<<
>>

2. Уровни владения языком

2.1. Собственно лингвистический уровень включает три ука­занных выше умения, или способности, говорящего и отражает свободное «ма­нипулирование» языком безотносительно к характеру его использования в тех

сочетаний мой отец в присутствии брата говорящего...»; « — нельзя сказать: "Зна­комьтесь — это Володин сын Митенька" в присутствии митиной матери.

Эффект "не­вежливости" здесь возникает из-за того, что говорящий нарушил правила употребле­ния притяжательных форм; сказав: "Митенька — Володин сын", он тем самым сказал: "и никого другого из здесь присутствующих", а значит, построил текст, не соответству­ющий заданному смыслу и презумпциям, имеющимся у участников диалога» [Рахили-на 1983: 106].

или иных сферах человеческой деятельности. Хотя сущность этого уровня вла­дения языком вполне ясна, проиллюстрируем каждое из умений несколькими примерами.

Способность к перифразированию проявляется в том, что одну и ту же мысль говорящий может выразить по-разному. И чем большее число перифраз он может использовать, тем выше (в этом отношении) степень его владения языком. На­пример: Переходя улицу, будьте особенно внимательны, о При переходе ули­цы будьте особенно внимательны. Когда вы переходите улицу, (то) будьте особенно внимательны. Переход улицы требует (от пешехода) особой вни­мательности. Особая внимательность — вот что требуется при перехо­де улицы (когда вы переходите улицу) и т. д.

Понимание текстов на данном языке не нуждается в каких-либо иллюстра­циях; распознавание же омонимии заключается в способности носителя языка осознавать неоднозначность таких словосочетаний и предложений, как, напри­мер: люблю Чехова= 1)4люблю произведения А. П. Чехова' и 2) 'люблю чело­века по фамилии Чехов'; посещение писателя = 1) 'кто-то посетил писателя' и 2) 'писатель посетил кого-то'; Школьники из Костромы поехали в Ярославль (пример А.

В. Гладкого) =1) 'костромские школьники поехали в Ярославль' и 2) 'школьники (не сказано какие) поехали из Костромы в Ярославль' и т. п.

Речь, в особенности устная, насыщена подобными неоднозначными выска­зываниями, однако коммуниканты не испытывают от этого особых неудобств, так как омонимичность снимается контекстом и ситуацией общения.

Владение синонимией заключается, с одной стороны, в навыке перифрази­рования (примеры см. выше), а с другой — в умении находить общий смысл во внешне различных словосочетаниях и предложениях. Например, владеющий русским языком должен опознавать как тождественные по смыслу пары слово­сочетаний типа деревянные ложки—ложки из дерева; оконное стекло — стек­ло для окон; продуктовый магазин—магазин, где продаются продукты и т. п., варианты высказываний и вопросов типа: Подвиньтесь, пожалуйста. —Можно попросить вас подвинуться?— Вы не могли бы подвинуться? 6 и т. п.

6 Здесь мы рассматриваем лишь собственно смысл высказываний, но не их комму­никативное предназначение, ситуативную обусловленность, различия в степени веж­ливости и т. д.

Наконец, человек, владеющий каким-либо языком, должен уметь опреде­лять, как можно, а как нельзя говорить на этом языке. Например, владеющий русским языком не колеблясь отнесет к неправильным фразы типа *Он сделал мне помощь (вместо: оказал помощь), *Парк был посажен своими силами ком­сомольцев (вместо: Комсомольцы посадили парк своими силами), *С минуту воцарилось молчание (вместо: На минуту воцарилось молчание или С минуту

царило молчание), *Я имею шестьдесят килограмм веса (вместо: Я вешу ше­стьдесят килограммов или Во мне шестьдесят килограммов {кило)) и т. п.

