УРОВНИ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕТАФАРСИ
Под метафарси понимается общее ядро грамматики, лексики и языковой прагматики для современного персидского, таджикского и дари. Материал излагается применительно к языковой ситуации в Иране, однако к нему можно подобрать точные эквиваленты в дари, на которые распространяются закономерности, наблюдаемые в персидском языке.
Эти закономерности в редуцированном виде можно проследить и в современном таджикском языке. Поскольку по экстралингвистическим соображениям языковое строительство в таджикском и дари ориентируется на иранский опыт, можно ожидать, что отмечаемые закономерности сохранятся во всех трех языках, по крайней мере в настоящее время носители таджикского и дари хорошо понимают иранскую дифференциацию по уровням вежливости, хотя сами могут использовать ее по-другому или не использовать вовсе.Рассмотрим в качестве примера проблемы перевода формул приветствия между двумя знакомыми или незнакомыми людьми при встрече в учреждении или на улице.
Европейский вариант
— Здравствуйте.
—Добрый день.
(На этом в принципе можно приветствие закончить и переходить к делу.)
Иранский вариант
— salam [aleykum]. Здравствуйте.
— salam. [aleykum]. Здравствуйте.
Далее оба собеседника почти одновременно: haletun xube? У Вас все хорошо?
— mersi. Спасибо.
(К другим делам можно переходить только после вопроса о здоровье собеседника, иначе ему будет нанесена обида.)
Таджикский вариант
— Салом [алайкум]. Здравствуйте.
— Салом [алайкум]. Здравствуйте.
Далее одновременно, не слушая друг друга, в произвольном порядке:
— Ахролатон? Как здоровье?
— Kopxfi читу? Как дела?
—Дуруст-ми шумо? У вас все хорошо?
— Сахуип саломат-ми шумо? Здоровье в порядке?
(Принято задавать несколько врлросов о состоянии дел у собеседника.)
Афганский вариант
—salam [alaykom]. Здравствуйте.
— salam [alaykom].
Здравствуйте.Далее одновременно, не слушая друг друга, в произвольном порядке:
137
—jor asten [, soma}? Вы чувствуете себя хорошо?
—xub asten? Вы чувствуете себя хорошо?
— xayriyat fast]? У Вас все хорошо?
Задать только один вопрос о здоровье собеседника считается неучтивым. (В свое время переводчик мог получить типичное замечание от начальника: — Я так мало сказал, а ты так много переводишь!)
До настоящего времени наличие вежливого слоя в персидском отмечалось многими исследователями. Однако внутри него и оставшейся части лексики классификация не производилась. Создавалось впечатление, что достаточно употребить в своей речи любой вежливый эквивалент и цель будет достигнута. Как мы увидим в дальнейшем, дополнительно необходимо соблюдать уровень вежливости, иначе можно получить обратный результат, т.е. речь приобретет издевательский оттенок.
Несколько десятков весьма употребительных лексем и фразеологизмов в метафарси маркированы как вежливые формы (несут на себе маркер вж). Основной массив лексики и фразеологизмов таким маркером не обладает. Те единицы из этого основного массива, которые помимо того имеют вежливые эквиваленты, маркированы как невежливые (несут маркер невж). Иными словами, нейтральная лексика, не имеющая вежливых эквивалентов, невежливой не воспринимается, и, наоборот, нейтральная лексика воспринимается невежливой, если у нее есть вежливый эквивалент. Нейтральный слой, имеющий вежливые эквиваленты, и вежливая лексика составляют трехуровневую иерархию:
(3) Высокий с маркером вж (для собеседника, присутствующего третьего лица и отсутствующего, но уважаемого третьего лица).
(2) Нейтральный с маркером невж (для отсутствующего третьего лица).
(1) Низкий с маркером вж (для себя).
До исламской революции 1979 г. функционировал 4-й уровень с маркером вж, который обслуживал шахский двор. Лексика этого уровня подробно рассмотрена в работе (2]. Некоторая ее часть (кроме шахской титуда- туры) наследована для обслуживания высшего духовенства; в основном же она сохранялась и получила дальнейшее развитие за счет большого числа слов, введенных в широкую практику после исламской революции для описания жития имамов (раньше этот слой лексики редко покидал пределы мечети, теперь он присутствует почти в каждой газете).
Существует еще один небольшой слой, который функционирует обособленно от описываемой иерархии; он используется при общении с иностранцами европейского происхождения.
Дифференциация по уровням вежливости затронула не только лексику.
Поскольку ей подвержена система личных местоимений и парадигма глагольных окончаний, она отразилась и в грамматике. Помимо этого некоторые вежливые обороты имеют различные литературные и разговорные эквиваленты, т.е. параллельно функционируют в разных стилях.Предложения ahmad nemidune — ahmad nemidunan(d) доел. ‘Ахмед не знает — Ахмед не знают’ различаются глагольным окончанием. Для второй формы Б.Я. Островский вводит для дари граммему уважительности (1, 39].
