<<
>>

«ОПУЩЕНИЕ ОБЪЕКТА»

Кроме класса глаголов типа move, в английском языке сущест­вуют разные другие классы глаголов, которые как будто употреб­ляются то как переходные, то как непереходные. Рассмотрим сле­дующее предложение:

(15) We never eat at five o’clock

‘Мы никогда не едим в пять часов’.

Глагол eat ‘есть, кушать’ употреблен здесь без объекта. Однако следует ли считать его непереходным глаголом — вопрос весьма спорный. Многие грамматисты традиционного направления ска­жут, что это переходный глагол, который может употребляться либо в сочетании с объектом, либо «абсолютно». «Абсолютное» употребление (без выраженного объекта) как раз иллюстрируется предложением (15). Если сравнить его с

(16) We never eat caviare at five o’clock

‘Мы никогда не едим икру в пять часов’, то будет ясно, что отношение между переходным и абсолютным употреблением eat совершенно отлично от отношения, которое имеет место между переходным и непереходным употреблением move. Предложению

(16) нельзя поставить в соответствие *Caviare never eats at five o’clock (а можно поставить в соответствие только пассивное пред­ложение Caviare is never eaten at five o’clock ‘Икру никогда не едят в пять часов’). Представляется разумным говорить, что eat по своим внутренним свойствам — переходный глагол, но что его объект может опускаться (в псевдонепереходной, «абсолютной» конструкции). В конкретных высказываниях опущение объекта может предопределяться контекстом (и легко восполняться при семантической интерпретации). Но оно может быть также и свойст­вом лексической структуры языка. Например, I spent the morning painting допускает по крайней мере две разных интерпретации:

(і)‘Я все утро писал (картины)’ или (іі)‘Я все утро красил (дом, садовую изгородь и т. п.)’. И «опущение» объекта в каждом из этих случаев (при первой интерпретации это «объект результата»; ср. § 9.5.3) предопределяется лексической структурой английского языка: здесь нет необходимости обозначать в контексте объект глагола paint, который слушающий вынужден был бы ввести, чтобы понять это предложение. Во многих языках наблюдается гораздо меньшая свобода «опущения объекта». Например, в ту­рецком переводе английского «абсолютного» предложения Не is writing ‘Он пишет’ требуется «фиктивный» объект (морфологически родственный глаголу «писать»); Yaz’i yaz-їуог букв. ‘Он пишет писание’ (ср. Mektup yaz-їуог ‘Он пишет письмо’).

8.2.10.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «ОПУЩЕНИЕ ОБЪЕКТА»:

  1. В таком случае материальный объект следует признать не объектом правоотношения, а объектом правовой
  2. Водные объекты и водные ресурсы их понятие и виды. Водоохранные зоны водных объектов
  3. § 7. Сборы за пользование объектами животного мира и за пользование объектами водных биологических ресурсов
  4. Он всегда выступал как объект политики центральной государственной власти, причем как объект самой этой властью формируемый в
  5. § 2. Основные виды использования водных объектов Целевое использование и способы охраны водных объектов
  6. 2.2 Математическое описание объекта измерения. Понятие об объекте измерения и его математическом описании
  7. Объект и предмет преступления.
  8. §4. Объект правоотношения
  9. 5. Объекты изобретения
  10. 5. Объект деликтного обязательства
  11. Что признается водным объектом?