Эти знания и умения составляют основу навыка, называемого «владение языком». Очевидно, однако, что для свободного общения на том или ином язы­ке трех указанных умений недостаточно. Можно хорошо знать нормы произ­ношения, правила грамматики, словоупотребления, уметь использовать разные языковые средства для выражения одной и той же мысли, обладать отменным чутьем на разного рода языковые неправильности, но при этом не иметь необ­ходимых навыков нормального для данного речевого общества коммуникатив­ного поведения, недостаточно умело применять лингвистические знания и спо­собности в реальной речевой обстановке.

Природный, «подлинный» носитель языка обычно способен варьировать речь в зависимости от своих отношений с адресатом, от социальных и психологических характеристик последнего, от цели речи и от многого другого (ср. то, что Ю. Д. Апресян называет селектив­ной способностью говорящего)7. Поэтому помимо собственно лингвистичес­кого уровня владения языком целесообразно выделять еще и другие.

2.2. Национально-культурный уровень: владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Носители того или иного языка, с детства овладевая словарем, грамматикой, системой произ­носительных и интонационных средств данного языка, незаметно для себя, чаще всего неосознанно, впитывают и национальные формы культуры, материаль­ной и духовной. Нередко эти культурные обычаи и традиции бывают связаны со специфическим использованием языка, его выразительных средств.

7 Разумеется, эта способность различна у носителя литературного языка и у носите­ля просторечия, она зависит от уровня культуры говорящего, степени его образованно­сти и т. п. Однако в данном случае речь идет о принципиальной способности ситуатив­но варьировать речь, отличающей природного носителя языка от человека, для которо­го данный язык не является родным.

8 Примеры заимствованы из книги: [Верещагин, Костомаров 1976: 91—92].

Так в Венгрии чай варят, а в России заваривают (поэтому для русского чело­века выражение варить чай необычно, странно). Для русских типично ходить в гости и приглашать гостей к себе домой; французы же, как правило, встре­чаются вне дома и, соответственно, не употребляют оборотов, эквивалентных по смыслу выделенным русским словосочетаниям. В Финляндии яйца прода­ют на вес, а не счетом на десятки, как это принято у нас; отсюда возможные высказывания в речи финнов, овладевающих русским языком, типа Взвесьте мне килограмм яиц, которые природному носителю русского языка, конечно же, кажутся странными (хотя в чисто языковом отношении они вполне пра­вильны) 8.

Национально обусловлены многие речевые стереотипы, т.

е. обороты и выс­казывания, «жестко» прикрепленные к той или иной ситуации и варьируемые в строго определенных пределах. Так, у русских приняты следующие стерео­типы начала разговора по телефону: — Алло!; — Да!; — Слушаю! или — Я слушаю!; — Слушаю вас и немногие другие (при снятии трубки в ответ на теле­фонный звонок). Немец, даже достаточно хорошо владеющий русским язы­ком, может в этом случае сказать: —Пожалуйста! (как бы предлагая звоняще­му начать говорить). Представляясь собеседнику по телефону, русский гово­рит: — Это Петров {это Дмитрий Иванович, это Коля). Немец или француз, следуя принятым в их национальных традициях стереотипам, могут сказать: — Здесь Гофман; — Здесь Поль.

Существенным компонентом национально-культурного уровня владения язы­ком является знание коннотаций слова — тех стандартных, общепринятых в данном социуме ассоциаций, которые возникают у говорящих при произне­сении того или иного слова. Такие стандартные ассоциации очень часто быва­ют обусловлены национально.

Например, слово сокол в русском языковом сознании связано с такими свой­ствами, как бесстрашие, гордость; на этой основе родилось переносное упот­ребление этого слова применительно к летчикам. Во французском языке у со­ответствующего слова ifaucon) таких ассоциаций нет. Слово корова ассоции­руется с такими свойствами, как толщина и неповоротливость; поэтому воз­можны бранные выражения с применением этого слова по отношению к чело­веку, преимущественно к женщине, что совершенно непонятно и невозможно для индусов, в национальных традициях которых — поклонение корове как священному животному.

Некоторые национально обусловленные коннотации не отмечены столь явно выраженной положительной или пейоративной окраской, и поэтому они мень­ше ощущаются говорящими.

