<<
>>

УРОВНИ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕТАФАРСИ

Под метафарси понимается общее ядро грамматики, лексики и языко­вой прагматики для современного персидского, таджикского и дари. Мате­риал излагается применительно к языковой ситуации в Иране, однако к нему можно подобрать точные эквиваленты в дари, на которые распрост­раняются закономерности, наблюдаемые в персидском языке.

Эти законо­мерности в редуцированном виде можно проследить и в современном тад­жикском языке. Поскольку по экстралингвистическим соображениям язы­ковое строительство в таджикском и дари ориентируется на иранский опыт, можно ожидать, что отмечаемые закономерности сохранятся во всех трех языках, по крайней мере в настоящее время носители таджик­ского и дари хорошо понимают иранскую дифференциацию по уровням вежливости, хотя сами могут использовать ее по-другому или не использо­вать вовсе.

Рассмотрим в качестве примера проблемы перевода формул приветст­вия между двумя знакомыми или незнакомыми людьми при встрече в учреждении или на улице.

Европейский вариант

— Здравствуйте.

—Добрый день.

(На этом в принципе можно приветствие закончить и переходить к делу.)

Иранский вариант

— salam [aleykum]. Здравствуйте.

— salam. [aleykum]. Здравствуйте.

Далее оба собеседника почти одновременно: haletun xube? У Вас все хорошо?

— mersi. Спасибо.

(К другим делам можно переходить только после вопроса о здоровье собеседника, иначе ему будет нанесена обида.)

Таджикский вариант

— Салом [алайкум]. Здравствуйте.

— Салом [алайкум]. Здравствуйте.

Далее одновременно, не слушая друг друга, в произвольном порядке:

— Ахролатон? Как здоровье?

— Kopxfi читу? Как дела?

—Дуруст-ми шумо? У вас все хорошо?

— Сахуип саломат-ми шумо? Здоровье в порядке?

(Принято задавать несколько врлросов о состоянии дел у собеседника.)

Афганский вариант

—salam [alaykom]. Здравствуйте.

— salam [alaykom].

Здравствуйте.

Далее одновременно, не слушая друг друга, в произвольном порядке:

137

—jor asten [, soma}? Вы чувствуете себя хорошо?

—xub asten? Вы чувствуете себя хорошо?

— xayriyat fast]? У Вас все хорошо?

Задать только один вопрос о здоровье собеседника считается неучтивым. (В свое время переводчик мог получить типичное замечание от начальника: — Я так мало сказал, а ты так много переводишь!)

До настоящего времени наличие вежливого слоя в персидском отмеча­лось многими исследователями. Однако внутри него и оставшейся части лексики классификация не производилась. Создавалось впечатление, что достаточно употребить в своей речи любой вежливый эквивалент и цель будет достигнута. Как мы увидим в дальнейшем, дополнительно необхо­димо соблюдать уровень вежливости, иначе можно получить обратный результат, т.е. речь приобретет издевательский оттенок.

Несколько десятков весьма употребительных лексем и фразеологизмов в метафарси маркированы как вежливые формы (несут на себе маркер вж). Основной массив лексики и фразеологизмов таким маркером не обла­дает. Те единицы из этого основного массива, которые помимо того име­ют вежливые эквиваленты, маркированы как невежливые (несут маркер невж). Иными словами, нейтральная лексика, не имеющая вежливых эквивалентов, невежливой не воспринимается, и, наоборот, нейтральная лексика воспринимается невежливой, если у нее есть вежливый эквива­лент. Нейтральный слой, имеющий вежливые эквиваленты, и вежливая лексика составляют трехуровневую иерархию:

(3) Высокий с маркером вж (для собеседника, присутствующего треть­его лица и отсутствующего, но уважаемого третьего лица).

(2) Нейтральный с маркером невж (для отсутствующего третьего лица).

(1) Низкий с маркером вж (для себя).

До исламской революции 1979 г. функционировал 4-й уровень с марке­ром вж, который обслуживал шахский двор. Лексика этого уровня подроб­но рассмотрена в работе (2]. Некоторая ее часть (кроме шахской титуда- туры) наследована для обслуживания высшего духовенства; в основном же она сохранялась и получила дальнейшее развитие за счет большо­го числа слов, введенных в широкую практику после исламской революции для описания жития имамов (раньше этот слой лексики редко покидал пределы мечети, теперь он присутствует почти в каждой газете).

Существует еще один небольшой слой, который функционирует обособленно от описываемой иерархии; он используется при общении с иностранцами европейского происхождения.

Дифференциация по уровням вежливости затронула не только лексику.

Поскольку ей подвержена система личных местоимений и парадигма гла­гольных окончаний, она отразилась и в грамматике. Помимо этого некото­рые вежливые обороты имеют различные литературные и разговорные эквиваленты, т.е. параллельно функционируют в разных стилях.