138
Личное местоимение и ‘он, она’ является нейтральным, vey с тем же значением в современном персидском языке используется для указания на больших начальников (министров, например). При этом местоимении глагол может стоять как в единственном, так и во множественном числе: vey ezhdr-e nazar kardand ке... ‘Он выразили мнение, что...’
Вместо нейтрального (с нашей точки зрения, и так уже вежливого) soma ‘Вы’ используется лексема 3-го уровня jenab-e ah ‘Ваше превосходительство’, с которой глагол согласуется во 2 л. мн. ч. Для того чтобы узнать, с кем идет разговор по телефону, зарезервировано слово sarkar? ‘превосходительство?’, которое практически ни для чего другого не употребляется.
В качестве косвенного объекта функционирует xedmat-etun (доел. ‘Ваша служба’): farda xedmat-etun rt)irasam ‘Завтра я к Вам приеду’; in ketabo zud xedmat-etun pas midam ‘Я Вам скоро верну эту книгу’.
Для большинства приводимых примеров характерна симметрия: отнесение лексемы ко 2-му уровню автоматически означает наличие у него маркера невж, а отнесение к 1-му или ко 2-му уровню — маркера вж. Но в ряде случаев эта симметрия нарушается.
Подобно многим языкам, эквивалентом 1-го уровня для местоимения $ота ‘Вы’ можно считать to ‘ты’ (оба с маркером невж).
Вместо нейтрального man невж ‘я’ употребляется лексема 1-го уровня bande вж ‘раб’, с которой глагол согласуется в 1 л. ед. ч. Несмотря на семантику, ничего унизительного для себя в употреблении этого слова носители фарси не видят. В некоторых случаях, однако, говорящие избегают его. Например, иранский посол перед иностранцами в своей речи про себя скажет in janeb ‘эта сторона’ (эквивалент слова man ‘я’, оба принадлежат ко 2-му уровню, но in janeb имеет маркер вж, a man — невж), с которым глагол также согласуется в 1 л.
ед. ч. Про присутствующих при беседе (одного или нескольких) третьих лиц вместо соответствующих ufanha. невж ‘он/они’ скажут isdn вж ‘они’, с которым глагол обязательно согласуется в 3 л. мн. ч.Нейтральный глагол goftan невж ‘сказать’ имеет вежливые эквиваленты 1-го и 3-го уровней: ci farmudid? ‘Что Вы сказали?’ — arz тікопат ке... ‘Я говорю, что...’
Глагол 3-го уровня farmudan ‘изволить’ регулярно заменяет глаголы
2- го уровня: kardan ‘делать’ в сложных глаголах tavajjoh farmaid ке... ‘Обратите внимание на то, что...’; dadan ‘давать’ — в ejaze mtfarmaid soal bokonam? ‘Вы позволите спросить?’; neifastan ‘садиться’ — в с era soma nemifarmatd? ‘Почему Вы не садитесь?’ и другие глаголы.
Нейтральные amadan и raftan ‘приходить, уходить’ имеют эквиваленты
3- го уровня — tasrif avordan и tasrif bordan: key tatirif mibarid? ‘Когда Вы уезжаете?’ — farda miravam Я уезжаю завтра’. Оба глагола имели также эквивалент 4-го уровня tatirijfarmd lodan. Из них только raftan в значении ‘уходить’ имеет эквивалент 1-го уровня — ba ejaze-tun moraxxas miSam ‘С вашего позволения я удаляюсь’.
по
Нейтральный fahmidan ‘понимать1 имеет эквиваленты moltafei fodan (1) и motavajjeh Sodan, tavajjoh farmudan (3): tavajjoh farmudid? ‘Вы поняли?* — moltafet Sodam ‘Я понял*.
По отношению к уважаемому в прошлом человеку не употребляется глагол 2-го уровня mordan ‘умирать’, он заменяется на глаголы 3-го уровня dar gozaStan.fot kardan, vefdt kardan, а при упоминании имамов или их сподвижников еще и добавляется aleyh-es-saldm ‘Мир ему*.
Эквиваленты слова pesar ‘сын’ —dqazade (3) и qoldmzdde (1) (доел, ‘рожденный господином’ и ‘рожденный рабом’): dqdzdde-as(t)? ‘Это Ваш сын?’ — bale, qolamzade-as(t) ‘Да, это мой сын’.