Так, в русскоязычном обществе неправильно заваренный и потому невкус­ный чай ассоциируется с веником; плохой (невкусный, жидкий и т. д.) кофе не имеет такой ассоциации (скорее, его можно сравнить с помоями). В дублиро­ванном на русский язык французском фильме «Черная мантия для убийцы» героиня сравнивает сваренный ею кофе как раз с веником.

Она предлагает со­беседнику: — Давай выпьем по чашке этого веника. Налицо отклонение от национально обусловленной стандартной ассоциации (коннотации).

Черный цвет в русском обществе (так же как в большинстве других евро­пейских социумов) — символ траура. Само прилагательное черный в прямом своем значении имеет соответствующую коннотацию, обусловленную указан­ным семиотическим фактом. Благодаря связи «черный — траур» в языковом сознании говорящих по-русски ироническое выражение траур под ногтями

легко понимается в русскоязычном обществе и может быть столь же легко пе­реведено на языки, обслуживающие те общества, в национально-культурных традициях которых цветом траура является также черный цвет. Однако для перевода этого выражения на языки тех наций, которые имеют иные традиции символического обозначения траура (например, в некоторых культурах Восто­ка для этого служит белый цвет), необходимы комментарии.

Коннотации могут быть обусловлены не только национальными, но и соци­альными различиями между говорящими; в этом случае по-разному конноти-руются одни и те же факты данного национального языка.

Так, нередко многозначные слова имеют разные «поля ассоциаций» у пред­ставителей различных профессиональных групп. Например, слово инструмент в сознании музыканта в первую очередь ассоциируется с различными видами музыкальных инструментов, в сознании столяра или плотника — с топором, ножовкой, рубанком и т. п., в сознании врача-хирурга — со скальпелем, пинце­том, зажимом и т. п.; за словом материал портному и юристу, ученому и скульп­тору видится разная реальность и т. д.

Факты такого рода давно и хорошо известны 9. Однако, как кажется, до сих пор не обращалось должного внимания на то что подобные различия имеют непосредственное отражение в синтагматике соответствующих языковых еди­ниц: не только коннотации слова, но и его сочетаемость оказывается различ­ной в разных социально-профессиональных группах, поскольку в речи пред­ставителей каждой такой группы активизируются те лексические, семантичес­кие и синтаксические связи слова, которые актуальны для соотнесения слова с данной реалией.

Ср.: настраивать инструмент, садиться за инструмент, ин­струмент не звучит и точить инструмент, тупой инструмент, собрать весь инструмент; сшить брюки из дорогого материала; На вас поступил компро­метирующий материал; Ему удалось собрать богатый фольклорный матери­ал; Из какого материала сделан памятник? и т. п.

Таким образом, в речевой практике людей, принадлежащих к разным соци­ально-профессиональным группам, активны различные фрагменты корпуса язы­ковых средств: наиболее свободно и легко они владеют теми фрагментами, которые отражают их профессиональную деятельность.

9 Об этом писал, например, еще в конце XIX в. М. М. Покровский (ср. анализ им различий в осмыслении слов бойкий и др. в языковом сознании представителей раз­ных социальных и профессиональных групп — (см. [Покровский 1959: 43 и след.]).

2.3. Энциклопедический уровень: владение не только самим сло­вом, но и «миром слова», т. е. теми реалиями, которые стоят за словом, и связя­ми между этими реалиями.

Так, владение русским словом часы предполагает знание не только собствен­ного значения этого слова, его лексической и грамматической сочетаемости (ср.: Часы идут, стоят, спешат, остановились, тикают, бьют; точные часы; на часах — половина первого и т. п.), фразеологических сочетаний, содержа­щих это слово (точен, как часы), и другой чисто языковой информации, но и многочисленных разновидностей прибора для измерения времени: часы меха­нические, электрические, электронные, солнечные, водяные, атомные; наруч­ные, карманные, стенные (или настенные), будильник, ходики, часы с кукуш­кой, куранты (башенные часы с боем) и др. (ср. указание всех этих и других подобных сведений в словарной статье Часы «Толково-комбинаторного слова­ря русского языка». Вена, 1984. С. 953—957).