Предложения ahmad nemidune — ahmad nemidunan(d) доел. ‘Ахмед не знает — Ахмед не знают’ различаются глагольным окончанием. Для вто­рой формы Б.Я. Островский вводит для дари граммему уважительности (1, 39].

138

Личное местоимение и ‘он, она’ является нейтральным, vey с тем же значением в современном персидском языке используется для указания на больших начальников (министров, например). При этом местоимении глагол может стоять как в единственном, так и во множественном числе: vey ezhdr-e nazar kardand ке... ‘Он выразили мнение, что...’

Вместо нейтрального (с нашей точки зрения, и так уже вежливого) soma ‘Вы’ используется лексема 3-го уровня jenab-e ah ‘Ваше превосхо­дительство’, с которой глагол согласуется во 2 л. мн. ч. Для того чтобы узнать, с кем идет разговор по телефону, зарезервировано слово sarkar? ‘превосходительство?’, которое практически ни для чего другого не употребляется.

В качестве косвенного объекта функционирует xedmat-etun (доел. ‘Ваша служба’): farda xedmat-etun rt)irasam ‘Завтра я к Вам приеду’; in ketabo zud xedmat-etun pas midam ‘Я Вам скоро верну эту книгу’.

Для большинства приводимых примеров характерна симметрия: отнесе­ние лексемы ко 2-му уровню автоматически означает наличие у него мар­кера невж, а отнесение к 1-му или ко 2-му уровню — маркера вж. Но в ряде случаев эта симметрия нарушается.

Подобно многим языкам, эквивалентом 1-го уровня для местоимения $ота ‘Вы’ можно считать to ‘ты’ (оба с маркером невж).

Вместо нейтрального man невж ‘я’ употребляется лексема 1-го уровня bande вж ‘раб’, с которой глагол согласуется в 1 л. ед. ч. Несмотря на семантику, ничего унизительного для себя в употреблении этого слова носители фарси не видят. В некоторых случаях, однако, говорящие избегают его. Например, иранский посол перед иностранцами в своей речи про себя скажет in janeb ‘эта сторона’ (эквивалент слова man ‘я’, оба при­надлежат ко 2-му уровню, но in janeb имеет маркер вж, a man — невж), с которым глагол также согласуется в 1 л.

ед. ч. Про присутствующих при беседе (одного или нескольких) третьих лиц вместо соответствующих ufanha. невж ‘он/они’ скажут isdn вж ‘они’, с которым глагол обязательно согласуется в 3 л. мн. ч.

Нейтральный глагол goftan невж ‘сказать’ имеет вежливые эквивален­ты 1-го и 3-го уровней: ci farmudid? ‘Что Вы сказали?’ — arz тікопат ке... ‘Я говорю, что...’

Глагол 3-го уровня farmudan ‘изволить’ регулярно заменяет глаголы

2- го уровня: kardan ‘делать’ в сложных глаголах tavajjoh farmaid ке... ‘Обратите внимание на то, что...’; dadan ‘давать’ — в ejaze mtfarmaid soal bokonam? ‘Вы позволите спросить?’; neifastan ‘садиться’ — в с era soma nemifarmatd? ‘Почему Вы не садитесь?’ и другие глаголы.

Нейтральные amadan и raftan ‘приходить, уходить’ имеют эквиваленты

3- го уровня — tasrif avordan и tasrif bordan: key tatirif mibarid? ‘Когда Вы уезжаете?’ — farda miravam Я уезжаю завтра’. Оба глагола имели также эквивалент 4-го уровня tatirijfarmd lodan. Из них только raftan в значении ‘уходить’ имеет эквивалент 1-го уровня — ba ejaze-tun moraxxas miSam ‘С вашего позволения я удаляюсь’.

по

Нейтральный fahmidan ‘понимать1 имеет эквиваленты moltafei fodan (1) и motavajjeh Sodan, tavajjoh farmudan (3): tavajjoh farmudid? ‘Вы поня­ли?* — moltafet Sodam ‘Я понял*.

По отношению к уважаемому в прошлом человеку не употребляется глагол 2-го уровня mordan ‘умирать’, он заменяется на глаголы 3-го уровня dar gozaStan.fot kardan, vefdt kardan, а при упоминании имамов или их сподвижников еще и добавляется aleyh-es-saldm ‘Мир ему*.

Эквиваленты слова pesar ‘сын’ —dqazade (3) и qoldmzdde (1) (доел, ‘рожденный господином’ и ‘рожденный рабом’): dqdzdde-as(t)? ‘Это Ваш сын?’ — bale, qolamzade-as(t) ‘Да, это мой сын’.

При нарушениях (вольных или невольных) указанных правил происхо­дит следующее:

а) если Вы и по отношению к себе, и по отношению к собеседнику пользуетесь только лексикой 2-го уровня с маркером невж (нейтральной), то, как правило, никакой заметной реакции не наблюдается (Баша речь воспринимается суховатой, резковатой, простецкой и т.п., но в пределах допустимого);

б) если же Вы попытаетесь по отношению к собеседнику использовать вежливую лексику 1-го уровня, которую Вы должны употреблять только по отношению к себе, то реакция может оказаться довольно резкой;

в) употребление вежливой лексики 3-го уровня по отношению к себе вызывает смех и свидетельствует о неірамотности говорящего.