При нарушениях (вольных или невольных) указанных правил происходит следующее:
а) если Вы и по отношению к себе, и по отношению к собеседнику пользуетесь только лексикой 2-го уровня с маркером невж (нейтральной), то, как правило, никакой заметной реакции не наблюдается (Баша речь воспринимается суховатой, резковатой, простецкой и т.п., но в пределах допустимого);
б) если же Вы попытаетесь по отношению к собеседнику использовать вежливую лексику 1-го уровня, которую Вы должны употреблять только по отношению к себе, то реакция может оказаться довольно резкой;
в) употребление вежливой лексики 3-го уровня по отношению к себе вызывает смех и свидетельствует о неірамотности говорящего.
(В одном из Комедийных фильмов есть такая сцена: директор сельской школы дает задание учителю (на 3-м уровне): emruz dikte befarmaid ‘Сегодня извольте провести диктант’. Он отвечает: man dikte farmudam ‘Я уже изволил провести диктант’.)Весьма иронически звучит лексика 4-го уровня по отношению к знакомому, даже весьма уважаемому 3-му лицу.
Внутри каждого уровня лексика оказывается дополнительно дифференцирована по вежливости и стилю, что позволяет широко варьировать оттенки. Возможны различные сочетания вежливой лексики 2-го и 3-го уровней. Например, можно сказать Soma koja taSrif mibarid? (2-й и 3-й уровни) и jendb-e dli koja taSrif mibarid? (3-й уровень) ‘Куда Вы едете* (второе звучит более вежливо, хотя и к первому с точки зрения вежливости не придерешься). А вот сочетание jendb-e ali koja miravid? (3-й и 2-й уровни) стилистически неправильно,так как в jenab-e dli «заложено» больше вежливости, чем в taSrif bordan. Поэтому второе допускает сочетание с нейтральной лексикой, а первое автоматически требует сопровождения на 3-м уровне.
Если иранец определяет, что он беседует с иностранцем европейского происхождения, то в начале беседы (пока он оценивает степень владения персидским языком) в его речи могут обнаруживаться отклонения от нормы. Свой родной язык он называет нс fdrsi, a irani (некоторые афганцы— носители дари могут назвать свой язык afydni). Легкое замешательство регулярно наблюдается в ходе такой беседы: Soma irani midani(d)? ‘Вы по- ирански понимаете?* — naxeyr, man faqat fdrsi balad-am ‘Нет, я понимаю только по-персидски*.
140
Разговорные формы заменяются на литературно-книжные, которые считаются более вежливыми. Производится псевдоупрощение грамматики: с местоимением Soma ‘Вы[29] глаголы перестают согласовываться в числе, но продолжают согласовываться в лице —Soma midani ке... ‘Вы знаешь, что...’
Люди старшего поколения обращаются к мужчинам на musyo, более молодые — на mister: Soma gus коп musyo ‘Вы, слушай сюда, мусье.’ Бели до 1979 г.
дети выпрашивали у иностранцев значки фразой musyo medal, то теперь она звучит как mister medal. Неоднократно приходилось наблюдать, как мамаши говорили ребенку: Подойди к мистеру, скажи ему: "How do you do". Если в разговоре с иранцем по отношению к рядом стоящему иностранцу употребить «родное» слово aqa ‘господин’, то он может не понять, о ком_ идет речь. Женщин и девушек-иностранок продолжают называть madam и madmuazel.В Афганистане таких особенностей речевого поведения нет — и своих, и чужих там называют saib ‘господин’. В Таджикистане из-за двуязычия сформировался такой тип речевого поведения, когда обращение выбирается в соответствии с внешним видом собеседника. Неоднократно приходилось наблюдать такую сцену: в беседе участвуют иранцы (делегация, прибывшая через Москву), таджики (принимающая сторона) и переводчик-сопровождающий из Москвы. Таджики говорят с иранцами-на своем родном языке, иранцы с ними — на своем родном, переводчик и с теми и с другими — по-персидски. Иранцы обращаются с вопросом к сопровождающему по-персидски, таджики (машинально) — исключительно по-русски, и только когда сопровождающий отвечает по-персидски, беседа продолжается в прежнем режиме.
Таким образом, в современных персидском, таджикском и дари в разной степени может быть прослежена имеющая давнюю традицию трехступенчатая система вежливости, которая требует согласования вежливых эквивалентов по уровням.
ЛИТЕРАТУРА
1. Островский Б Я Грамматические значения личных форм глагола дари, М„ 1992.
2. Узина М С. Социально-стилистическая дифференциация современного персидского языка (на материале фбрмул вежливости): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1976.
Г.Е. Крейдлин
Еще по теме УРОВНИ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕТАФАРСИ:
- Необходимая вежливость
- Урок 9. «Ежели вы вежливы» (поведение в семье)
- Дипломатия (вежливость)
- Этапность и уровни обучения
- ГЛАВА I. Теория уровней языка и диктема
- Уровни и субъекты политического управления:
- 2. Уровни владения языком
- Уровни требуемой поддержки
- Переговоры на высшем уровне
- 5. Уровни изучения коэволюции