Знание «мира слова» проявляется, в частности, в правильном представле­нии о родо-видовых отношениях между вещами и понятиями. Так, носитель русского языка знает, что мебель — это общее название для дивана, шкафа, стола, стульев, кресел и других видов мебели, что перебегать, переплывать, переползать и другие подобные глаголы могут быть обобщены глаголом пере­мещаться. Такое знание имеет важные следствия как для речевого общения в целом, так и для построения логически правильных высказываний. Например, для образования цепочек однородных членов в предложении необходимо со­блюдать условие, благодаря которому такие члены и называются однородны­ми: они должны обозначаться словами, которые называют вещи или понятия одного логического уровня. Можно сказать: В комнате стоял стол, стулья и еще кое-какая мебель, но нельзя: *В комнате стоял стол, стулья и мебель (см. об этом [Санников 1989]).

Помимо родо-видовых между вещами и понятиями, а также между действи­ями и событиями существуют и другие отношения: причинно-следственные, временные, пространственные. Знание этих отношений позволяет человеку отличать логически нормальные высказывания от аномальных, неправильных: На улице сыро, так как идет дождь (но не: *На улице сыро, поэтому идет дождь); Он встал, оделся и вышел на улицу, (но не: Юн вышел на улицу, оделся и встал, — во всяком случае, такое предложение описывает нестандартную ситуацию) (см. об этом [Апресян, Иомдин, Перцов 1978]); Завтра я был в дет­ском саду, а сегодня не пойду (в речи ребенка; пример свидетельствует о том, что говорящий не только не овладел еще значением слова завтра, но и не име­ет ясного представления о взаимном расположении смыслов 'вчера', 'сегодня' и 'завтра' на оси времени); Мы долго поднимались по ступеням на самый верх башни (но не: *Мы долго опускались по ступеням на самый верх башни) и т. п. (о различии между языковыми неправильностями и логическими аномалиями см. [Апресян 1978]).

2.4. Ситуативный уровень: умение применять языковые знания и спо­собности — как собственно лингвистические, так и относящиеся к националь­но-культурному и энциклопедическому уровням — сообразно с ситуацией.

2.4.1. Ситуация общения состоит из нескольких компонентов: (1) говоря­щий и его социальная роль; (2) слушающий и его социальная роль; (3) отноше­ния между говорящим и слушающим и связанная с этим (4) тональность обще­ния (официальная — нейтральная — дружеская ); (5) цель; (6) средство обще­ния (подсистема или стиль языка, параязыковые средства — мимика, жесты и т. п.); (7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); (8) место общения.

Это — ситуативные переменные: изменение каждого из этих факто­ров ведет к изменению речевой ситуации и, следовательно, к варьированию языковых средств, используемых говорящими, и их коммуникативного пове­дения в целом 10.

2.4.2. Так, общение судьи и свидетеля в зале суда отличается большей офи­циальностью используемых обеими сторонами языковых средств, нежели об­щение этих же лиц не во время судебного заседания (меняется место, но соци­альные роли, как и все другие ситуативные переменные, сохраняются неиз­менными).

Обращение судьи к свидетелю с целью выяснения биографических данных с необходимостью предполагает вопросно-ответную форму общения с соот­ветствующими синтаксическими свойствами диалога (эллиптичность выска­зываний, повтор отвечающим некоторых элементов вопроса и т. п.). Обраще­ние судьи к свидетелю с целью воспроизвести показания последнего во время предварительного следствия предполагает преобладание монолога судьи и лишь подтверждающую или отрицающую реакцию свидетеля (меняется цель обще­ния с сохранением тех же значений всех других ситуативных переменных).

