 60.Понятие о вставных конструкциях. Пунктуация в предложениях с вставными конструкциями.
  4. §170. Возвратные и притяжательные местоимения
  5. Возвратность глагола
  6. «Возвратный брак».
  7. §175. Возвратные и невозвратные формы
  8. § 22. Процесс окачествленин возвратных и невозвратных причастий
  9. 35. Семантико-стилистические особенности возвратных и притяжательных, определительных,неопределенных местоимений. Ошибки, допускаемые при использовании местоимений.
  10. 3.9 Гарантия и поручительство как форма обеспечения возвратности кредита, подтверждение платежеспособности поручителя
  11. Переходные и непереходные глаголы. Залог. Возвратные глаголы.
  12. Б. Выражение гиперболы глагольными конструкциями
  13. Время реакции конструкции
  14. Конструкции со служебным словом pf\ со