(В одном из Комедийных фильмов есть такая сцена: директор сельской школы дает задание учителю (на 3-м уровне): emruz dikte befarmaid ‘Сегодня извольте провести диктант’. Он отвечает: man dikte farmudam ‘Я уже изволил провести диктант’.)

Весьма иронически звучит лексика 4-го уровня по отношению к знако­мому, даже весьма уважаемому 3-му лицу.

Внутри каждого уровня лексика оказывается дополнительно дифферен­цирована по вежливости и стилю, что позволяет широко варьировать от­тенки. Возможны различные сочетания вежливой лексики 2-го и 3-го уров­ней. Например, можно сказать Soma koja taSrif mibarid? (2-й и 3-й уровни) и jendb-e dli koja taSrif mibarid? (3-й уровень) ‘Куда Вы едете* (второе зву­чит более вежливо, хотя и к первому с точки зрения вежливости не приде­решься). А вот сочетание jendb-e ali koja miravid? (3-й и 2-й уровни) стилис­тически неправильно,так как в jenab-e dli «заложено» больше вежливости, чем в taSrif bordan. Поэтому второе допускает сочетание с нейтральной лексикой, а первое автоматически требует сопровождения на 3-м уровне.

Если иранец определяет, что он беседует с иностранцем европейского происхождения, то в начале беседы (пока он оценивает степень владения персидским языком) в его речи могут обнаруживаться отклонения от нор­мы. Свой родной язык он называет нс fdrsi, a irani (некоторые афганцы— носители дари могут назвать свой язык afydni). Легкое замешательство регулярно наблюдается в ходе такой беседы: Soma irani midani(d)? ‘Вы по- ирански понимаете?* — naxeyr, man faqat fdrsi balad-am ‘Нет, я понимаю только по-персидски*.

140

Разговорные формы заменяются на литературно-книжные, которые считаются более вежливыми. Производится псевдоупрощение граммати­ки: с местоимением Soma ‘Вы[29] глаголы перестают согласовываться в чис­ле, но продолжают согласовываться в лице —Soma midani ке... ‘Вы зна­ешь, что...’

Люди старшего поколения обращаются к мужчинам на musyo, более молодые — на mister: Soma gus коп musyo ‘Вы, слушай сюда, мусье.’ Бели до 1979 г.

дети выпрашивали у иностранцев значки фразой musyo medal, то теперь она звучит как mister medal. Неоднократно приходилось наблю­дать, как мамаши говорили ребенку: Подойди к мистеру, скажи ему: "How do you do". Если в разговоре с иранцем по отношению к рядом стоящему иностранцу употребить «родное» слово aqa ‘господин’, то он может не понять, о ком_ идет речь. Женщин и девушек-иностранок продолжают называть madam и madmuazel.

В Афганистане таких особенностей речевого поведения нет — и своих, и чужих там называют saib ‘господин’. В Таджикистане из-за двуязычия сформировался такой тип речевого поведения, когда обращение выбира­ется в соответствии с внешним видом собеседника. Неоднократно прихо­дилось наблюдать такую сцену: в беседе участвуют иранцы (делегация, прибывшая через Москву), таджики (принимающая сторона) и перевод­чик-сопровождающий из Москвы. Таджики говорят с иранцами-на своем родном языке, иранцы с ними — на своем родном, переводчик и с теми и с другими — по-персидски. Иранцы обращаются с вопросом к сопровождаю­щему по-персидски, таджики (машинально) — исключительно по-русски, и только когда сопровождающий отвечает по-персидски, беседа продолжа­ется в прежнем режиме.

Таким образом, в современных персидском, таджикском и дари в разной степени может быть прослежена имеющая давнюю традицию трехступен­чатая система вежливости, которая требует согласования вежливых экви­валентов по уровням.

ЛИТЕРАТУРА

1. Островский Б Я Грамматические значения личных форм глагола дари, М„ 1992.

2. Узина М С. Социально-стилистическая дифференциация современного персидского языка (на материале фбрмул вежливости): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1976.

Г.Е. Крейдлин

<< | >>
Источник: Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — 188 с.. 1994

Еще по теме УРОВНИ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕТАФАРСИ:

  1. Необходимая вежливость
  2. Урок 9. «Ежели вы вежливы» (поведение в семье)
  3. Дипломатия (вежливость)
  4. Этапность и уровни обучения
  5. ГЛАВА I. Теория уровней языка и диктема
  6. Уровни и субъекты политического управления:
  7. 2. Уровни владения языком
  8. Уровни требуемой поддержки
  9. Переговоры на высшем уровне
  10. 5. Уровни изучения коэволюции