10 Одним из первых в лингвистике обратил внимание на социальную обусловлен­ность актов коммуникации Л. П. Якубинский. Среди социальных факторов, влияющих на характер речевого общения, он рассматривал, во-первых, «условия общения в при­вычной среде (или средах) и взаимодействия с непривычной средой (или средами); во-вторых, формы общения: непосредственные и посредственные, односторонние и пе­ремежающиеся (имеются в виду монологическая и диалогическая формы речи. —Л. К.); в-третьих, цели общения (и высказывания): практические и художественные, безраз­личные и убеждающие (внушающие), причем в последнем случае интеллектуально и эмоционально убеждающие» [Якубинский 1923: 99].

Очевидным образом, выходя из своей служебной роли, судья перестает на­ходиться со свидетелем в тех ролевых отношениях, которые предписывают им обоим определенное речевое поведение. Скажем, в «транспортной» ситуации —

если и тот и другой едут в автобусе — при социальных ролях «пассажир — пассажир» их речь (при условии, что они общаются друг с другом), разумеет­ся, менее официальна.

Если судья и свидетель — приятели, то тем не менее обстановка судебного заседания и их роли в нем предписывают им обоим официальную тональность общения; вне этой обстановки, при «возврате» к приятельским их отношени­ям, тональность общения может меняться на фамильярную с использованием средств разговорного языка, жаргонов, просторечия.

Общение судьи и свидетеля на приеме у судьи (контактность и устность) допускает эллиптированные формы речи; собственноручные же письменные показания свидетеля (дистантность и «письменность») требуют эксплицитных, синтаксически законченных форм выражения.

Заметим, что в чисто иллюстративных целях — чтобы показать, как дей­ствует каждая ситуативная переменная, — мы в значительной мере упростили описанные ситуации, схематизировали их. В действительности в реальном об­щении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом, и каждая из них приобретает определенные значения вкупе с другими: например, если ме­няется место общения, то это часто означает одновременно и изменение цели его, а также социальных ролей коммуникантов и тональности общения; кон­тактность взаимодействия говорящего и слушающего обычно связана с исполь­зованием устно-разговорных форм речи, а дистантность — с использованием речи письменной (ср., однако, общение по телефону) и т. д.

2.4.3. Приведем пример записи речи одного и того же лица, рассказываю­щего в разной обстановке об одном и том же — о научной командировке. При сохранении темы речи 11 изменению подвергается весь спектр ситуативных пе­ременных: цель, место, социальные роли участников коммуникативного акта, тональность, контактность/дистантность, устная/письменная формы общения. Соответственно меняется весь строй речи: выбор лексики, синтаксических кон­струкций, интонационная структура высказываний, логическая последователь­ность изложения и т. п.

11 Как кажется, тема не принадлежит к конституирующим признакам речевой ситу­ации (и тем самым она не является ситуативной переменной): на любую тему можно говорить (и писать) в какой угодно тональности, при проигрывании любых социальных ролей — все зависит от намерений говорящего и его взаимоотношений со слушающим.

1). И вот эту протоплазму надо было I нет, не примеры даже или что I найти, а всю картотеку облазить. Причем черт их знает I может их и вообще нет там I этих слов (беседа с друзьями);

2) . Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов I надо было как-то исхитриться и разыскать в картотеке не отдельные слова, не отдельные приме­

ры, а всю группу терминов. Причем никто — ни завкартотекой, ни я сама — не знали, есть ли они там вообще (разговор с сослуживцами);

3) . Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые мне термины: я не имела точного списка, пришлось в значительной степени идти на ощупь (сообщение на заседании сектора);

4) . Во время командировки я собирала материал об исследуемой мною груп­пе терминов. Несмотря на трудности — отсутствие точного списка слов и недостаточность информации о наличии терминов интересующей меня тема­тики в картотеке, —мне удалось найти ряд лингвистически содержательных примеров (из официального письменного отчета о командировке).

2.4.4. Ситуативные переменные имеют разный «вес» с точки зрения силы влияния их на характер ситуации. Большим весом обладают те переменные, которые отражают некоторую лингвистическую или социальную заданность структуры общения; меньшим — переменные, отражающие многообразие ре­альных речевых ситуаций. Число значений первых конечно, значения вторых представляют собой незамкнутые множества.

Так, цель общения реализуется каким-либо конкретным речевым актом, типы которых исчислимы, с использованием определенной или, чаще, определен­ных функций языка. Например, сообщая что-либо, говорящий прибегает к ре­чевому акту сообщения и использует при этом информационную функцию язы­ка, возможно в сочетании с эмотивной (это зависит от намерений говорящего: хочет ли он просто информировать слушающего о чем-либо или же еще и про­комментировать сообщаемое, внося свои оценки). Просьба, угроза, клятва, из­винение, приказ, оправдание и тому подобные интенции говорящего облека­ются в форму соответствующих речевых актов, которые отличаются друг от друга как по целям, так и по характеру совмещения в них разных функций языка.

Структурой человеческой деятельности заданы способы общения: контакт­ный — дистантный, устный — письменный; социальные роли также можно считать наперед заданными, так как в каждом обществе существует ролевая матрица, или матрица общения (термин Дж. Гамперца; см. [Gumperz 1962: 31]) — совокупность типичных социальных ролей, характерных для поведе­ния членов данного общества.

12 Ср. шкалу тональностей, которую дает Е. Ф. Тарасов: возвышенная (торжествен­ная), нейтральная, нейтрально-обиходная, фамильярная, вульгарная [Тарасов 1974:273].

Несмотря на то что тональность на первый взгляд кажется такой ситуатив­ной переменной, которая имеет недискретные значения, в действительности говорящие не только отчетливо ощущают различия между официальным, ней­тральным и фамильярным (дружеским) общением (остальные виды тонально­сти являются промежуточными между этими тремя 12), но и знают заранее, ка­кая тональность соответствует тем или иным ситуациям общения.

В отличие от всех перечисленных переменных, место общения не является, по всей видимости, наперед заданной переменной, и число значений этой пе­ременной вряд ли можно признать конечным. В связи с этим заметим, что и вес этой переменной меньше, чем вес таких факторов общения, как цель, соци­альные роли коммуникантов и др. Изменение места общения само по себе да­леко не всегда ведет к изменению характера речевого поведения общающихся: если ролевые отношения их остаются прежними, то изменение фактора «мес­то» нередко оказывается нерелевантным (ср., например, общение учителя и ученика в классе и вне класса). Изменение места общения чаще всего значимо в сочетании с изменением каких-либо других условий общения. Так, если в результате изменения места усиливается зависимость одного из коммуникан­тов от другого, то меняется характер речевого поведения первого. Например, безбилетный пассажир, будучи задержан контролером в вагоне поезда, может позволить себе вербальный протест и несогласие с применяемыми к нему сан­кциями в большей степени, нежели в отделении милиции, куда, в случае необ­ходимости, доставляет его контролер (зависимость пассажира от контролера, асимметрия их социальных ролей налицо и в том, и в другом случае, однако во второй ситуации — в отделении милиции — она, несомненно, увеличивается).

Из всех отмеченных выше ситуативных переменных наибольшим весом, на наш взгляд, обладают социальные роли: они накладывают ограничения как на характер коммуникативного акта, так и на действие других переменных. Для того чтобы убедиться в этом, рассмотрим несколько подробнее зависимость речевого поведения носителей современного русского языка от проигрывае­мых ими социальных ролей.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 2. Уровни владения языком:

  1. 1. Понятие «владение языком» в современной лингвистике
  2. § 14. Обеспечение возможности пользования в суде родным языком
  3. СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ
  4. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ XX века
  5. 43. Владение (posessio). Квазивладение
  6. 41. Защита владения.
  7. 39. Виды владения.
  8. 11. Язык судопроизводства и обеспечение пользования родным языком при осуществлении правосудия
  9. 11. Язык судопроизводства и обеспечение пользования родным языком при осуществлении правосудия
  10. § 7. Различие между книжным и разговорным языком в употреблении модальных слов и частиц
  11. 37. Понятие владения.
  12. 38. Приобретение владения.
  13. 6.4.     Владение
  14. §3. Защита владения
  15. §1. Понятие и виды владения
  16. 40. Прекращение владения.
  17. Юридическое владение